-
Слово Бога триває вічноВартова башта — 1997 | 1 жовтня
-
-
12. а) Які серйозні зміни зробили декотрі перекладачі Біблії? б) Наскільки серйозними були такі зміни?
12 Інші старання змінити Писання включали в себе не тільки перефразовування декількох віршів. Одним з них був напад на правдивого Бога. Вже характер і розміри змін є чітким свідченням впливу з джерела, куди могутнішого від будь-якої людини чи людської організації. Так, цей вплив походить від архіворога Єгови, Сатани Диявола. Піддаючись такому впливу, перекладачі й переписувачі — декотрі завзято, інші неохоче — почали усувати особисте ім’я Бога, Єгова, з його натхненого Слова в тисячах місць, де воно з’являлося. Уже на самому початку деякі перекладачі з єврейської мови на грецьку, латинську, німецьку, англійську, італійську, голландську та інші мови повністю випустили божественне ім’я або зберегли його лише в декотрих місцях. Його також усунули з Християнських грецьких Писань.
13. Чому попри повсюдні зусилля змінювати Біблію Боже ім’я не було стерто з пам’яті людей?
13 Але цього славетного імені так і не змогли стерти з пам’яті людей. Переклади Єврейських Писань іспанською, португальською, німецькою, англійською, французькою та багатьма іншими мовами всюди вживали Боже особисте ім’я. До XVI сторіччя Боже особисте ім’я знову почало з’являтися в різних єврейських перекладах Християнських грецьких Писань; у XVIII сторіччі — німецьких; у XIX — хорватських та англійських. Хоча люди можуть старатися приховувати Боже ім’я, однак, коли прийде «день Єгови», тоді, за проголошенням Бога, ‘народи пізнають, що Я — Господь [«Єгова», НС]’. Цей Божий проголошений намір не зазнає невдачі (2 Петра 3:10, НС; Єзекіїля 38:23; Ісаї 11:9; 55:11).
-
-
Вірно й віддано підтримуйте Боже натхнене СловоВартова башта — 1997 | 1 жовтня
-
-
Що сталося з іменем Бога?
4. Наскільки важливим є Боже ім’я в Біблії?
4 Одним з головних призначень Біблії є допомогти людям пізнати правдивого Бога (Вихід 20:2—7; 34:1—7; Ісаї 52:6). Ісус Христос навчав своїх послідовників молитися, щоб ‘святилося’, вважалося священним, або святим, ім’я його Отця (Матвія 6:9). Особисте ім’я Бога поміщене в Біблії понад 7000 разів. Він хоче, аби люди знали це ім’я й риси Того, хто носить його (Малахії 1:11).
5. Як різні перекладачі представляють божественне ім’я?
5 Багато перекладачів Біблії виявили глибоку повагу до божественного імені й послідовно вживали його у своїх перекладах. Декотрі перекладачі віддають перевагу формі Ягве. Інші обирають форму божественного імені, яка звичніша їхньою рідною мовою і яку чітко ототожнюють з тою, що з’являється в єврейському тексті,— можливо, вже давно відому форму. «Переклад нового світу Святого Письма» (англ.) у головному тексті вживає ім’я Єгова 7210 разів.
6. а) Що в останні роки перекладачі зробили з божественним ім’ям? б) Наскільки поширився цей звичай?
6 В останні роки, хоча перекладачі Біблії й зберігають імена таких язичницьких божищ, як Ваал і Молох, чимраз частіше вони усувають особисте ім’я правдивого Бога з перекладів його натхненого Слова (Вихід 3:15, Дулуман; Єремії 32:35). У таких уривках, як Матвія 6:9 і Івана 17:6, 26, поширений албанський переклад передає грецький вислів «Ім’я Твоє» (тобто, ім’я Бога) просто словом «ти», мовляв у цих віршах взагалі немає згадки про ім’я. У Псалмі 83:18 (83:19, Ог.) «Нова англійська Біблія» й «Сучасний англійський переклад» усувають як Боже особисте ім’я, так і будь-який натяк на те, що Бог має ім’я. І хоча божественне ім’я з’являлося в давніших перекладах Єврейських Писань, новіші переклади часто-густо усувають або переносять його в примітку. Так стоїть справа з англійською, а також багатьма мовами Європи, Африки, Південної Америки, Індії й мовами островів Тихого океану.
7. а) Як перекладачі декотрих африканських Біблій обходяться з божественним ім’ям? б) Що ви думаєте про це?
7 Перекладачі Біблії на декотрі африканські мови заходять, так би мовити, ще далі. Вони не лише замінюють божественне ім’я таким біблійним титулом, як Бог або Господь, але й впроваджують імена богів з місцевих вірувань. «У Новому Завіті й Псалмах зулуською» (переклад 1986 року) титул Бог (уНкулункулу) використовувався взаємозамінно з особистим ім’ям (уМвелінґанґі), яке, за розумінням зулусів, стосується «великого предка, котрому поклоняються через людських прародичів». У статті з англійського журналу «Біблійний перекладач» (жовтень 1992 року) повідомлялося, що в підготовці Біблії мовою чиньяджа, яка мала називатися «Буку Лоєра» («Свята книга»), перекладачі вживали ім’я Чаута замість особистого імені Єгова. У цій статті говорилося, що Чаута — це «Бог, якого вони завжди знали і якому завжди поклонялися». Проте чимало із цих людей також поклоняються, як вони вважають, духам померлих. Чи це правда, що коли люди звертаються до «Верховної Особи», то, хоч би яким іменем вони її називали, воно є рівнозначним особистому імені Єгови, байдуже, що інше входить у поклоніння цих людей? Вочевидь, що ні! (Ісаї 42:8; 1 Коринтян 10:20). Заміна Божого особистого імені якимось іншим, що спонукає людей вірити в правильність своїх традиційних віросповідань, не допомагає їм наближуватися до правдивого Бога.
8. Чому Божий намір звістити про своє ім’я не було розладнано?
8 Усе це як не змінило, так і не розладнало наміру Єгови звістити про своє ім’я. Переклади Біблії, в яких знаходимо божественне ім’я, усе ще поширені мовами Європи, Африки, Америки, країн Сходу й морських островів. Також понад 5 400 000 Свідків Єгови у 233 країнах і територіях щороку в цілому присвячують більш як мільярд годин, щоб розповідати іншим про ім’я й намір правдивого Бога. Вони друкують і розповсюджують Біблії з божественним ім’ям мовами, якими розмовляє коло 3 600 000 000 населення землі, включаючи англійську, китайську, російську, іспанську, португальську, французьку й голландську. Вони також друкують посібники для вивчення Біблії тими мовами, які знає переважна більшість населення планети. Незабаром Бог сам уживе заходів, щоб рішуче виконати своє проголошення: ‘Народи пізнають, що Я — Господь [«Єгова», НС]’ (Єзекіїль 38:23).
-