10. Вислови «Старий Завіт» і «Новий Завіт»
2 Коринфян 3:14 — грец. ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης (епı́ теі анаґно́сеі тес палаіа́с діате́кес); лат. ін лектіоне ветеріс тестаменті
1611 |
|
King James Version. |
1808 |
|
Thomson Charles. The New Covenant, Commonly Called the New Testament: Translated From the Greek. Philadelphia. |
1903 |
|
«Новий Завіт», переклад Александра Бачинського |
1903 |
|
«Сьвяте Письмо Старого і Нового Завіту» (1903; передрук 1969 року), переклад П. О. Куліша, І. С. Левицького та І. Пулюя |
1950 |
|
New World Translation of the Christian Greek Scriptures. Brooklyn. |
1972 |
|
The New English Bible. Oxford—Cambridge. |
1990 |
|
«Біблія або книги Святого Письма Старого й Нового Заповіту», переклад Огієнка. |
Сьогодні ту частину Святого Письма, яка написана єврейською та арамейською мовами, прийнято називати «Старим Завітом» або «Старим Заповітом». Ця традиція ґрунтується на тому, що в 2 Коринфян 3:14, в латинському перекладі «Вульгати», вжито вислів «Старий Заповіт». В українських перекладах теж знаходимо подібний вислів — «Старий Завіт» або «Старий Заповіт». А Християнські Грецькі Писання прийнято називати «Новим Завітом». Однак слід зазначити, що грецьке слово діате́кес, вжите в 2 Коринфян 3:14, як і в 32 інших місцях грецького тексту, несе в собі значення «угоди».
Стосовно значення латинського слова тестаментум (родовий відмінок: тестаменті) Едвін Гач у своїй праці «Грецька мова за часу написання Біблії. Нариси» пише: «Через незнання філології пізньої латини і латини простого народу раніше вважали, що слово «тестаментум»,— ним перекладали слово [діате́ке] в ранніх латинських перекладах, в тому числі у Вульгаті,— означало «заповіт» або «остання воля». Хоча насправді воно мало ще й значення «угоди», і цілком можливо, що це єдине його значення» (Hatch Edwin. Essays in Biblical Greek. Oxford, 1889. P. 48). Подібно висловився і В. Ф. Молтон у виданні «Письменники коментують Біблію для англійського читача»: «У старому латинському перекладі Святого Письма слово тестаментум стало широковживаним відповідником цього слова [діате́ке]. Але дуже часто це слово у значенні «остання воля» просто не вписується в контекст (наприклад, нікому навіть на думку не спаде, що в Пс. lxxxiii 5 псалмоспівець хотів сказати, ніби вороги Бога «уклали проти Нього заповіт»). Отже, чітко видно, що латинське слово тестаментум вживалося у ширшому значенні, і це пояснює, чому його грецькому відповіднику надавали такого широкого значення» (Moulton W. F. A Bible Commentary for English Readers by Various Writers. Ed. by Charles Ellicott. New York. V. 8.—P. 309).
Вищенаведена інформація показує, що вислів «старий заповіт» або «старий завіт», вжитий декотрими перекладачами в 2 Коринфян 3:14, неправильний. Тому багато сучасних перекладів правильно передали цей вислів як «стара угода». Апостол Павло не говорить тут про Єврейські та Арамейські Писання в цілому. Також він не має на увазі, що натхнені християнські писання є «новим заповітом (угодою)». Апостол Павло тут говорить про стару Закон-угоду, яку записав Мойсей у П’ятикнижжі і яка є лише частиною дохристиянських Писань. Тому в наступному вірші він каже: «Коли... читають Мойсеєві писання».
Отже, немає жодних причин називати Єврейські та Арамейські Писання «Старим Завітом», а Християнські Грецькі Писання — «Новим Завітом». Сам Ісус Христос називав збірку священних писань «Писаннями» (Матвія 21:42; Марка 14:49; Івана 5:39). І апостол Павло називав їх «Писаннями» та «святими писаннями» (Римлян 1:2; 15:4; 2 Тимофія 3:15). Тому є всі підстави вживати більш підхожі назви — «Єврейські Писання» та «Християнські Грецькі Писання».