Примітка
b Сирійська мова є близько споріднена з мовою Ісуса, якою Він говорив на землі. В перекладі св. Писань на сирійсьву мову Пешітом, з першої половини пятого століття, слово Алога, що значить Бог, було додане до тексту 1 Тимотея 6:14—16, але до кого те слово Алога мало відноситися, чи до Бога Єгови чи до Ісуса Христа, то про це спорять між собою перекладачі.
Переклад Й. В. Етериджа, з 1849 р., звучить: “Щоб ти затримав цю заповідь без змази й плями аж до відкриття нашого Господа Ісуса Месії, який в своїм часі покаже Алога, блаженого і потужного, Царя над царями і Пана над панами; він єдиний має безсмертя, і живе у світлі неприступному; якого ніхто з людей бачив і бачити не може: Йому належиться честь і сила по віки вічні. Амінь.”— Апостольські Діла і Листи, від Пешітого, або Станний Сиріяк, переложив Етерідж, Лондон, Анґ., 1849 р.
Переклад Якова Мурдока, Д. Б. з 1846 р., звучить: “Щоб ти держав це напоминания, без плями, і без скази, аж до обявлення нашого Господа Ісуса Месії; якого Бог велить у своїм часі обявити; (Бог) блаженний і єдиний Всесильний, Цар над царями, і пан над Панами; який єдиний є нетлінний, і живе у світлі до якого ніхто наближитися не може; і якого ніхто з людей не бачив ані не може бачити; йому належиться честь і держава по вічні віки. Амінь.”— Сиріяцький Новий Завіт — Мурдоків Переклад, Бостон, Мас. 1893 р.
Одначе переклад Ґеорґія М. Ламса, з 1940 р., звучить: “. . . покіль явиться наш Господь Ісус Христос; який має явитися у своїм часі, блаженний і все могучий Бог, Цар над царями, і Пан над панами, який єдиний має безсмертя, живе у світлі неприступному для нікого з людей, і якого ніхто з людей не бачив і бачити не може: якому належиться всяка честь і царство по віки вічні. . .”— Новий Завіт переложений з первісних арамаїцьких джерел, через Ламса, Філадельфія, Па. 1940 р.