Чому він вжив найвеличніше ім’я
«За словами одного з моїх критиків, я згрішив, ввівши слово «Єгова» замість його звичного відповідника «Господь», який вживався століттями».
Це написав Дж. Дж. Стюарт Пероун у передмові до другого видання свого перекладу книги Псалмів, яка була видана вперше в 1864 році. Критик у своїй статті в «Сатердей рев’ю» від 2 липня 1864 року висловив протест проти вживання у перекладі Божого імені, оскільки його більше не вживали ані в єврейській, ані в християнській церквах. Він заявив, що ім’я Єгова надто тісно пов’язано з євреями й тому треба вживати інше слово, таке, як «Господь» або «Бог», що «не пов’язується з місцевістю чи нацією».
Пероун не погодився з цими аргументами, оскільки він не «бажав викреслювати жодної літери» з того, що Бог відкрив людям. Він слушно доводив, що перекладачі, котрі перекладали єврейське божественне ім’я як «Господь», не робили різниці між двома єврейськими словами.
Далі Пероун стверджував, що існують досить авторитетні люди, які виступають за відновлення божественного імені. Він цитував відомого англійського поета Семуеля Тейлора Колеріджа:
«Навіщо й далі перекладати з єврейської на англійську «з других рук», тобто використовуючи «Септуагінту»? Чи ж ми не засвоїли єврейського слова Єгова? Чи ж у «Септуагінті» грецьке Κύριος, або Господь, не є в багатьох випадках замінником єврейського слова Єгова? Чому тоді не відновити первісне слово та у Старому Заповіті не перекладати сумлінно Єгова як Єгова, а в Новому Заповіті кожного разу, де є посилання на Старий Заповіт, вживати в цитованому тексті єврейське слово?»
Пероун визнав, що точна вимова єврейського тетраграмату втрачена, але він зауважив: «Якщо в єврейській церкві це ім’я вийшло з ужитку просто через забобонні сумніви, а в нашому власному [англійському] перекладі було втрачено через надто рабське копіювання грецьких та латинських перекладів, то в нас нема жодних серйозних підстав, щоб не вживати його так, як це робилось на початку». Пероун надавав перевагу формі «Єгова», бо вона була добре знана. З того часу вже вийшло декілька сучасних перекладів, які вживають божественне ім’я. В «Перекладі нового світу Святого Письма» (англ.) ім’я Єгова вживається більш ніж 7200 разів у Святому єврейському та Християнському грецькому Святому Письмі.
У своєму перекладі книги Псалмів Пероун намагався дотримуватися «ретельно форми єврейської мови як у мовних ідіомах, так і в структурі речень». Перекладаючи 5-й та 6-й вірші 69-го псалма, він вважав за необхідне зробити різницю між єврейськими словами «Бог» (ʼЕло·гı́м), «Господь» (ʼАдо·на́й) та «Єгова»: «О Боже [ʼЕло·гı́м], Ти знаєш мою глупоту й моя гріховність не схована перед Тобою. Не дозволь тим, хто чекає на Тебе, засоромитися через мене, о Господи [ʼАдо·на́й], Єгова (Бог) воїнств. Нехай не матимуть через мене стиду ті, хто шукає Тебе, о Боже Ізраїлів».