ПЕРЕКЛАДИ БІБЛІЇ
(Див. також Біблійні рукописи; Біблія. Переклад нового світу; Публікації Товариства «Вартова башта»)
(Див. нижче підзаголовки: Місця; Мови; Назви)
біблійні товариства: w97 15.10 9; w94 15.5 3
Боже ім’я: it 1085, 1462; w15 1.6 12, 13; w10 1.7 7; g05 22.4 31; rs 130—133; w97 1.10 13—15, 17, 18; br78 4, 5; w90 15.2 21; pe 41—43; w88 1.4 16; na 5, 10, 11, 17—22
Аквіла (грецька): it 1462; na 24
Алмейда (різні видання) (португальська): w07 1.7 21; w91 1.1 5
«Американський переклад» (Сміт, Гудспід) (англійська): na 19, 20
«Американський стандартний переклад» (англійська): it 1085; g 12.11 23; g05 22.4 6, 31; pe 42, 43; na 22
африканські мови: w07 15.1 12, 13
Баїнгтон (англійська): na 22
Берлебурзька Біблія (німецька): w05 15.2 9
«Бібліа Пічна» (ретороманська): w94 15.8 32
«Біблія короля Якова» (англійська): it 1462; w17.09 19; g04 22.1 7; w89 1.5 20; na 18
Біблія Макарія (російська): w97 15.12 24, 25, 27
Бінгем Хайрем II (гілбертська): w08 1.8 23
Будний Симон (польська): w00 1.1 22
«Велика Біблія» (англійська): w12 1.6 11
«Виправлений переклад Сегона» (французька): na 7
«Гексапла» (Оріген): it 1462; bsi05 15; w01 15.7 31
«Грецькі Писання. Переклад нового світу»: it 1085, 1462; w15 1.6 13; nwt 1736—1741; bi7 5, 471—477; rs 261; w93 1.11 30, 31; na 23, 27
грузинські переклади: w13 1.6 10
дю Туа С. Дж. (африканс): na 21
Ейнсворт Генрі (англійська): nwt 1734
Ек Йоганн (німецька): w05 1.9 32
Еліот Джон (масачусет): g00 8.1 30
«Ельберфельдер Бібель» (німецька): na 22
«Емфетік дайаглотт»: it 1462; nwt 1740
естонські переклади: yb11 201
«Женевська Біблія» (англійська): g04 22.8 12, 13
замість нього вживаються імена інших богів: w97 1.10 17
іспанські переклади: w92 15.6 9, 11
китайські переклади: g94 8.11 27; na 27
Ковердейл (англійська): w12 1.6 11
Крампон (французька): g97 8.12 18
латинська Вульгата: it 1462; g04 22.1 6
латинські переклади (Робер Етьєн): w95 15.4 14
латинську «Вульгату» переглянуто (Нова Вульгата [«Nova Vulgata»]) (1979): w09 1.4 22, 23
малагасійські переклади: w09 15.12 31
«Массачусетська книга псалмів» (1640) (англійська): w13 15.2 6; w92 15.9 32
мови островів Тихого океану: g03 22.10 14, 15
нідерландські переклади: g01 8.12 21
німецькі переклади: na 15, 18, 19
папа Бенедикт XVI відкрито осуджує вживання Божого імені: w08 1.7 30
Паркер Фредерік (Гейнфеттер Герман) (англійська): mrt стаття 42
«Переглянутий стандартний переклад» (англійська): w15 15.12 10; w13 15.3 24; w12 1.3 7; na 20
переклад Бручіоллі (італійська): w05 15.12 15
«Переклад Дуея» (англійська): g04 22.1 7
переклади Грецьких Писань єврейською мовою: it 1462; wp17.4 12
переклади мовою африканс: na 21
переклад мовою занде: w01 15.9 32; w94 15.10 11
переклад мовою навахо: g99 8.5 25
переклад мовою тсвана, здійснений Робертом Моффатом: w92 1.9 4
«Переклад нового світу»: ijwfq стаття 34; w24.04 9, 10; w15 1.6 13; w15 15.12 10, 11; nwt 1731, 1733—1735; kr 39; w13 15.2 5, 6; w08 1.8 18, 22; w99 15.10 29, 30; na 27
переклад Огієнка (українська): it 1462
переклад Хоменка (українська): it 1462; w08 1.7 30
Пероун Дж. Дж. Стюарт (Псалми) (англійська): w96 15.4 31
причини, чому перекладачі вживають його: w96 15.4 31; w96 1.6 30; g94 8.11 27; na 22, 27
причини, чому перекладачі замінюють його: wp16.4 6; w15 1.6 12; w15 15.12 10; bh 195, 196; nwt 1731, 1733, 1736; w90 15.2 21; na 19, 20, 27
Прістлі Джозеф, Ліндсі Теофіл, Гарнем Роберт Едвард (1700-ті роки) (англійська): mrt стаття 101
«П’ять книг Мойсея» (Еверет Фокс) (англійська): g99 8.3 27
Рейна (іспанська): w96 1.6 30; w92 15.6 9
Ротергам (англійська): nwt 1735; na 22
«Септуагінта»: it 646, 1462; mrt стаття 6; wp17.6 13; nwt 1736—1738; w10 1.7 6; w09 1.4 30; w08 1.8 18; bi7 471, 472, 474, 475; bsi05 15; w02 1.6 30; w02 15.9 28, 29; sh 258, 259; w90 15.2 21; na 24—26
Симмах (грецька): it 1462; jl урок 4
таїтянська (Нотт і Дейвіс): w03 1.7 26, 29
Тиндаль (англійська): mwb19.10 7; nwt 1734; w12 1.6 11; w97 15.9 28; w95 15.11 29; na 18, 19
туркменський переклад: w07 15.6 32
«Франкеса-Соле» (іспанська): w88 1.4 16
Християнські Писання: it 1462; mrt статті 42, 101; nwt 1740—1743; w08 1.8 18—21, 23; g03 22.10 14; w00 1.1 22; na 27
Шедвелл Ланселот (англійська): mrt стаття 42
якщо це неправильно вживати Єгова в перекладі‚ то чому ж натхнений письменник уживав його в оригіналі? (цитата): na 27
Борроу Джордж: w04 15.8 27—29
вживання слова «пекло» або «ад»: ijwbq стаття 66
вибір перекладу для користування: w10 1.7 20; w08 1.5 18—22; g 11.07 14; w97 1.10 20
види перекладів: ijwbq стаття 181; w08 1.5 18, 19
використання Свідками Єгови: ijwfq статті 34, 35; g16.1 9; w97 1.10 20; w90 15.12 16, 17
відео «Вони цінували Біблію»: mrt стаття 2
уривок про Вільяма Тиндаля: mrt стаття 1; mwb19.10 7
внесок єврейського вченого Раші: w99 15.3 26—28
внесок текстів з Рас-Шамри (Угариту): w03 15.7 28
вплив друкування: w16.11 24; w97 15.9 26, 27
вплив особистих вірувань: w97 1.10 18—20
вплив перекладу Біблії мовами простих людей: w16.11 24, 25
вплив Реформації: sh 328
Ієронім: w99 1.1 26—29
історія: wp17.6 13, 14; w15 15.12 6—8; w97 15.8 9—11; w97 15.9 25—29; w97 15.10 8—12; ba 10—13
католицька церква: g88 8.7 18; g87 8.5 4, 8, 9
інквізиція засуджує Антверпенську поліглоту: w05 15.8 11—13
папа Бенедикт XVI відкрито осуджує вживання Божого імені: w08 1.7 30
перекладання на мову простих людей: gm 31; w05 15.12 15, 16; g03 8.9 22; g97 8.12 18
протидія перекладанню на мову простих людей: w16.11 24, 25; w13 15.2 5; g 12.11 7, 8; gm 27—31; w05 15.12 15; g03 8.9 21, 22; w97 15.8 11; w97 15.9 25; w97 1.10 11, 12; g97 8.12 17, 18; g91 8.7 20; g88 8.7 18
кількість мов: wp24.1 6; lff урок 5; w20.05 25; w17.09 19; w15 1.4 4; w15 15.10 23; w15 1.12 5; w15 15.12 7; nwt 39; w12 15.6 27; w07 15.8 21; g 11.07 4, 30; gm 7; g 3.06 29; bsi05 14; g04 8.12 29; lr 19; g03 8.1 28, 29; g02 22.2 28; g00 8.8 28, 29; w99 15.10 31; g98 8.9 29; w97 1.10 15; ba 12; Lmn 5
1800 рік: ba 11
1914 рік: w97 1.10 15
IV—V століття н. е.: w15 15.12 6
Азія: ba 13
Африка: ba 11
початок XX століття: w97 1.10 14, 15
таблиця «Збільшення кількості перекладів Біблії»: w97 15.10 12
Ковердейл Майлз: w13 15.2 5; w12 1.6 10, 11; g 12.11 22; w09 1.6 10; sh 325
не натхнені: w17.09 21, 22
обговорення: wp17.6 12—14; g 11.07 13; pe 51, 52
парафрази (вільні переклади): w08 1.5 20—22
переклад — нелегке завдання: w98 1.4 13
переклад слів шеол, гадес і геєна: rs 254
перший: it 1098; g 11.07 13
письменники Грецьких Писань цитували з Єврейських Писань: w15 15.12 6
підрядкові (дослівні): nwt 1718—1720; w08 1.5 18—21
поліглоти (Біблії): w05 15.8 12
потреба у: ijwbq стаття 181; w17.09 19, 20; wp17.6 12—14
принципи перекладу: nwt 1718—1721
проблеми перекладу: w97 15.10 9, 10
протидія перекладу Біблії: w17.09 20, 21; w16.11 24, 25; g 12.11 7, 8; g 11.07 13
відео «Вони цінували Біблію»: mrt стаття 2
Руська православна церква:
Біблія Макарія: w97 15.12 27
протидія перекладанню на мову простих людей: w97 15.10 10; w97 15.12 22—27
Синодальний переклад: g 8.07 22; w97 15.12 26, 27
Самора Альфонсо де (знавець Біблії XVI століття): w11 1.12 18—21
сприяє проголошенню доброї новини: w15 15.2 25
сучасна рукописна Біблія: g00 8.11 28, 29
сучасні переклади: wp17.6 14
«Біблія за 100 хвилин»: w07 1.2 32
зміни, щоб догодити читачам: w97 15.1 6; w97 1.10 19; g96 22.5 28
перекручення: yb06 10, 11
посилання на Бога усунено: g98 22.8 29
чому існує стільки перекладів: w15 1.6 11, 12
Товариство «Вартова башта»: g19.3 15; kr 84, 86
точність: w15 15.12 7
цінність: w15 15.12 6, 7
чи можна довіряти перекладам: w09 1.11 22, 23
чому нумерація в книзі Псалмів неоднакова в різних перекладах: ijwbv стаття 11; w03 1.4 31
Місця
Азія: ba 11—13
Америка:
мови корінних жителів: g99 8.5 25
Англія:
Прістлі Джозеф, Ліндсі Теофіл, Гарнем Роберт Едвард (1700-ті роки): mrt стаття 101
Африка: w12 1.9 27—29; w07 15.1 12, 13; w98 1.4 13; ba 11; w92 1.9 4
Європа:
XV століття: w97 15.9 26, 27; w95 15.11 29
Індія:
Кері Вільям: ba 12
Ірландія: w15 1.9 11—13
сприяння Роберта Бойля (XVII ст.): g 3.13 15
Іспанія: w14 1.3 12—15; w04 15.8 28, 29; w92 15.6 8—11
Китай:
Моррісон Роберт: w09 1.6 10, 11; ba 12, 13
М’янма (Бірма):
Джадсон Адонірам: w09 1.6 11; w97 15.10 8, 10; ba 12
Швейцарія:
Цюрихська Біблія: mrt стаття 78
Мови
азербайджанська:
«Переклад нового світу»: yb16 30; yb15 37
албанська:
«Переклад нового світу»: yb10 193—196; w07 1.11 21; w05 15.10 20; yb03 25, 26; km 10.00 7
американська жестова мова:
«Переклад нового світу»: yb09 16; yb07 21, 22
амхарська:
«Переклад нового світу»: yb16 30
англійська:
«Авторизована версія» (переглянута): g 12.11 24
«Американський стандартний переклад»: g 12.11 23, 24
Біблія Метью: w12 1.6 10, 11
«Велика Біблія»: w12 1.6 11; g 12.11 22
для різних груп читачів: g96 8.4 28
Ейнсворт Генрі: nwt 1734
«Єпископська Біблія»: g 12.11 22, 23
«Женевська Біблія»: g 12.11 22—24; w10 1.9 20, 21; g04 22.8 12, 13
кількість: w04 1.12 30; g96 8.4 28
Ковердейл Майлз: w13 15.2 5; w12 1.6 10, 11; g 12.11 22; w09 1.6 10; g02 8.9 22; sh 325
Паркер Фредерік (Гейнфеттер Герман): mrt стаття 42
«Переглянута версія»: g 12.11 24
«Переклад нового світу»: ijwfq статті 34, 36; w15 15.12 8—17; yb15 8, 9, 19—22; kr 84, 86; rs 259—263; w01 15.11 7—9
перший: sh 310
Прістлі Джозеф, Ліндсі Теофіл, Гарнем Роберт Едвард (1700-ті роки): mrt стаття 101
Тиндаль Вільям: mrt стаття 1; lff урок 5; mwb19.10 7; wp16.4 5; w15 15.12 6, 7; nwt 1734; g 12.11 22; w09 1.6 9, 10; g 11.07 13; gm 9; bsi05 27; g02 8.9 21, 22; sh 325; g98 8.5 15; w97 15.9 27—29; ba 10, 11; w95 15.11 26—30; na 18, 19
Уїкліф Джон: w17.09 20, 21; g 12.11 22; w09 1.6 8, 9; sh 310, 311; w97 15.9 25
Шарпе: bsi05 28
Шедвелл Ланселот: mrt стаття 42
арабська: w14 1.3 13, 14
«Переклад нового світу»: km 5.00 7
арамейська:
Таргуми: w08 1.5 20; bsi05 14, 15
африканс: na 21
дю Туа С. Дж.: na 21
«Переклад нового світу»: km 1.02 7; km 4.95 7
баскська: w14 1.3 15; w04 15.8 28
бемба:
«Переклад нового світу»: yb03 25
бірманська:
Джадсон Адонірам: w09 1.6 11; w97 15.10 8, 10; ba 12
болгарська:
«Переклад нового світу»: w11 1.6 31; w10 15.9 32; w07 1.11 21
валенсійська (Іспанія): w14 1.3 15
га:
«Переклад нового світу»: yb16 30
гавайська:
переклад 1816 року, який містить Боже ім’я: nwt 1741
гаїтянська креольська:
«Переклад нового світу»: yb16 30
гілбертська:
Хайрем Бінгем II: w08 1.8 18—20, 23
готська: w14 1.3 12; w97 15.8 10; ba 10; w94 15.5 8, 9
грецька:
Аквіла: w09 1.11 22; w98 15.9 31; na 24
Вамвас Неофіт: w02 15.11 27—29
«Гексапла» (Оріген): it 1462; w01 15.7 30
Кирило Лукаріс уповноважив видання Християнських Писань (1629—1638): w02 15.11 26, 27; w00 15.2 27, 28
Палліс Александр (новогрецька): w02 15.11 28, 29
«Переклад нового світу»: w02 15.11 29; w98 1.9 32; km 10.97 7; km 11.93 7
«Підрядковий переклад Царства»: ijwfq стаття 36; w98 1.2 32
«Септуагінта»: w17.09 20; wp17.6 13; w15 15.12 5; w13 15.2 6; w09 1.4 13; w09 1.11 22; w08 1.12 19; w02 15.9 26—29; w98 15.9 28—31; w97 15.8 9
Серафим (сучасна грецька): w06 15.5 10—12; w02 15.11 27
сучасна грецька мова: w02 15.11 26—29
грузинська: yb17 110; w13 1.6 9—11; g98 22.1 25
«Переклад нового світу»: yb17 154, 155; w07 1.8 18, 19; yb05 11
переписували від руки: yb17 99—101
ґітан: w04 15.8 28
датська:
варіант Біблії, в якому немає посилань на Бога: g98 22.8 29
«Переклад нового світу»: km 10.93 7
еве:
«Переклад нового світу»: yb16 30
естонська:
«Переклад нового світу»: yb11 201, 245
«Пііблі Рамат»: yb11 201
єврейська:
переклади Християнських Писань: it 1462; wp17.4 12; bsi05 29; na 27
занде:
Боже ім’я: w01 15.9 32; w94 15.10 11
зулу:
«Новий Завіт і Псалми зулуською»: w97 1.10 17
ібо:
«Переклад нового світу»: yb03 25; km 10.01 7
ілоканська:
«Переклад нового світу»: yb03 204
індонезійська:
«Переклад нового світу»: yb16 151; km 12.99 7
інуктітут: g03 8.1 28
ірландська:
Біблія Беделла (1685): w15 1.9 11—13
«Мейнутська Біблія» (1981): w15 1.9 13
сприяння Роберта Бойля (XVII ст.): g 3.13 15
ісландська: yb05 232; w93 15.9 24
ісоко:
«Переклад нового світу»: yb16 30
іспанська: w14 1.3 14, 15; g 1.07 14; w92 15.6 8—11
Біблія Альби: w14 1.3 14
Біблія короля Альфонса: w14 1.3 14; g 1.07 13, 14
Енсінас: w92 15.6 10
інквізиція чинить опір: g88 8.7 18
католицькі переклади: g88 8.7 18
«Переклад нового світу»: mrt стаття 20
Рейна: g 11.07 13; w96 1.6 29, 30; w92 15.6 8, 9
Рейна — Валера: w10 1.7 7, 8; g 11.07 13; w92 15.6 10, 11
«Франкеса-Соле»: w88 1.4 16
італійська: w05 15.12 13—16
Бручіоллі Антоніо: w05 15.12 14, 15; bsi05 27
Діодаті Джованні: w05 15.12 14
Малербі Ніколо: w05 15.12 14
Мартіні Антоніо: w05 15.12 16
Папський біблійний інститут: w05 15.12 16
«Переклад нового світу»: w05 15.12 16
казахська:
«Переклад нового світу»: yb16 30
каталанська: w14 1.3 15
Феррер Боніфаціо: w94 15.5 7
киргизька:
«Переклад нового світу»: yb09 16
китайська: g 11.11 29; g 9.08 29; g99 8.8 29
Боже ім’я: g94 8.11 27; na 27
Моррісон Роберт: w09 1.6 10, 11; ba 12, 13; g94 8.11 26
найдавніший переклад: g 11.07 30
«Переклад нового світу»: yb09 15, 16; yb03 25; yb02 6; km 10.01 7; km 12.95 7
Шерешевський Йосип: w98 15.3 11
кікуйю:
«Переклад нового світу»: yb16 30
кіньяруанда:
Об’єднані біблійні товариства: yb12 247
«Переклад нового світу»: yb12 246, 247, 250, 255
конго:
«Переклад нового світу»: yb16 30
коптська:
саїдський діалект та Івана 1:1: w08 1.11 24, 25
корейська:
«Переклад нового світу»: yb16 30; km 1.00 4; km 4.95 7
коса:
Євангеліє від Луки (Бойс): w20.05 24
«Переклад нового світу»: yb03 25; km 3.00 7
кріол (мова австралійських аборигенів): g 3.06 29
латинська: w97 15.8 10
«Biblia Latina» (Кобергер): w10 1.7 27; w04 15.9 30, 31
Vetus Latina Hispana: w14 1.3 12
вестготські сланцеві дощечки: w14 1.3 12, 13
«Вульгата»: wp17.6 13, 14; w09 1.4 20—23; gm 23; w05 15.12 15; bsi05 18; g04 22.1 6; w99 1.1 26—29; w97 15.8 10; w95 15.4 10—14
Гутенберг Йоганн: g 11.07 4; w97 15.9 26
Етьєн Робер: w95 15.4 10—14
Кассіодор Флавій: w01 1.5 29, 30
Кеолфрід: w01 1.5 29, 30
Самора Альфонсо де: w11 1.12 19—21
старолатинська мова (Vetus Latina): w09 1.4 20, 21; bsi05 28
латиська:
Ґлюк Ернст: w07 15.6 12—14
лувале:
«Переклад нового світу»: yb16 30
македонська:
«Переклад нового світу»: yb09 215, 221, 245; w02 15.10 21
малагасійська:
переклад 1835 року: w09 15.12 29—31
«Переклад нового світу»: w09 15.12 31
малайська:
«Переклад нового світу»: yb16 30
маньчжурська: w04 15.8 27, 28
менський діалект: g05 8.7 17
навахо: g99 8.5 25
Боже ім’я: g99 8.5 25
нгала:
«Переклад нового світу»: w05 1.7 32; yb03 25
нідерландська:
друкування в Антверпені (Бельгія): g02 8.9 20, 21
наказ російського царя Петра Великого: w97 15.12 22, 23
німецька:
«Biblia Germanica» (Кобергер): w10 1.7 27
Берлебурзька Біблія: w05 15.2 9
Боже ім’я: na 18, 19
Ек Йоганн: w05 1.9 32
«Ельберфельдер Бібель»: na 22
Лютер Мартін: g 12.11 8; bsi05 27; w03 15.9 28, 29; g02 8.3 30; sh 317; na 18, 19
нацистське виправлене видання: w97 1.10 19
німецька жестова мова:
«Переклад нового світу»: mrt стаття 61
норвезька:
«Переклад нового світу»: yb12 148, 163; km 9.97 3
польська:
Будний Симон (1572, 1574): w00 1.1 22
Мужиновський Станіслав (бл. 1550): w07 15.8 20, 21
«Переклад нового світу»: w07 15.8 21; km 2.00 7; km 10.97 7; km 10.94 7
португальська:
Алмейда (різні видання): w07 1.7 18—21; w91 1.1 5
«Переклад нового світу»: yb16 30; w99 1.3 32; km 3.99 3
ретороманська:
«Бібліа Пічна»: w94 15.8 32
російська:
наказ Петра Великого: w97 15.12 22, 23
Павський і Макарій: g99 22.6 16, 19; km 11.98 7; w97 1.10 12; w97 15.12 22—27; km 2.97 7
«Переклад нового світу»: w21.05 12; yb09 13, 14; yb08 237; km 8.02 7; km 10.01 7
Російське біблійне товариство: w97 15.12 23, 24
Синодальний переклад Руської православної церкви: g 8.07 22; w97 1.10 12; w97 15.12 26, 27
румунська:
«Переклад нового світу»: yb06 81, 157; km 10.00 7
самарійська:
самарійське П’ятикнижжя: wp16.4 6; bsi05 14; w97 1.10 13
самоа:
Боже ім’я усунено в переглянутому виданні Біблії: yb09 123
«Переклад нового світу»: yb09 15, 123, 124, 133
себуанська:
«Переклад нового світу»: yb03 204
сербська:
«Переклад нового світу»: yb09 215, 230, 245; w02 15.10 21; g00 22.12 9; km 10.99 7
сесуто:
«Переклад нового світу»: km 2.01 7
сирійська: w14 1.9 13—15
«Діатессарон» (Татіан): w03 15.5 29
К’юртонський рукопис (Євангелії): w14 1.9 14, 15
«Пешітта»: w14 1.9 14, 15; w14 15.12 16; w05 15.8 13
Сінайський рукопис (Євангелії): w14 1.9 14, 15; g89 8.6 12
словацька:
«Переклад нового світу»: w92 15.1 26
словенська:
Біблія Далматина: g01 22.6 14, 15
«Переклад нового світу»: yb09 245, 255
старослов’янська: yb02 124; w97 15.8 10, 11; w97 15.12 22, 23, 26; ba 10
Кирило і Мефодій: w01 1.3 28—31
суахілі: w12 1.9 27, 28
«Переклад нового світу»: w12 1.9 28, 29
«Суахілі юніон вершн»: w12 1.9 28
тагальська:
«Переклад нового світу»: yb03 169, 201, 204
таїтянська:
Нотт і Дейвіс (1835): yb05 68, 69, 90—92; w03 1.7 26—29
тсвана:
«Переклад нового світу»: w09 1.11 25; yb07 153; km 2.01 7
переклад Роберта Моффата: w07 15.1 12; w98 1.4 13; ba 11; w92 1.9 4
тсонга:
«Переклад нового світу»: w09 1.11 25
туркменська:
Боже ім’я: w07 15.6 32
угорська:
«Переклад нового світу»: km 10.00 7
українська: ijwbq стаття 103
«Переклад нового світу»: w15 1.6 11—15; yb09 14; w07 1.11 19; km 9.05 1
фіджійська:
«Переклад нового світу»: yb16 30
фінська:
Агрікола Мікаель: g 1.06 21—23
«Переклад нового світу»: g 1.06 23
французька: g97 8.12 16—18
Вальдо П’єр: w02 15.3 21; g97 8.12 16, 17
«Виправлений переклад Сегона»: na 7
Етьєн Робер: w95 15.4 14
Корбен Жак: w97 1.10 13
Крампон: g97 8.12 18
Лефевр д’Етапль Жак: w17.06 3; wp16.6 10—12; g02 8.9 21; g97 8.12 17
Оліветан П’єр-Робер: w11 1.9 18—20; w11 15.12 31; w02 15.3 23; g97 8.12 17, 18
«Переклад нового світу»: g97 8.12 18; km 10.96 7
хілігайнон:
«Переклад нового світу»: yb16 30
хорватська:
«Переклад нового світу»: yb09 14, 15, 214, 215, 245; w07 1.7 9; yb03 26; w02 15.10 21; w00 1.1 14; km 10.99 7
цоціль:
«Переклад нового світу»: yb16 30
чеська:
видання 1579 року: w87 1.8 23
Гус Ян: w97 15.9 26
«Переклад нового світу»: km 10.00 7; w92 15.1 26
чичева:
«Буку Лоєра»: yb06 10, 11; w97 1.10 17
швейцарська німецька:
Цюрихська Біблія: mrt стаття 78
шона:
«Переклад нового світу»: km 1.00 4
Назви
(якщо не подано посилань, дивись відповідний заголовок)
Biblia Germanica (німецька): w10 1.7 27
Авторизована версія (переглянута) (англійська): g 12.11 24
Агрікола (фінська): g 1.06 21—23
Аквіла (грецька):
Алмейда (португальська): w07 1.7 18—21
Боже ім’я: w07 1.7 21; w91 1.1 5
Американський переклад (Сміт, Гудспід): bsi05 28; na 19, 20
Американський стандартний переклад:
Баїнгтон (англійська): na 22
Берлебурзька Біблія (німецька): w05 15.2 9
Бібліа Пічна (ретороманська): w94 15.8 32
Біблія Далматина (словенська): g01 22.6 14, 15
Біблія за 100 хвилин: w07 1.2 32
Біблія короля Альфонса (іспанська): w14 1.3 14; g 1.07 13, 14
Біблія короля Якова (англійська):
Біблія Макарія (російська): g99 22.6 16, 19; w97 1.10 12; w97 15.12 22—27
Біблія Метью (англійська): w12 1.6 10, 11; g02 8.9 22
Бручіоллі (італійська): w05 15.12 14, 15; bsi05 27
Будний Симон (польська): w00 1.1 22
Буку Лоєра (чичева):
Боже ім’я: yb06 10, 11; w97 1.10 17
Вальдо П’єр (французька): w02 15.3 21; g97 8.12 16, 17
Вамвас Неофіт (грецька): w02 15.11 27—29
ван Лісфельд Якоб (нідерландська): g02 8.9 20, 21
Велика Біблія (англійська): w12 1.6 11; g 12.11 22
Виправлений переклад Сегона (французька): na 7
Вульгата (латинська):
Гексапла (Оріген):
Грецькі Писання. Підрядковий переклад Царства:
Ґлюк Ернст (латиська): w07 15.6 12—14
Діатессарон (Татіан) (сирійська): w14 1.9 14; w03 15.5 29
Діодаті (італійська): w05 15.12 14
дю Туа С. Дж. (африканс): na 21
Ек Йоганн (німецька): w05 1.9 32
Еліот Джон (масачусет): g00 8.1 30; g99 8.5 25
Ельберфельдер Бібель (німецька): na 22
Емфетік дайаглотт (грецька, англійська):
Енсінас (іспанська): w92 15.6 10
Етьєн Робер (Стефанус Робер) (грецька, латинська, французька): w95 15.4 10—14
поділ на розділи й вірші: bsi05 27, 28; w95 15.4 14
Єпископська Біблія (англійська): g 12.11 22, 23
Женевська Біблія (англійська): g 12.11 22—24; w10 1.9 20, 21; g04 22.8 12, 13
Ковердейл (англійська):
Комплютенська поліглота (єврейська, грецька, латинська, арамейська): w11 1.12 18, 20, 21; w05 15.8 9; bsi05 28; w04 15.4 28—31; w04 15.8 30; w92 15.6 10
Корбен (французька):
вставка у Дії 13:2: w97 1.10 13
Королівська Біблія (Антверпенська поліглота) (єврейська, латинська, грецька, сирійська, арамейська): w06 15.11 14—16; w05 15.8 9—13
Крампон (французька): g97 8.12 18
К’юртонський сирійський рукопис (Євангелії): w14 1.9 14, 15
Лефевр д’Етапль Жак (французька): w17.06 3; wp16.6 10—12; g02 8.9 21; g97 8.12 17
Лютер (німецька): g 12.11 8; bsi05 27; w03 15.9 28, 29; g02 8.3 30; sh 317
Максим (сучасна грецька): w02 15.11 26, 27; w00 15.2 27, 28
Малербі (італійська): w05 15.12 14
Марголіс (англійська): bsi05 22
Мартіні (італійська): w05 15.12 16
Моффат (тсвана): w07 15.1 12; w98 1.4 13; ba 11
Моффатт (англійська): bsi05 28
Мужиновський Станіслав (польська): w07 15.8 20, 21
Нова американська Біблія:
висловлювання про душу в глосарії: it 1252
дискредитує біблійні повідомлення: g87 8.5 8, 9
Нова англійська Біблія:
висловлювання керівника перекладу про Івана 1:1: w93 15.10 28
Новий виправлений стандартний переклад (англійська): g00 8.11 28, 29
Новий Завіт і книга Псалмів. Всеосяжний переклад (англійська): w97 15.1 6; w97 1.10 19
Новий Завіт і Псалми зулуською:
Боже ім’я: w97 1.10 17
Новий міжнародний переклад (англійська): w10 1.7 7
Новий переклад чотирьох Євангелій (англійська): w99 1.8 10
Оліветан П’єр-Робер (французька): w11 1.9 18—20; w11 15.12 31; w02 15.3 23; g97 8.12 17, 18
Палліс Александр (новогрецька): w02 15.11 28, 29
Папський біблійний інститут (італійська): w05 15.12 16
Переглянута версія (англійська): g 12.11 24
Переглянутий стандартний переклад (англійська): w15 15.12 10; w13 15.3 24; w12 1.3 7; bsi05 28; na 20
переклад Огієнка (українська): it 1462
переклад Хоменка (українська): it 1462
Пешітта (сирійська): w14 1.9 14, 15; w14 15.12 16; w05 15.8 13
Рейна (іспанська): g 11.07 13; w96 1.6 29, 30
Рейна — Валера (іспанська): w10 1.7 7, 8; g 11.07 13; w92 15.6 10, 11
Ротергам (англійська): nwt 1735; bsi05 22, 28; na 22
Новий Завіт (друге видання): kr 29
самарійське П’ятикнижжя (єврейська самарійським письмом):
Септуагінта (грецька):
Серафим (сучасна грецька): w06 15.5 10—12; w02 15.11 27
Симмах (грецька):
Сінайський сирійський рукопис (Євангелії): w14 1.9 14, 15
Сучасний англійський переклад (Біблія доброї новини):
Таргуми (арамейська):
Тиндаль (англійська): mwb19.10 7; wp16.4 5; w15 15.12 6, 7; g 12.11 22; w09 1.6 9, 10; g 11.07 13; gm 9; bsi05 27; g02 8.9 21, 22; sh 325; w97 15.9 27—29; ba 10, 11; w95 15.11 26—30
Боже ім’я: nwt 1734; w12 1.6 11; na 18
примірник продано Британській бібліотеці: w95 15.3 32
Християнські Грецькі Писання: mrt стаття 1; mwb19.10 7; g02 8.9 21, 22; g98 8.5 15
Уїкліф (англійська): w17.09 20, 21; g 12.11 22; w09 1.6 8, 9; sh 310, 311; w97 15.9 25
Франкеса-Соле (іспанська): w88 1.4 16
Хоменко (українська): w08 1.7 30
Цюрихська Біблія (швейцарська німецька): mrt стаття 78
Шарпе (англійська): bsi05 28