-
Папуа — Нова ГвінеяЩорічник Свідків Єгови 2011
-
-
ДОСЯГНЕННЯ В ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ СПРАВІ
«У країні, в якій розмовляють понад 800 мовами, важливо, щоб була одна чи кілька мов, які розуміють усі,— говорить Тімо Раджалето, член комітету філіалу і наглядач перекладацького відділу.— Прості мови міжетнічного спілкування, наприклад ток-пісин і хірі-моту, дуже підходять для цього. Їх порівняно легко вивчити і використовувати на побутовому рівні, але ними важко передавати складні поняття. Тому перекладачам часто доводиться ламати голову над деякими словами і виразами.
Наприклад, у ток-пісині немає відповідника слову “принцип”. Тож наші перекладачі утворили нове слово — стіаток, об’єднавши слова “скеровувати” і “розмова”. Воно передає думку про те, як принципи скеровують людей на правильний шлях. Це слово почали використовувати в засобах масової інформації, і тепер воно широко вживається».
Журнал «Вартова башта» мовою моту видається з 1958 року, а мовою ток-пісин — з 1960-го. Статті для вивчення друкували в Сіднеї. Надруковані аркуші скріпляли скобами і відправляли в Порт-Морсбі. У 1970 році журнали друкували вже на 24-х сторінках, а їхній тираж зріс до 3500 примірників. Уперше 24-сторінковий журнал «Пробудись!» мовою ток-пісин був опублікований у січні 1972 року. Тепер цією мовою «Вартова башта» виходить двічі на місяць, а «Пробудись!» — раз у три місяці. Мовою хірі-моту щомісяця виходить видання «Вартової башти» для вивчення і раз у три місяці — видання для розповсюдження.
«Нещодавно ми вперше переклали кілька буклетів на такі мови, як енга, ївака, куануа, мелпа, орокаіва та багато інших,— говорить Тімо Раджалето.— Навіщо було це робити, якщо ті, хто розмовляє цими мовами, знає ток-пісин або англійську, або обидві ці мови? Ми хотіли побачити, як люди будуть відгукуватися на звістку про Царство, коли читатимуть про неї рідною мовою. Чи зацікавить їх біблійна правда? Чи захочуть вони спілкуватися зі Свідками?
Ми переконалися, що так. Вісники розпочали вивчення Біблії, і навіть ті, хто раніше був настроєний проти Свідків, змінив своє ставлення. Публікації рідною мовою справляють на людей велике враження».
У перекладацькому відділі служить 31 бетелівець. Переклад публікацій здійснюється мовами хірі-моту і ток-пісин. У грудні 2009 року перекладачі переїхали в нові офісні приміщення.
-
-
Папуа — Нова ГвінеяЩорічник Свідків Єгови 2011
-
-
[Ілюстрація на сторінці 155]
Перекладацький відділ, 2010 рік
-