-
Боже ім’я у старовинній німецькій БібліїВартова башта — 2005 | 1 вересня
-
-
Боже ім’я у старовинній німецькій Біблії
БОЖЕ особисте ім’я, Єгова, вжито тисячі разів у «Перекладі нового світу Святого Письма», опублікованому німецькою мовою 1971 рокуa. Однак це не перший випадок, коли в Біблії німецькою мовою вживається Боже ім’я. Імовірно, що вперше ім’я Єгова з’явилося в німецькій Біблії, яка була опублікована майже 500 років тому Йоганном Еком, видатним римо-католицьким теологом.
Йоганн Ек народився 1486 року на півдні Німеччини. З 24 років і до самої смерті в 1543 році він викладав теологію в Інгольштадтському університеті. Ек був сучасником Мартіна Лютера. Протягом певного часу вони підтримували дружні стосунки. Але згодом Лютер став провідником руху Реформації, а Ек захищав католицьку церкву.
Герцог Баварії доручив Еку перекласти Біблію німецькою мовою, і переклад опублікували 1537 року. В енциклопедії «Кірхліхес гандлексікон» говориться, що цей переклад точно передавав зміст оригінального тексту і «заслуговує на більшу увагу, ніж йому приділяли досі» («Kirchliches Handlexikon»). Вірш з Вихід 6:3 Ек переклав так: «Я Господь, який являвся Авраамові, Ісаакові та Яковові Богом Всемогутнім: а моє ім’я Адонай я не відкрив їм». На полях Ек додав примітку: «Ім’я Адонай Єгова». Чимало біблеїстів вважає, що це перший приклад вживання Божого особистого імені в Біблії німецькою мовою.
-
-
Боже ім’я у старовинній німецькій БібліїВартова башта — 2005 | 1 вересня
-
-
[Ілюстрація на сторінці 32]
Примітка на полях до Вихід 6:3 з ім’ям Єгова у Біблії в перекладі Ека 1558 року видання.
-