Упродовж близько 300 років після того, як 1685 року Біблія Беделла побачила світ, не було видано жодної іншої повної Біблії ірландською. Зрештою в 1981 році католицькі мовознавці видали «Мейнутську Біблію», перекладену сучасною ірландською мовою. У передмові до цієї Біблії говориться про «великий внесок церкви Ірландії, яка у XVII сторіччі видала свій переклад Біблії». Звичайно, мова йде про переклад Беделла, хоча слід сказати, що католицька церква ще донедавна забороняла католикам читати Біблію Беделла.
У 1971 році мовознавці, які працювали над «Мейнутською Біблією», опублікували чорновий варіант деяких частин свого перекладу. Однією з них було «П’ятикнижжя», тобто перші п’ять книг Біблії. На знак пошани до значущої праці Беделла ті католицькі мовознавці додали напис «Пам’яті Вільяма Беделла» на звороті титульної сторінки.
Перекладачі «П’ятикнижжя» в багатьох місцях передавали Боже ім’я, яке в Єврейських Писаннях вживалося у формі тетраграми ЙГВГ, ірландським словом «Яве». Приклади цього можна знайти у Вихід 6:2—13. На жаль, коли зрештою було видано повну «Мейнутську Біблію», виявилося, що видавці, на відміну від Беделла, цілком усунули Боже ім’я зі свого перекладу і замінили його словом «Тірна», що означає Господь.