Які правильні є переклади Біблії?
Іноді люди у незнанні кажуть, що тому що вже немає оригінальних біблійних рукописів, то сьогоднішні переклади Біблії не заслуговують на довір’я. Отже цікаво зауважити наступну опінію визнаного авторитетного вченого в цій справі. У своїм творі Авф дієн шпурен Єсу (Наслідуючи Ісуса), Гергард Кролл каже наступне:
„Два головні англійські критики тексту, Б. Ф. Весткотт і Й. А. Горт, підраховують, що є 250 000 текстових варіантів; тобто, для кожних двох слів оригінального тексту є три текстових варіантів. Тільки неспеціалісти можуть жахатись цим фактом. Згідно з наслідками текстового критикування, то семи восьмих Нового Заповіту є не сумнівним; тобто, жодним науковим способом ми не можемо надати оригінального тлумачення тексту залишаючої одної восьми тексту. Але багато варіантів цієї восьмої частини є незначні, бувши тільки правописні різниці або переставлення слів, які не впливають на значення. І відраховуючи ці варіанти, то залишається тільки одна шістдесята тексту, яку можна вважати бути сумнівною. Але більшість цієї шістдесятої частини не стосується до справи, щодо змісту й можна сказати, що тільки в одній тисячі цілого тексту знаходяться значні різниці. Проте, з цієї одної тисячної частини, то тільки кілька вривків є важливі для доктрини. Навіть ці не є дуже важливі, беручи до уваги те, що біблійний доказ цих догматичних навчань не залежить тільки від цього одного особливого непевного вривка”.
Отже остаточний висновок цього текстового критика Кролла є такий: „Взагалі, наукове переконання вже є добре вгрунтоване, а це, що, по суті, текстовий розпорядок збереглось без помилки”.