-
Боже ім’я і „Новий Заповіт”Божественне ім’я, яке буде навіки тривати
-
-
[Рамка/Ілюстрації на сторінці 26]
Цей фрагмент Перекладу Септуагінта (на право) датується до першого століття н.е. і поміщає пророцтво Захарія 8:19-21 і 8:24 до 9:4 і знаходиться в ізраїльському музеї в Єрусалимі. На ньому Боже ім’я знаходиться чотири рази, і тут бачимо троє місць в яких воно знаходиться. В Александрійському рукописі (на ліво), рукописна копія Перекладу Септуагінта перекладений 400 років пізніше, в тих самих віршах Боже ім’я вже замістилось літерами KY і KC, скорочені форми на грецьке слово Куʹрі·ос („Господь”)
-
-
Боже ім’я і „Новий Заповіт”Божественне ім’я, яке буде навіки тривати
-
-
Декотрі дуже давні фрагменти Перекладу Септуагінта, які існували в Ісусовому часі, зостались аж до нашого дня, і це варто зауважити, що Боже особисте ім’я знаходиться в цих фрагментах. Новий міжнародний словник теології Нового Заповіту (Том 2, сторінка 512) каже: „Недавно текстові відкриття кидали сумнів на ідею, що перекладачі LXX [Переклад Септуагінта] перекладали Тетраграмат YHWH [ЄГОВА] словом куріос. Найдавніші рукописи перекладу Септуагінта (фрагменти), яких ми тепер маємо, поміщають Тетраграмат виписаний єв[рейськими] літерами в г[рецькому] тексті. Пізніше єврейські перекладачі С[тарого] З[аповіту] в перших століттях н.е. тримались цього звичаю”. Тому то, коли Ісус й Його учні читали Письмо в єврейській або грецькій мовах, то таки знаходили в ньому божественне ім’я.
Отже, професор Юрій Говард з університету Джорджія, США, ось що сказав: „Тому що в Перекладі Септуагінта, якого церква Нового Заповіту застосовувала й з якого цитувала, поміщалась єврейська форма божественного ім’я, то правдоподібно, що письменники Нового Заповіту зберігали Тетраграмат в їхніх цитатах”. (Журнал біблійної археології, з березня 1978 р., сторінка 14) Яку ж підставу вони мали б не зберігати того ім’я?
-
-
Боже ім’я і „Новий Заповіт”Божественне ім’я, яке буде навіки тривати
-
-
У пізніших копіях Перекладу Септуагінта, Боже ім’я замістили такими словами, як „Бог” (Те·осʹ) і „Господь” (Куʹрі·ос). Ми знаємо, що так сталось тому, що маємо ранні фрагменти Перекладу Септуагінта в яких поміщається Боже ім’я, а також пізніші переписи тих самих частин Перекладу Септуагінта в яких вже були усунули Боже ім’я.
Те саме сталось у „Новому Заповіті”, або в Християнському Грецькому Письмі. Професор Юрій Говард продовжує: „Коли витіснули єврейську форму божественного ім’я й замістили його грецькою в Перекладі Септуагінта, то його також витіснули з цитат у Новому Заповіті Перекладу Септуагінта... Незабаром те божественне ім’я стало загубленим для неєврейської церкви хіба його зображували скороченими заміщеними висловами або вчені пам’ятали його”.
-