ІСУС ХРИСТОС
(Див. також Весілля Ягняти [Об’явлення 19]; Викуп; Месія; Повернення і присутність Христа; Потомство Авраама; Потомство жінки; Приклади; Слово Боже [Ісус Христос]; Христос; Чудеса)
(Див. нижче підзаголовки: Земне служіння; Пророцтва, які сповнились на Ісусі; Риси)
Амінь: it 183
виняткове вживання слова «амінь»: w19.03 29, 30; mwb17.12 5; w09 1.6 27
титул: cf 23; it 183; w09 1.6 27; w08 15.12 13, 15; re 66
ангел, який вів ізраїльтян (Вх 23:20—23): w25.05 21; it 223, 1776; ijwbq стаття 160; w10 15.9 21; w10 15.12 6; w04 15.3 27; dp 204, 205; w91 15.5 15
ангел, який знищив військо Санхеріва: w91 15.5 15
ангели ‘вклоняються’ (Єв 1:6): rs 167, 168; w92 15.1 23
«апостол» (Єв 3:1): it 246; w98 15.7 11
архангел: ijwbq стаття 121; wp17.5 5; bh 219; w10 1.4 19; w04 15.12 19; rs 170, 171; g02 8.2 16, 17; re 180, 181; w91 15.5 15; g86 8.1 21, 22
батьки: scl 10, 11; w20.10 26—29; w18.11 24
мати Марія: ijwbq стаття 153; w14 1.5 12—15; ia 145, 146, 148—152; w09 1.1 3—10; w08 1.7 14—17; rs 190—197; w02 15.12 6; w94 15.11 29—31
названий батько Йосип: it 1884; scl 12; w17.07 13; ia 162, 164—171; w12 1.4 23—28; w09 1.1 7, 8; w02 15.12 6; w00 15.2 12, 13; w95 15.1 29—31
«беззаконника» знищено (2Фс 2:3, 8): w90 15.6 19
безсмертя: it 502, 2740; w18.07 11; w06 1.10 5; w05 1.9 27
біблійні письменники, які писали про Ісуса: yc 24, 25; w10 1.6 24, 25
благословляти Ісуса: it 629
«бог» (Ів 1:1): it 1776, 3613; ijwbv стаття 12; bh 202, 203; w09 1.4 18, 19; w08 1.11 24, 25; bi7 477, 478; g05 22.4 8, 9; rs 58, 164, 165, 394—396; w93 15.10 28; ti 26—28; g87 8.4 22
висловлювання керівника перекладу «Нової англійської Біблії»: w93 15.10 28
правило Колвелла: ti 28
чому доречно назвати Ісуса богом: it 1776
«божественність» Христа: w92 15.1 20—23
Божий дар людству: it 1139; lff урок 28; wp17.2 3—7; wp17.6 6, 7; w87 1.10 4—6; g87 8.12 14—16
брати (по матері): ijwbq стаття 84; jy 26; w10 1.4 13; gt розділ 9; w09 1.1 6; w03 15.12 3, 8; lr 222; rs 192, 193; w86 1.8 20; g86 8.8 7
висловлювання католицького теолога: w03 15.12 3
Йосип: it 1884
не приймають Ісуса як Месію: jy 154; gt розділ 65; w09 1.1 8; w03 15.12 8; lr 223
Юда: it 4529; bsi08-2 17, 27, 28
Яків: bt 112; lmd урок 8; w22.01 8—13; w09 1.9 18; bsi08-2 17
бути вдячними Ісусу: w23.01 26—28; lff урок 28
«Вдосконалювач нашої віри» (Єв 12:2): it 1234; w09 15.7 6, 7; w98 15.5 10; w94 15.10 13, 14; brw910801 41, 42
вершник на білому коні (Об 6:2): wp17.3 4, 6; w14 1.2 6; w09 15.4 30; w05 15.1 17; w01 1.6 17—22; re 90; g88 8.12 14, 16; w86 1.6 4—6; w86 1.7 3, 6
перемоги: mwb19.11 6; wp17.3 8; w14 15.2 5, 7; w99 1.12 11; re 90—92, 99
вершник на білому коні (Об 19:11—21): my оповідання 114; re 280—286
весілля (Пс 45): mwb24.05 8
видіння Івана: re 24—29
Визволитель: it 1776; w09 15.4 27, 28; w09 15.9 26—28
духовне звільнення: w19.12 9—11
визнаний праведним: it 763, 1776
визначено наперед, що прийде Месія: it 2993
виконав Закон-угоду (Мт 5:17): w10 1.2 13
викуп: w25.01 23, 24; w25.02 4, 5; cf 19, 175, 181, 183, 184, 190, 191; it 769, 1588; ijwbq стаття 104; w24.01 10, 11; scl 44; lff урок 27; wp19.3 10; w17.02 6—12; wp16.2 6, 7; bhs 54, 55, 216, 217; w15 1.3 6; bh 50—53; fg 8, 9; cl 138, 139, 141—147; w11 1.3 16, 17; w10 15.8 12—16; w10 15.12 18; w08 1.3 4—7; w08 1.11 16; g 12.08 7, 8; bp 16, 17; w06 15.3 8, 9; g 5.06 8; w05 1.11 13, 14; g05 22.4 11; rs 65—71; w02 15.6 6; wt 37—40; w01 15.11 6; la 25—27; w00 15.3 3, 4; w99 15.2 13—18; ct 156, 157; w97 1.2 11—13; kl 62—69; uw 33, 35—37; w91 15.2 10—20; w90 1.7 3—6; pe 61—63, 65; ws 79, 80, 163, 164; Lmn 18—21
вдячність за: w25.01 20; w21.04 14, 16—19; mwb19.02 4; w17.02 11, 12; bhs 58, 59, 61; w15 15.6 27; bh 54—56; w95 1.2 16, 17; km 3.93 2; w86 1.3 3—7
«визволення на основі викупу» (Рм 3:24; Кл 1:14): w13 15.2 11, 12
вираз праведності Єгови: w05 1.2 24; w05 1.11 13, 14; w98 1.8 13, 14; w91 15.2 19
вияв любові: cf 176—178; cl 231; w99 15.2 17, 18; w95 15.6 14, 15; kl 69
«відповідний викуп» (1Тм 2:6): w25.02 4, 5; ijwbq стаття 104; cl 142, 143, 145; w11 15.6 13; w99 15.4 12; w97 15.7 6, 7; w92 15.6 5, 6; w91 15.2 12, 13
гріх усувається викупом: w24.08 4—6; g 8.12 20; w97 15.7 6, 7
дар людству: w18.06 32; wp17.2 3—7; wp17.6 6, 7; w15 1.4 14; w10 1.4 11; w92 15.1 9—11
дар окремим особам: lff уроки 27, 28; w19.07 30, 31; w19.08 28
доказ проти Трійці: ti 15
забезпечує спадок для «дітей»: w90 1.9 5, 6
звільнення від смерті завдяки цьому: it 3623
можливість вважатися праведним: w09 15.3 24, 25
обговорення для дітей: lr 192, 193
обговорення для народів Сходу: w92 15.6 3—7
основа для миру з Богом: w91 15.6 13, 14
основа для Раю: w90 15.4 11, 12
погляд загальновизнаного християнства: w91 15.2 3—7
приймати викуп: w17.11 12; w16.05 19
стосується і наших одновірців: mwb18.08 7
чому вибрано Ісуса: kl 62, 63; w92 15.1 10, 11
висловлювання про Ісуса:
Бонапарт Наполеон: w06 1.5 28; w92 15.2 9, 12
Бультман Рудольф (дослідник): g16.5 3
Ганді Мохандас: w08 1.12 3; w05 15.3 3, 4; w01 15.12 6
Грант Майкл (історик): g16.5 3
Гудспід Едгар Дж. (перекладач Біблії): w05 15.3 3
Дюрант Вілл (історик): g16.5 3; w01 15.12 6; sh 237; w92 15.2 9
Ейнштейн Альберт (вчений): g16.5 3; w08 1.12 3
Енелов Хайман (рабин): w05 15.3 3
Еш Шолем (есеїст): w08 1.12 3
журнал «Тайм»: g 12.06 3; w01 15.10 4
«Історія світу очима істориків»: g 12.06 3
Коран: ct 145
Латуретт Кеннет Скотт (історик): w08 1.12 3
«Нова британська енциклопедія»: w91 15.5 14
Прайс Рейнолдс (біблеїст): w08 1.12 3
Руссо Жан-Жак (філософ): w08 1.12 3
Толстой Лев (філософ): w08 1.12 3
Уеллс Г. Дж. (історик): w08 1.12 3; w87 1.1 3
Шафф Філіп (історик): w09 15.4 24; w08 1.12 3
віддзеркалював особистість Єгови: it 1462
відкинув Ізраїль: ws 142, 143
відмінність від засновників релігій Далекого Сходу: sh 244
відображав риси Єгови: cf 18; lff урок 17; w14 1.7 15; cl 21—24, 96, 209, 211; w09 15.5 29, 30; w08 15.10 9, 10; w99 15.6 22—24; ct 145—151, 153—155, 158—161; w93 15.6 16—18; w92 15.2 11—13; w90 1.3 16, 17
відповідальний перед Єговою: w96 15.9 11
відрізнявся від інших людей: scl 43
віра в Бога:
доказ проти Трійці: w94 15.10 12—15
віра в Ісуса: ijwfq стаття 6; lff урок 28; w19.08 28; w16.10 26; wt 37—40; w98 1.12 3—7; uw 33, 35—37; w91 15.3 23
самої віри не достатньо: ijwbq статті 140, 169; w14 1.3 5; rs 168, 169, 302, 303
який у це вкладається зміст: w96 1.2 3—8
вірування стосовно Ісуса:
Богочоловік: g91 8.1 17
гностики: g91 8.1 16
іслам: sh 295, 296; ct 145
«Вічний батько» (Іс 9:6): cf 23, 189; w14 15.2 12; w07 15.5 6; g 12.06 5, 6; lr 192, 193; ip-1 131; w91 1.8 6; ws 161—169; w87 1.9 18
вклоняються Ісусові: rs 167, 168
влада: it 1776; od 8, 9, 188; cl 88, 89; w07 15.3 6; brw910801 5, 6
агнець із сімома рогами (Об 5:6): re 84, 85
ангел, який має велику владу (Об 18:1, 2): re 259, 260
ангел, який стоїть на морі й на землі (Об 10:1, 2): re 155, 156
«вся влада» (Мт 28:18): cf 94, 95; w04 1.7 8, 9
«над кожним тілом» (Ів 17:2): gt розділ 116
під час служіння: it 647
приклад для християн: w06 1.4 17—20
ставили під сумнів під час його служіння: jy 244; gt розділ 105; w99 15.1 25, 26
«в Ньому ходіть» (Кл 2:6): w98 1.6 9—14
вознесіння: cf 182; it 2699; bt 14—18; lfb 216, 217; jy 310, 311; gt розділ 131; my оповідання 104; w92 1.10 14, 15
«забрав полонених» (Еф 4:8): w08 15.8 27
не взяв до неба своє фізичне тіло: pe 143—146
«у славі вознісся» (1Тм 3:16): w90 15.6 7, 8
учні вдивлялись у небо: bt 17, 18
воїн: it 807; w90 15.10 12, 13
воскресіння: it 2740; w17.12 8—11; lfb 212, 213; jy 304, 305; w14 15.11 3—7; w13 1.3 3—7; g 12.13 11; gt розділ 128; w04 15.1 12; my оповідання 102; bsi04 12; lr 202—206; ct 161, 162
воскрес як дух: it 1251; ijwbq стаття 93; w20.12 11; w14 15.11 4; rs 78—80, 169, 170, 273
гарантія для інших: w15 1.3 6, 7; w13 1.3 7; w07 15.5 27; we 6; sh 376; w98 1.7 16, 17; re 38; w90 15.1 7
день жертвоприношення перших плодів ячменю: it 3197; w07 1.1 21; w07 15.7 26
достовірність: w20.12 3, 5; wp16.2 4; w14 15.11 4—6; w13 1.3 4—6; w12 1.4 7; w09 1.5 7, 8; gm 78—84, 86; w01 15.3 3—7; sh 254—256; w95 15.8 10, 11; pe 169; Lmn 19, 20
з гадесу: w08 1.11 9
«з’явився ангелам» (1Тм 3:16): w90 15.6 6
йому дано владу воскрешати в майбутньому: it 849; re 28; w86 1.3 11, 12, 19
мав ‘перший воскреснути’ (Дії 26:23): pe 172
небесне: it 849
«оправданий Духом» (1Тм 3:16): w90 15.6 6
«первісток з мертвих» (Об 1:5): re 18
«Перший і Останній» (Об 1:17; 2:8): ijwbq стаття 142; w09 15.1 30, 31; re 27, 28, 37, 38
«перший плід» (1Кр 15:20, 23): w20.12 5; w98 1.7 17
Петро та Іван оглядають гробницю: jy 304; gt розділ 128
підвалини нового світу: sh 375, 376
проповідує «киненим до в’язниці духам» (1Пт 3:19): it 3218; w13 15.6 23; w13 15.12 16; rs 219
тіло не воскрешене: it 849, 2740; ijwbq стаття 93; w20.12 11; rs 78—80, 169, 170, 273; pe 143—145
чи Ісус сам себе воскресив (Ів 2:19): w13 1.3 6; rs 402, 403
що означає для нас: w14 15.11 6, 7
вплив на світ: ijwbq стаття 14; w11 1.4 3; w10 1.4 4; w09 15.4 24; g 12.06 3; w05 15.3 3, 4; g05 22.4 3; g93 8.7 31
вплив святого духу на його життя: w17.02 21; w11 15.12 15; w10 15.4 9
«в тілі з’явився» (1Тм 3:16): w90 1.3 15—20
служіння: w90 15.6 8—13
хрещення: w90 15.6 5
Голова збору: it 1057, 1645; w21.02 18, 19; lff урок 20; od 13—16; w10 15.3 13; w07 1.4 21, 22; be 277; w99 1.12 15, 16; om 20; re 33; uw 118—121
дієвий провід: cf 184; w18.10 25; w17.02 21—25, 28; w10 15.9 22—24, 27; w02 15.3 13—18; w01 15.1 20, 21
‘зорі у правій руці’ (Об 1:16, 20; 2:1; 3:1): w12 15.10 14; w10 15.9 27; w03 15.5 10; w02 15.3 14; re 28, 29, 54, 55, 136
голос:
«вівці... знають» (Ів 10:4): cf 124, 125; w04 1.9 17; w02 1.9 17, 18
«вівці слухаються» (Ів 10:3): w94 15.7 31; g89 8.1 3, 4
«від престолу вийшов» (Об 19:5): re 274
«голос архангела» (1Фс 4:16): ijwbq стаття 121; g02 8.2 17
Господь: it 1083, 1085, 1776; w94 1.6 28—31
дає відсвіження: ijwbv стаття 28; w19.09 20, 21, 23—25; w18.01 8, 9; mwb18.01 7; jy 98; gt розділ 39; km 5.08 1; w07 15.5 13; w04 1.6 16; w04 15.8 22, 23; w02 15.1 8, 9; w01 15.12 9—15; w95 15.8 12—22
дає поживу багатьом через маленьку групу: mwb18.02 5; w13 15.7 15—19
дбає про людей: it 1776
дитинство: it 1776, 1884; w20.10 27; lfb 170, 171; jy 26, 27; gt розділ 9; w06 1.4 11; w00 15.2 12; pe 59; w86 1.8 20, 21
астрологи відвідують: ijwbq стаття 163; lfb 168; jy 22; w14 15.2 26, 27; w13 1.12 15; ia 164, 165; w12 1.4 24, 29; w10 1.4 13; w10 1.12 10; gt розділ 7; g 12.10 6; w09 1.12 31; g 12.09 11; w08 1.1 31; w08 15.4 29; w04 15.12 3, 4; my оповідання 86; lr 168, 169; rs 324; w02 15.12 32; sh 86; w00 15.12 6, 7; g99 8.12 14, 15; w98 15.12 8, 9; w94 15.12 6; w86 1.5 8, 9
виховання: w92 1.10 27, 28
втеча до Єгипту: it 1454; lfb 168, 169; jy 24; ia 162, 165; w12 1.4 23, 24; gt розділ 8; w09 1.1 5; g02 22.1 11; g96 22.8 8; w86 1.7 22, 23
Єгова захищає: lfb 168, 169
знав про своє походження і майбутнє: it 1776; w10 15.8 9; w94 15.10 19, 20
Назарет: it 3281; lfb 169—171; jy 25—27; ia 165—167; w12 1.4 25, 26; w11 1.4 4; gt розділи 8, 9; w86 1.7 23
не чинив чудес: it 1776
подорожі до Єрусалима: it 1530; jy 28; ia 167; w12 1.4 26; w12 15.9 31; gt розділ 10; km 4.10 5, 6; w07 15.2 24, 25; w03 15.12 6; w98 1.3 16, 17
«син заповіді»: w94 15.10 19, 20
у храмі в 12 років: cf 36, 37, 132, 133; it 1776, 3281; w23.10 7; lfb 170, 171; w15 15.2 11; jy 28; ia 167—170; w12 1.4 26, 27; w10 1.4 30, 31; gt розділ 10; w09 1.1 6, 7; w08 1.9 24; my оповідання 87; lr 212, 213; w94 15.10 19, 20; w86 1.9 8, 9
хто тоді був первосвящеником: it 229
чому розповіді Матвія і Луки відрізняються: w17.08 32; w17.12 13
довіряє помазанцям: w09 15.2 26, 27
доводить правомірність верховної влади Єгови: it 754; w19.11 21; w91 1.2 13; w90 15.6 8—10
допомога від Ісуса: scl 84; w20.11 13; w04 15.12 19
Павло: w20.11 12, 13
«помічник» (1Ів 2:1): it 647; w04 15.12 19; w00 15.3 3—9
дорога, правда і життя (Ів 14:6): cf 19—22; ijwbv стаття 17; jy 7; w09 15.5 31, 32; w09 15.7 4; km 11.02 1; sh 244, 246; w92 1.3 18
доросле життя перед хрещенням: w00 15.2 12, 13
доручення: cf 79, 81—83; jy 62; w12 1.12 17; gt розділ 24; bsi06 31, 32; ip-2 322, 324—326; w88 1.3 8, 9
дружба з Ісусом: w20.04 20—25; jy 276, 277; gt розділ 116; w09 15.10 13, 15—17
«дух своїх уст» (2Фс 2:8): it 1251; w08 15.9 30
дякувати Єгові за Ісуса: w22.07 23
Єгова виявив пошану до: w18.07 10, 11; w88 1.1 15, 16
Єгова впевнений в Ісусі: cf 16, 17; it 1776
Єгова є Батьком Ісуса: w12 1.1 23
Єгова є Богом Ісуса: w06 1.3 5, 6; rs 389
Єгова є головою Ісуса: w10 15.5 8, 9
Єгова захищає Ісуса: it 3449; lr 167—169
Єгова приводить людей до (Ів 6:44): w13 1.5 14; w12 15.4 28
«єдинородний бог» (Ів 1:18): it 1776
«єдинородний Син»: it 1776; ijwbv стаття 8; lff урок 15; w12 1.4 5; w08 15.12 12, 15; ti 15, 16
єдність з Батьком (Ів 10:30): it 1776; ijwbq стаття 70; jy 188; gt розділ 81; w09 1.9 28; rs 403; ti 24
висловлювання Новаціана: w93 15.10 28, 29
«хто бачив мене, той бачив і Батька» (Ів 14:9): cf 18; it 1776; ijwbq стаття 83; lff урок 17; w15 15.2 5
жертва: it 3197; scl 44; lff урок 27; w12 15.1 20, 28; rs 65—70; w00 15.8 18, 19; w99 1.7 6, 7; rq 6, 7
величина: w93 15.6 17, 18
віра необхідна для спасіння: it 3196
в час хрещення тіло представлене, прийняте: w96 1.7 14, 15
дар від Бога: it 1139; lff урок 28; wp17.2 3—7; wp17.6 6, 7
досяжна всім: w86 1.3 15—20
жертва примирення: it 3196; w08 15.12 27; w99 15.3 9
замінила тваринні жертви: w91 1.2 12
Ісус забрав гріхи людей: it 112; w09 15.8 7; w09 15.11 19
коли покладено на жертовник: w00 15.1 15
користь від: mrt стаття 57
не забрав назад тіло: it 849; rs 169, 170
не повторюється: g99 8.5 26, 27
нова угода укладена на основі тої жертви: it 3149; ws 144, 145
основа для миру: it 2494; w87 1.4 11
основа для примирення людства з Богом: cf 19; it 3196; w17.02 6, 7
основа для того, щоб ущух Божий гнів: it 1039
перед тим зробив щось подібне до спалювання фіміаму: mwb20.12 6; w19.11 21, 22
«покінчить з гріхом світу» (Ів 1:29): w24.08 4—6
представлення Єгові: cf 183, 184; w00 15.1 15, 16; w96 1.7 14—16
примирення завдяки цьому: it 3196
«припинить жертву та приношення» (Дн 9:27): it 3579
прообразом були жертви в День примирення (Лв 16:3—28; Єв 9:6, 7, 11—14, 24—26): it 112; mwb20.09 4; w14 15.11 10—12; w09 15.8 7; w09 15.9 27; w09 15.11 19; w07 1.1 22, 23; w00 15.1 15, 16
прообразом були жертви під Законом (Єв 8:3—5; 9:9—14; 10:1—10): it 3197, 3471; w24.08 4; mwb20.11 3; lv 76; w12 15.1 17; g 8.12 20; w07 1.4 19; bsi08-2 15; w04 15.6 16—18
прообразом було пасхальне ягня (Вх 12:13, 46; Пс 34:20; Ів 19:36; 1Кр 5:7): w90 15.2 12
пророцтва про це: ip-2 202, 204, 205, 207—211, 213, 214
як користаються з неї «інші вівці»: w86 1.3 13
Законодавець: it 1623; w96 1.9 15
«закон Христа» (Гл 6:2): it 1622; w19.05 2—7; w15 15.3 29; cl 153—156; jr 174, 175; w08 15.8 26; w06 1.5 29, 30; w05 15.8 25—29; w99 15.9 22—26; w96 1.9 14—24
захисник: lr 172—176
зачаття: it 1776; ijwbq стаття 153; bhs 45; bh 42; lr 32, 33; rs 191, 192; w02 15.3 19; g99 8.8 30; ct 145, 146
захищений під час вагітності Марії: cl 71, 72
«незаймана дівчина завагітніє» (Мт 1:23): ijwbq стаття 153; w11 15.8 9, 10
чи була використана яйцеклітина Марії: w08 15.3 30
звеличує праведність Єгови: w10 15.8 8—12
знання Божого Слова: w23.02 8, 9; w11 15.3 11; w02 15.6 13; w95 15.12 15
знання ‘заховане в’ Ісусі (Кл 2:3): w94 15.12 15
знання про Єгову: w12 15.4 4
знати Ісуса Христа: w21.04 4—7; w09 1.5 7, 8; w93 15.9 16; w87 1.4 16
зв’язок з гармонією: w94 15.12 14, 15
ключ до знання про Бога: kl 32, 33, 39—41
роль у набуванні відданості Богові: w93 15.9 16, 17
це допомагає поглибити любов до Єгови: w22.08 3
зовнішність: ijwbq стаття 126; wp17.6 8, 9; w14 15.2 4; g98 8.12 3—7
бакенбарди: g99 22.9 30
борода: ijwbq стаття 126; wp17.6 8
волосся: ijwbq стаття 126
«його вигляд був спотворений» (Іс 52:14): it 1776; ip-2 197, 198
не був кволим: ijwbq стаття 126
очевидно, був схожий на Марію: it 1776; ijwbq стаття 126
«зорі» у правій руці (Об 1:16, 20; 2:1; 3:1): mwb19.11 5; w10 15.9 27; w07 1.4 27; w03 15.5 10; w02 15.3 14; re 28, 29, 54, 55, 136
з’явлення після воскресіння: it 849; ijwbq стаття 93; w24.10 12, 13; lfb 212—217; jy 306—308, 310; gt розділи 128—131; bm 24; my оповідання 103, 104; lr 204—206; rs 79, 80, 170; w01 15.3 6; w99 15.3 9; w98 1.7 14—16
Єрусалим: lfb 213; jy 310; gt розділ 131
жінкам, які прийшли намастити тіло: w20.01 2; jy 305; w95 15.7 16—18
коли подумали, що бачать духа: jy 306, 307; gt розділ 129
коло Еммауса: w24.10 12, 14; lfb 212, 213; jy 306; w11 15.1 31, 32; gt розділ 129
Марії Магдалині: ijwia стаття 6; w24.10 13, 14; lfb 212; jy 305; g 1.08 5; w95 15.7 16, 17
матеріалізовані тіла: ijwbq стаття 93; rs 79, 80, 170
Павлові (Савлу): w22.09 27; w20.12 3, 5; w00 15.1 29; w98 1.7 16
папа заявляє, що Марія була першою, до кого з’явився Ісус: g98 8.1 29; g98 8.11 30; g94 8.10 29
Петрові: ia 202; w10 1.4 25
п’ятистам у Галілеї: cf 94; w20.01 2, 3; w20.12 3; w19.07 14; w15 15.11 26; jy 310; w10 15.10 24; gt розділ 131; w98 1.7 15; w92 15.2 16
свідчення жінок: ijwia стаття 6; w12 1.9 10
сімом апостолам коло Галілейського моря: lfb 214, 215; jy 308; ia 202—204; w10 1.4 25, 26; gt розділ 130; w92 15.2 16; w92 15.6 13, 14
Степану у видінні: wp16.6 4, 5; w05 1.1 31
уроки з розповідей про це: w24.10 12—17
учні не впізнали Ісуса: wp17.6 9
Хомі: ijwbq стаття 93; jy 307; gt розділ 129; w04 1.12 31; pe 143—145
імена і титули: cf 23; w09 1.2 14, 15; w08 1.2 14; w08 15.12 15
Амінь: cf 23; it 183; w09 1.6 27; w08 15.12 13, 15; re 66
вимова Ісусового імені мовами оригіналу: na 9, 10
віра в Ісусове ім’я: w98 1.12 3—7; w98 15.12 30
Еммануїл: w13 15.11 16, 17; w09 1.2 14; rs 166; w92 15.1 22, 23
«ім’я, вище від будь-якого іншого імені» (Флп 2:9): w95 15.11 30
«ім’я» символізує владу: it 1776; w98 1.12 4, 5
Ісус Христос: it 1776; w11 1.4 3; w10 1.4 15
мав отримати ім’я ще до народження (Іс 49:1): ip-2 137
Михаїл: ijwbq стаття 121; bhs 220; bh 218, 219; w10 1.4 19; w10 15.9 21, 22; rs 170, 171; re 180, 181
«написане ім’я, якого не знає ніхто» (Об 19:12): w09 15.2 5; re 280, 281
«нове ім’я» (Об 3:12): w09 15.1 31; re 65
«славніше за» ім’я ангелів (Єв 1:4): g86 8.1 22
Слово: cf 23; it 1776, 3613; ijwbq стаття 160; w14 15.5 21; w08 15.12 12, 13, 15
ім’я Єгови:
дане Ісусові (Ів 17:11, 12): w25.05 21
значення Божого імені для Ісуса: w25.05 20—26
Ісус вживав: it 1462; w10 1.7 5; w08 1.8 19, 20; bi7 473; rs 261; na 14—16
Ісус наголошував на ньому: w10 1.4 6; sh 258, 259
Ісус освятив: it 1776; w24.02 11; w17.02 9
Ісус прославляв: w25.05 22—25
історична особа: it 3281; ijwbq стаття 11; wp16.2 4; g16.5 3—6; w12 1.4 5; g 8.12 19; w09 1.5 7; g 12.06 3; w03 15.6 3—7; rs 161, 162; w01 15.12 3—8; sh 236, 237, 239, 240; w95 15.8 8, 9; w92 15.2 9, 10; w91 15.5 14; w90 15.2 4—6; pe 57; g90 8.10 23; w89 1.1 4
висловлювання Альберта Ейнштейна (вчений): g16.5 3
висловлювання Вілла Дюранта (історик): g16.5 3; sh 237
висловлювання з Талмуду: g16.5 5
висловлювання Йосифа Флавія (юдейський історик): g16.5 5; w13 15.3 29; w10 1.4 15; gm 61; w03 15.6 5; rs 162; sh 67
висловлювання Майкла Гранта (історик): g16.5 3
висловлювання Плінія Молодшого (римський письменник): g16.5 4
висловлювання Рудольфа Бультмана (дослідник): g16.5 3
висловлювання Руссо (філософ): w08 1.12 3
висловлювання Светонія (римський історик): g16.5 4; gm 62; sh 237
висловлювання Тацита (римський історик): wp16.2 4; g16.5 4; g 8.12 19; w10 1.4 15; gm 61; w03 15.6 5; rs 162; w92 15.5 6
висловлювання Юстина Мученика (один із ранніх християн): gm 62, 63
євангельські оповіді історично точні: ijwbq статті 12, 13; wp16.2 3, 4; g16.5 5, 6; w10 1.3 8—11; w10 1.4 26, 27; gm 55—70; w01 15.12 5, 6; w89 1.1 4
послідовність у зображенні Ісуса: gm 67, 68; w01 15.12 6, 8
іти за Ісусом: cf 2, 5—191; mwb18.09 4; w10 1.5 16, 17; w09 15.1 3—7; w09 15.5 28—32; w07 1.10 3, 4, 6, 7
йти «його слідами» (1Пт 2:21): cf 74, 75; w21.04 2—7; w16.01 13, 14; w15 15.2 5, 6; w08 1.12 4—7; w07 1.12 29, 30; w02 15.8 15; w00 15.2 11; w99 15.9 22; w87 1.1 3—6
після хрещення: w24.03 8—13
«їсти тіло» Ісуса, «пити його кров» (Ів 6:53—56): w24.12 9—13; jy 134; gt розділ 55; w95 15.3 26; w90 15.2 12; w86 1.3 18, 19
«Керівник, завдяки якому маємо віру» (Єв 12:2): w05 15.9 21
«Керівник, завдяки якому можна отримати життя» (Дії 3:15): it 1776; nwt 1700
ким він є: lff урок 15; wp16.4 14; bhs 211; w12 15.1 6, 7; w12 1.4 3—6; g 12.06 3—6; w05 15.9 3—7; g05 22.4 3, 4; w01 15.12 4
кликати ім’я Ісуса: w94 15.12 24, 25
ключі:
«від безодні» (Об 9:1; 20:1): re 143, 287
«від смерті й гадесу» (Об 1:18): wt 83; re 28; uw 73, 74
«Давида» (Об 3:7): w09 15.1 31; w03 15.5 17; re 59, 60, 63
«князь війська Єгови» (ІсН 5:14): w18.10 23; w04 1.12 9; w98 15.6 24
«Князь миру» (Іс 9:6): cf 23; it 2494; ip-1 131, 132; w91 1.8 5, 6; w90 15.7 7—10; ws 13—17, 21—23, 120; w87 1.9 10—20; w86 1.4 6, 7
«корень Давидів» (Об 5:5): re 83, 84; w94 15.8 31
«Корінь Єссеїв» (Іс 11:10): w08 1.10 4, 5; w06 1.12 9; re 84; w94 15.8 31
«корінь і рід Давидів» (Об 22:16): re 317, 318; w94 15.8 31
кров: bhs 144; w14 15.11 11, 12; cl 145, 146; w91 15.2 16; w87 1.3 19, 20
‘випрали одіж в’ (Об 7:14): w95 1.2 16, 17
‘кров Заповіту’ (Мт 26:28; Мр 14:24): w91 15.2 17
очищає християн: it 4325
«пити його кров» (Ів 6:53—56): w24.12 9; jy 134; gt розділ 55; w90 15.2 12; w86 1.3 18, 19
«промовляє ліпше, ніж кров Авеля» (Єв 12:24): it 23, 2160
рятує життя: w04 15.6 18, 19; hb 25, 26
‘свідок’ (1Ів 5:6—8): w08 15.12 28
що було прообразом: it 2160; lv 76; w04 15.6 16—18; bsi99 24
«Лев із племені Юди» (Об 5:5): cf 36; re 83, 84
любов до Ісуса: cf 11, 12; w23.01 28, 29; w23.03 3, 4; w20.03 5, 6; lvs 33; lv 27; w09 15.12 26; w05 1.1 13, 14; lr 197—201; w99 15.7 20
допомагає уникати гріха: w06 15.11 22
«любите, не бачивши» (1Пт 1:8): w97 1.2 14—19
любов Єгови до Ісуса: w24.01 28; cl 232, 233, 236; w13 1.4 5; w87 1.8 11, 12
«має владу над суботою» (Мт 12:8; Мр 2:28; Лк 6:5): it 1085, 3715; jy 77; gt розділ 31; w08 15.2 28; rs 377; w96 1.11 9; w89 1.11 9
‘має в собі життя’ (Ів 5:26): w08 15.4 31; w03 15.9 30; w86 1.3 11, 12, 19
манери: w09 15.11 25
мати: ijwbq стаття 153; w14 1.5 12—15; ia 145, 146, 148—152; w09 1.1 3—10; w08 1.7 14—17; w03 15.12 6—8; w02 15.12 6
ставлення Ісуса до: jy 176; gt розділ 75; w09 1.1 9; rs 196
чому в час смерті Ісус доручив піклуватись про неї не її дітям: cf 167; w21.04 9, 10; w14 1.5 15; w90 1.3 17
Месія: lff урок 15; lfb 176, 177; bhs 41, 42, 50; bh 38—40, 200, 201; g 2.15 14, 15; w13 1.10 6; w12 1.4 6; w10 1.4 5; w09 15.12 20—24; bm 19; w06 15.2 4—7; w05 15.1 10—14; w05 15.9 4; bsi06 31, 32; sh 239, 240; ct 144, 145; kl 33, 34, 36—38; w92 1.10 9—14; w91 1.2 10—15
завершення месіанської ролі: w09 15.12 23, 24
історичне тло: it 682
коли Ісус став Месією: lfb 176; bhs 42; bh 40; w07 1.12 26
наказував не говорити про це: it 1776
очікування в першому столітті: it 647, 3579; w18.06 4, 5; w14 15.2 26, 27; w14 15.6 22; w11 15.8 8; gt розділ 38; rs 163; w99 15.8 21; w98 15.9 13, 14; ct 144; w97 15.3 4, 5; w92 1.10 11, 12; w91 1.2 5, 6, 14; w90 15.8 8
пророцтво про 70 тижнів (Дн 9:24—27): it 3579; bhs 211, 212; bh 198, 199; w14 15.2 27; w12 1.1 16; w11 15.8 8, 9; g 2.11 18; bm 18, 19; w06 15.2 6; w02 15.3 4, 5; w00 15.5 16; w95 1.11 10, 11; kl 36
Псалми, які містять пророцтва про: it 3232
таблиці з переліком пророцтв: ijwbq стаття 146; bhs 209; bh 200; jy 320; g 7.12 22, 23; ip-2 212; sh 245; kl 37
чому євреї не прийняли: w21.05 3—6, 8—12; w13 15.2 26—28; w10 1.12 18—20; w09 15.12 22; w05 15.1 11, 12; rs 163, 164; w96 15.11 28—31; w92 1.10 13
Месник за кров: w95 15.11 16
меч, який приніс Ісус (Мт 10:34): w22.07 31; w17.10 12—16
меч із уст:
Об’явлення 1:16; 2:12, 16: re 26, 41, 45
Об’явлення 19:15: it 3962; re 282
мир набувається через Ісуса: it 2494; ijwbv статті 22, 29; w06 15.12 4—7; w97 15.1 11, 12
Михаїл: ijwbq стаття 121; bhs 220; bh 218, 219; w10 1.4 19; w10 15.9 21, 22; rs 170, 171; g02 8.2 16, 17; re 180, 181; w87 1.5 6; g86 8.1 19—22
війна на небі (Об 12:7—12): it 807; lff урок 24; bh 219; gm 159, 160; re 180, 181; w90 15.10 18; g86 8.1 22
«встане» (Дн 12:1): ijwbq стаття 121; w22.09 21; w20.05 15, 16; dp 288, 289; w87 1.5 6
«стоїть» (Дн 12:1): w22.09 21; dp 288, 289
«тяжкий час» (Дн 12:1): w20.05 15, 16; w87 1.5 6
мова, якою він говорив: w15 15.12 5; nwt 1698; w08 1.8 26
«Могутній бог» (Іс 9:6): it 639, 853; rs 391, 392; ip-1 130, 131; w92 15.1 22; w91 1.8 6; ws 168, 169, 176—178; ti 28; w87 1.9 16, 17; w86 1.7 8
молитва через Ісуса: cf 19, 20; it 2584; ijwbq стаття 28; scl 52; wp21.1 10; lff урок 17; w10 1.10 6, 7; g 11.10 21; w08 1.2 11—14; w06 1.9 28; w02 15.4 31; g02 8.9 26, 27; kl 153; w90 1.10 11
молитися до Ісуса — недоречно: it 2584; w15 1.1 14, 15; w15 15.6 32; w05 1.1 31; w94 15.12 23—25
мудрість ‘захована в’ Ісусі (Кл 2:3): w94 15.12 15
наближення до Єгови, доступ до Єгови через: it 2626; wp20.1 11; sh 244, 246, 247
навчений Єговою: w95 1.8 14, 15
назарянин: wp17.6 8; nwt 1703; w11 1.4 4, 5; ip-1 159
«найнижчий з людей» (Дн 4:17): w05 15.10 27; rs 91; dp 97
наречена Ісуса Христа: it 4488; w22.05 17; re 275—278; ws 96, 97
незаймана: it 1589; w09 15.2 24
Новий Єрусалим: ijwbq стаття 145; w24.07 31; w22.05 17, 18; w10 15.7 5; re 301, 303, 305—313
наріжний камінь: w15 1.12 12, 13; ip-1 293, 294
народження і пов’язані з ним події: it 1776; lfb 166, 167; jy 18; ia 153—158, 160, 161; gt розділ 5; w09 1.1 4; w08 1.10 22—25; my оповідання 85; lr 33—35; w02 15.12 5—7; w00 15.12 6; w98 15.12 5—9; w94 15.12 5, 6; pe 59; w86 1.3 8, 9
ангели вітають Єгову: w87 1.9 13, 14
ангели повідомляють пастухам про народження Ісуса: ijwbv стаття 37; w18.07 10; lfb 166, 167; w14 15.2 26; w13 1.12 14; ia 157, 158; w11 15.8 8; w08 1.10 24; w06 15.12 3; w02 15.12 6, 7
ангели проголошують «мир людям, які мають [Боже] схвалення» (Лк 2:14): ijwbv стаття 37; w06 15.12 3, 6; w91 15.4 13, 14; w91 15.12 5; g86 8.12 8
батьки приносять у жертву птахів: jy 20; ia 160; gt розділ 6; w09 1.1 5; w08 1.10 25; w03 15.12 4, 5; w02 15.12 6; w00 15.2 12; w86 1.4 8
Віфлеєм: it 824, 3281; w23.10 9; ia 153—158; w11 1.4 4; w08 1.10 22—25; sh 239; kl 34, 36; w90 15.12 3—7
в який час року народився: it 824, 1776; ijwbq стаття 36; lvs 174; bh 221, 222; lv 145, 146; g 12.13 11; g 12.08 10, 11; km 5.03 3; w93 15.12 3—7; w90 15.12 5; g87 8.12 14, 15; w86 1.12 4, 5
дата: it 1776; ijwbq стаття 36; lvs 174, 175; wp17.6 15; lv 145, 146; w10 1.4 12, 13; g 12.10 5; g 12.08 10, 11; w05 15.12 6; rs 323, 324; w02 15.12 5, 6; g98 22.3 29; w93 15.12 5, 6; w90 15.12 4, 5; g87 8.12 14, 15; g86 8.12 13
«дитина народилася нам» (Іс 9:6): w87 1.9 10—20
ілюстрація: it 3281
ім’я дано восьмого дня: jy 20; gt розділ 6; w86 1.4 8
Ісуса принесли у храм після 40-го дня від народження: jy 20; ia 160, 161; gt розділ 6; w08 1.10 25; w86 1.4 8, 9
місце народження передречено: it 824; bh 201; nwt 14; ia 153—155; w11 1.4 4; bm 19; w08 1.10 22, 23; bsi07 20; sh 239, 240
перепис населення в час народження Ісуса: ijwbq стаття 36; w23.10 9; g 4.11 11; w09 1.12 16; w08 15.3 30, 31; dp 233; w98 15.12 7
подробиці неважливі: w90 15.12 5, 6
пророк Симеон у храмі: w19.10 22; jy 20; ia 160; gt розділ 6; w08 15.2 6, 7; w08 1.10 25; w03 1.5 15, 16; w94 15.3 24, 25; w86 1.4 8, 9
пророчиця Анна у храмі: it 229; mwb24.09 13; w14 15.1 26; w08 15.2 7; w94 15.5 26, 27
рік: it 1776; bsi08-1 10; bsi04 12; km 5.03 3; w99 1.11 4, 5; g98 22.3 28, 29
Син Божий: g 3.06 13
«сповила» (Лк 2:7): w90 15.5 16, 17
чому народився: w02 15.12 3—5
чому розповіді Матвія і Луки відрізняються: w17.08 32; w17.12 13
ясла: w18.11 24; ia 156, 157; w08 1.10 24
Наставник: it 3099
наукова критика Біблії: w01 15.12 4—6, 8; w00 15.5 3, 4; w96 15.12 3—8
не є:
Альфа і Омега: it 168
аскет: it 1776
«Бог Син»: ti 16
божественний на землі: w92 15.1 21
Всемогутній Бог: it 1776; ijwbq статті 10, 15; ijwbv стаття 12; lff урок 15; wp20.1 10, 11; wp20.3 9; g 12.13 10; w12 1.4 5, 20—22; w09 1.2 7; w09 1.4 18, 19; w05 15.9 7; rs 164—168, 388, 389; w02 15.5 6; w92 15.1 20—23; w91 1.1 6; ti 13—20, 28, 29; g89 8.4 20; w88 1.1 6, 7
втілення духовної істоти: it 1776, 3546; w10 1.4 13, 14; rs 193
Єгова в Єврейських Писаннях: rs 136, 137; w94 1.6 29, 30; w90 15.2 6; w86 1.12 22
звичайна людина: w12 1.4 5, 6; w10 1.4 14; rs 162; w91 1.1 6; w90 15.2 4—6
міфічна постать: sh 236, 237
одружений: ijwbq стаття 84
під впливом кумранітів: g90 8.7 18, 19
«правдивий Бог і вічне життя» (1Ів 5:20): w04 15.10 30, 31
просто добра людина: ijwbq стаття 14
просто ще один пророк: rs 163
реформатор: g04 22.3 9
рівний Батькові: w14 15.5 9; w12 1.4 5, 22; w10 1.4 14; w10 1.12 9; rs 167, 387—389; w91 15.5 13
творець: it 1776
не соромитися Ісуса: w90 15.3 11, 12
нетлінність: it 2740
обговорення: cf 5—191; it 1776; scl 43—45; lmd додаток А сторінка 29; lff уроки 15—17; od 188; bhs 40—51, 211; bh 37—46; jy 6—316; fg 8, 9; w12 1.4 3—8; w11 1.3 16, 17; w11 1.4 3—9; w10 1.4 3—15; gt розділи 1—133; w08 1.12 3—7; g 12.06 3—9; w05 15.9 3—7; my оповідання 84—104; rs 161—172; wt 32—40; sh 235—260; w99 1.7 3—7; ct 144—164; g98 8.12 8—11; rq 6, 7; kl 32—42; uw 29—37; w92 15.2 8—18; w90 15.2 3—8; pe 57—68
для мусульман: wp20.3 9
обіцянка бути з учнями аж до закінчення цього віку (Мт 28:20): cf 97; w20.11 13; w15 15.11 26, 27; w13 15.7 10; w09 15.2 26, 27; w06 1.3 4, 7
об’явлення: gt розділ 93; w98 15.9 18, 19; w93 1.5 21—26; w86 1.9 3, 4
одяг:
спідній одяг без шва: it 2833; w09 1.7 22; w05 1.1 14, 15; w90 1.7 22
освіта: w96 1.2 9, 10
‘не вчився’ (Ів 7:15): w96 1.2 9; w92 1.11 14, 15
освячення:
освячувати Христа «у своїх серцях... як Господа» (1Пт 3:15): w23.09 27, 28
основа для християн (1Кр 3:10, 11; Еф 3:17): be 278; w99 15.7 13, 14; w98 1.11 8—10
особистість: bhs 45—47; bh 42—45; w01 15.12 7, 8; w00 15.2 13—15
«останній Адам» (1Кр 15:45): w25.02 5; it 79, 769; w14 15.9 26; cl 145; g 12.06 5, 6; g05 22.4 4; lr 192, 193; w00 15.3 4; w90 15.4 12—14; ws 163, 164, 169
Пагін, Галузка, Паросток: w17.10 29; w07 1.12 10; w06 15.4 26; bsi07 30; ip-1 159
Пастир: w13 15.11 21, 22; w09 15.4 29, 30; w07 1.4 26; w93 1.1 19, 20
веде овець: w10 15.9 22
«добрий пастир» (Ів 10:11, 14): cf 9, 10, 124, 125; jy 186, 187; gt розділ 80; w02 1.9 17, 18; w94 1.10 16, 17; w90 1.7 22; ws 11, 12
«залізний жезл» (Об 2:27; 12:5; 19:15): re 53, 179, 180, 282, 283
«з силою Єгови» (Мих 5:4): bsi07 21
«інші вівці» збираються: ws 108—112
любов до овець: w94 1.10 16, 17
«один пастир» (Єз 34:23; 37:24): rr 89—94; w93 1.1 19; w88 1.9 18, 19; w86 1.5 11—13
приклад для старійшин: od 30, 31; w13 15.11 27, 28; w10 15.5 9—11; jr 129; w94 1.10 16, 17
первісток: g 3.06 12, 13
«народжений першим з усього створіння» (Кл 1:15): lff урок 15; cl 55, 56, 232; w03 1.7 15; rs 386
Первосвященик: cf 23; it 2, 1162, 1776, 2626, 2988; w23.10 26; od 13; w12 15.1 28; w12 15.10 26; jr 176; w08 15.12 14, 15; bsi08-2 15, 16; be 277; w00 15.3 5—9; bsi99 24, 25; w98 15.7 11; w95 15.11 16, 17; w91 1.2 11—14; w90 1.7 4; ws 107
видіння Івана: re 25—27
вищість над ааронським первосвящеником: w23.10 26; w99 15.12 16, 17; w91 1.2 12
відповідальність навчати: w91 1.2 12, 13
«вмирає» стосовно тих, на благо яких служить Первосвящеником: w95 15.11 18, 19
вхід у те, прообразом чого було Найсвятіше (Єв 9:7—9, 11, 12): cf 183, 184; it 1162; w14 15.11 11, 12; w00 15.1 15, 16
для помазанців та «інших овець»: it 3149
коли був призначений: w20.07 31
користь від його первосвященицького служіння: w06 15.3 8, 9; w95 1.6 30, 31
«милосердний і вірний» (Єв 2:17): it 2492; w07 1.2 20, 21; km 11.02 1
наречена — незаймана: it 1589
подібний до Мелхиседека: it 2431; mwb19.09 2; cl 194; w90 1.2 16, 17
приведений до досконалості і міг зайняти це становище: it 763, 1234, 1776; w09 15.5 11; w94 15.10 13—15
радиться з Єговою: w00 15.2 30
священики, підпорядковані йому: it 2988
«Священнослужитель» (Єв 8:2): w00 15.3 5, 6; w00 15.11 11
передає інформацію: brw910801 25, 26
передбачення: it 2993
передлюдське існування: cf 29; it 1776; ijwbq стаття 160; lff урок 15; bhs 43—45, 50; bh 41, 42; jy 163, 165; fg 8; w13 1.3 16; w12 1.12 16; w11 1.4 5; w10 1.4 5; gt розділи 68, 69; g 12.06 5, 6; w05 15.9 4, 5; lr 47, 48; rs 169; w00 15.2 11; w98 15.6 22—25; rq 6; kl 39, 40; w92 15.1 20, 21; w91 15.5 13, 14; pe 57—59; ti 14
взаємини з Єговою: cf 130—132; cl 232, 233; w12 15.4 4
відмінність між його життям в небі і пізнішим життям на землі: w08 15.2 12, 13
вплив на земне служіння: cf 49
дух: it 1251
духовний князь Ізраїля: w10 15.9 21, 22
«заклав основи землі» (Пс 102:25; Єв 1:10): w86 1.12 22
Ісая бачив (Іс 6:8; Ів 12:41): gt розділ 104; ip-1 94, 95; w98 15.6 24, 25
«майстер» (Пр 8:30): cf 130—132; it 1776; w06 1.8 31; w06 15.9 17; w01 15.3 28; ti 14
можливо, в час хрещення пригадує своє передлюдське існування: cf 49; it 1776; w23.02 8; jy 34, 35; gt розділ 12; lr 52
навчений про його майбутню роль Месії (Іс 50:4—9): cf 133; kr 182, 183; w09 15.1 22
не є доказом того, що всі мають передіснування: g87 8.7 18, 19
роль у творенні: it 1776; ijwbq стаття 160; ijwbv стаття 27; lfb 8; ct 86, 87
«світ з’явився через нього» (Ів 1:10): it 3461
сила: cl 88
смирення: w12 15.11 11
переміг світ: it 647; ijwbv стаття 22; w21.04 4; w03 15.3 4; re 83—85
«Перший і Останній» (Об 1:17; 2:8): ijwbq стаття 142; w09 15.1 30, 31; re 27, 28, 37, 38
підкорення Єгові: od 158, 159; w12 1.4 5, 20, 21; w10 1.4 14; w10 1.12 9; bsi08-1 14; g05 22.4 6, 7; rs 387, 388; om 13, 14; re 15; ws 180—182; ti 16—20
повага до Ісуса: g17.2 15; w06 1.11 22, 23
‘повнота перебуває в’ Ісусі (Кл 1:19; 2:9): w11 15.8 24; w09 15.7 4, 5; rs 399, 400
«поводитись так, як він» (1Ів 2:6): w05 15.9 21—25
поклоніння Ісусу: g 2.06 29; g00 8.4 26, 27
помазання «олією радості» (Пс 45:7): cf 58, 59; it 2848; w14 15.2 4, 5
попередник для помазаних християн (Єв 6:20): it 3135
Порадник:
зразок порад (Об 2, 3): w12 15.4 29; re 34
«Чудовий порадник» (Іс 9:6): cf 23; it 1776, 3138; cl 211—213; w07 15.5 6; ip-1 129, 130; w91 1.8 5, 6; w87 1.9 17, 18
Посередник: it 3149; w08 15.12 13—15; w00 15.11 11; ws 10, 11, 101, 102, 106; w86 1.3 14, 15
подібність до Мойсея: it 3149; w09 15.4 27
посланець миру: w97 15.1 11, 12
послуговується святим духом:
«помічник» збору: it 1251; w10 1.10 27, 28; w05 15.9 22; w03 15.3 6; w02 1.2 19, 20; w00 15.10 21, 22
«сім... духів» (Об 3:1; 5:6): it 1251; w09 15.1 30; re 54, 55, 84, 85
щоб керувати проповідницькою працею: w12 15.1 9—11
потішає пригнічених: w17.07 13, 14; wp16.5 4; w11 15.10 27; w03 1.5 16, 17; w96 1.11 5, 6, 8, 9
потомство Авраама: wp20.3 14; w98 1.2 14; w90 1.2 12; ws 77—79
благословення для людства: it 3149
потомство Божої жінки: it 1776; w24.08 4; w22.07 16; rr 12, 13; cl 189, 191—195; bm 28; w08 15.12 14—16; w07 1.12 22—28; bsi08-1 3; w06 15.2 18, 19; gm 153—158; wt 33—35; re 11; w88 1.1 12; w87 1.11 5—7; w86 1.7 17
коли став потомством (насінням): cl 195; w07 1.11 29; w07 1.12 26
поранений у п’яту: w22.07 16; w09 15.9 26, 27; w97 1.6 8, 9; re 14
розчавлює голову Змія: it 1057, 3449; w12 15.9 7; gm 161; re 14, 181, 286, 287, 292—295
почуття:
добре знає, що відчувають його послідовники: w22.01 18, 19
щодо воскресіння: w22.01 16; w15 1.8 8
пошана до: w17.03 9; w94 15.12 25; w91 15.5 13—17
«правда прийшл[а] завдяки» йому (Ів 1:17): it 1776, 3172, 3220; w99 15.2 31; brw910801 41
Правитель: it 1776; ip-2 238—242
працівник: cf 131, 132; w19.12 2, 5; lvs 201, 202; lv 172—174; w14 15.10 23; w07 15.2 24; lr 217—220
престол: re 72, 73
приведений до досконалості (Єв 2:10; 5:9): it 763, 1234, 1776; w09 15.5 11; w94 15.10 13—15
приклад для християн: cf 9; it 1776; scl 72; w22.03 9—11; lff урок 16; w15 15.2 5—14; jy 317; w11 15.3 10, 11; w10 15.2 27; w08 1.12 4—7; km 9.07 4; w05 1.1 7—12; w05 15.9 21—25; w03 15.8 6—8; w02 15.3 8—13; w01 1.1 31; w01 15.12 15—20; w00 1.7 19, 20; w98 15.11 12—14; kl 170, 171; w87 1.1 3—6; w86 1.3 5, 6
виконав свої обіцянки: w12 15.10 28
виконання своїх обов’язків: w10 15.12 11, 12
використання влади: w19.05 5—7; w06 1.4 17—20
витривалість: cf 66—75; mwb18.06 2
відгукувався на любов Єгови: w91 15.3 13—15
відкриває Батька (Лк 10:22): w12 15.4 3—7
відсвіжувати інших: w19.09 21, 23; w07 15.11 15—17
внутрішній мир: w19.04 8—13
гідність: w08 15.8 14, 15
гнів — під контролем: it 1039
давання поради: w12 15.3 8; re 34
давання різних дарів іншим: w92 15.1 12, 13, 16
для батьків: cf 163—165, 167; bh 139—141; w11 1.8 9; w09 15.7 10, 11; w05 1.4 9—11
для голів сімей: w93 1.9 11
для дітей: cf 36—38, 62; w20.10 29—31; bh 141, 142; jy 28; yc 22; w12 15.2 13, 14; gt розділ 10; w09 15.7 11; w07 15.2 24, 25; lr 212—214; w94 1.7 21, 22
для дружин: w21.02 11; bh 137; w09 15.7 9, 10; w95 1.10 12
для місіонерів: w08 15.2 12—20
для молоді: cf 62; w20.10 29—31; w12 15.2 13, 14; w02 15.11 12, 13; km 6.95 1; w94 1.7 21, 22; w90 15.11 6, 7; w87 1.1 4
для мужчин: w97 15.6 19
для неодружених осіб: w88 1.5 15
для старійшин: w24.10 15—17; w22.02 22; w11 15.11 29—31; w10 15.5 9—11; w02 15.3 17, 18; w00 15.2 15, 16; w92 1.7 14; w90 1.3 17
для чоловіків: w25.01 10, 11; w19.05 6; w15 1.1 10—12; w15 15.11 23; bh 135—137; w12 15.7 30; w11 15.5 7, 8; w10 15.5 11, 12; w09 15.5 19, 20; w09 15.7 8, 9; w07 15.2 13—17; w06 15.9 24; w05 1.3 16; wt 154; ip-2 342; fy 31—33; w95 1.10 11, 12; kl 134, 135; w93 1.9 11; w91 15.12 19—21; w89 1.11 11—13
доброта в проповідницькому служінні: lmd урок 3
дружба: w09 15.10 13—15
духовні цінності: w07 1.8 4—7; w92 15.8 28
змістовне життя: w13 1.4 3—7; w13 15.6 32
зосереджуватися на головному: w15 15.10 20—22
з’явлення після воскресіння: w24.10 12—17
любов: cf 128—181; ijwbq стаття 134; w23.03 30, 31; w19.05 4—7; w09 15.9 16—20; w05 15.8 27
манери: w90 15.1 12, 13
мова: w87 1.2 23
молитва: cf 72, 73, 133, 134; w23.05 2, 3; w19.04 9, 10; jy 317; w12 15.2 4, 5; w09 15.11 11; w07 1.8 5, 6; w03 15.9 16; lr 67—71; w91 15.12 16, 17
мужність, сміливість, відвертість: lmd урок 12; w19.01 28; w15 15.2 11, 12
навчання: cf 83, 84, 108—117; lmd урок 11; w09 15.7 15—19; km 2.07 6; w02 15.8 10—20; w02 1.9 8—13, 19—22, 24; w94 15.10 16—21; km 12.94 1
навчати братів, щоб ті могли виконувати більше обов’язків: w24.10 15—17
не виявляв ненависті: w00 15.8 5
не віддавав образою за образу, не лихословив у відповідь: it 2241; w24.11 5, 6; w20.05 18, 19; w17.08 28
не мав етнічного упередження: w93 15.9 4, 5
не належав світу: uw 161—163
ніжність: w15 15.2 7—9
обговорення на основі Писань: w24.10 14, 15
«одягніться в риси Господа Ісуса» (Рм 13:14): w07 1.1 17, 18
«очеретини надломленої не доломить» (Мт 12:20): w95 15.11 21, 22
пильність: w12 15.2 3—7
‘пильно придивлятись до’ (Єв 12:2): w09 15.7 6, 7; w05 15.9 21; w01 1.1 31; w96 15.2 28, 29
підбадьорювати інших: w24.10 13, 14
підкорення: w07 15.2 19, 20
піклування про сім’ю: w90 1.3 17, 18
поклоніння: w08 15.9 26, 27
потішати тих, хто втратив близьку людину: w10 1.11 9—11
похвала: g 4.12 28, 29; w07 1.9 14, 15
почуття відповідальності: mwb24.09 12
«приклад» (1Пт 2:21): cf 74, 75; w08 15.11 21; w07 1.12 29, 30
присвячення: w95 1.3 14, 15
проведення зібрань: w10 15.10 24
проникливість: w15 15.2 12—14
проповідницька праця: w25.03 14—19; lff урок 16; w19.04 10, 11; w12 15.2 5, 6; km 2.10 2; w02 1.1 8, 9; w88 1.6 14, 15
протистояти спокусам: w11 15.1 23; w94 1.4 19
реакція на несправедливість: w24.11 5, 6
реакція на переслідування: mwb18.06 2; w05 1.1 10, 11
реакція на помилки учнів: cf 71; w23.03 30, 31; w05 15.9 23, 24
реакція на протидію: cf 43—45; w05 15.5 27, 28; w98 1.12 15, 16
робити людей учнями: lmd урок 10
розпізнавати, що у іншого в серці: w05 1.2 28—30
самовладання: w20.06 14
саможертовність: ijwbv стаття 32; w19.05 4, 5; cl 290—292; w00 15.9 21, 22; w93 1.6 9—11
сімейні стосунки: w09 15.7 7—11; w02 15.3 10, 11
склад розуму: w09 15.9 7—20; w04 1.9 13; km 4.04 8; w00 1.9 6—11
служіння: cf 90; od 71, 72, 87; w18.10 11; w12 15.2 5, 6; km 2.10 2; w09 15.7 15—19, 21, 22; w08 15.2 13—20; km 4.08 3; w07 15.11 26—30; km 2.07 1; w05 1.1 12—17; w02 15.3 11—13; om 8, 9; w92 15.2 17, 18; w90 1.3 19, 20
служіння іншим: w22.02 20—25; lr 37—41
слухняність: cf 56—65; it 3621; w11 15.3 11; w10 1.4 30, 31; ip-2 159; w95 15.12 14, 15
смирення: w23.04 4, 5; scl 108; w19.09 21, 23; w15 15.2 6, 7
співчуття: w22.01 18, 19
спосіб життя: w15 15.2 13, 14
спосіб мислення: w25.03 8—13
справедливість: w19.05 5
страх перед Єговою: w92 1.1 21, 22
сумирність: w19.02 11, 12
ходив до синагог і на свята до храму: cf 62—64
шанував інших: w99 1.8 18, 19
як співпрацівник: w21.12 28, 29
присутність: nwt 1708; w13 1.12 16; w08 1.1 7—9; w08 15.2 21—25; bi7 479, 480; rs 272—276; w96 15.8 9—14; w93 1.5 10—26; w92 1.10 14—19
мета: w13 1.12 16
невидима: w08 1.1 8; rs 273—275; w92 1.10 15, 16
немає «другої» присутності: bi7 480
прихід: ijwbq стаття 97; w07 15.3 3—7; w04 1.3 16; rs 272—274; w98 15.9 16—18; re 19, 20; w89 1.4 11, 12
бути готовими до (Мт 24:44): w23.07 2—4, 6, 7; w11 15.3 24—28; jd 156, 157; km 11.03 1
відрізняється від присутності: bi7 480; rs 272, 273; w96 15.8 9—13
до храму (30, 33 рр. н. е.): kr 100; w13 15.7 10, 11; w09 15.6 7, 11, 12; w92 1.12 11
до храму (1914): w13 15.7 11, 12; jd 179—182; w10 15.3 23; w07 1.4 22; w07 15.12 27, 28; re 31, 32, 55, 56
«незабаром прийду» (Об 22:7, 20): w99 1.12 19; re 314, 319
«немов злодій» (Об 3:3; 16:15): w09 1.5 13, 14; re 55, 56, 231
пильність щодо: w09 15.3 15—19; w08 15.2 25; w05 1.10 21—25; w03 1.1 17—22; w03 15.12 19—24; w99 1.5 20—24; w98 15.9 16; w93 1.6 14, 15
під час великого лиха: w15 15.7 17; kr 226; w13 15.7 7, 8, 21, 24; w10 15.9 27—29; w94 15.2 20, 21; w93 1.5 22, 23
«прийде... у славі Своїй» (Мт 25:31): w95 15.10 21—24
«так само» (Дії 1:11): bt 17, 18; jy 310, 311; gt розділ 131; w05 15.1 14, 15; rs 273, 274; w92 1.10 15, 16
«у тілі» (2Ів 7): ijwbq стаття 97; w08 15.12 28
у хмарах, на хмарах або з хмарами: it 1701; ijwbq стаття 97; rs 274; re 19, 20; w93 1.5 22; w92 1.10 15
як «побачать»: ijwbq стаття 97; w07 15.3 5; rs 274; re 20; w93 1.5 22; w92 1.10 15, 16; pe 146
приходить «у світ» в першому столітті: it 3461
Провідник: cf 8—11; it 1776; mrt статті 64, 70; lff урок 20; od 13, 14; w18.10 22—26; w17.02 21—25, 28; w11 15.5 26, 27; w10 15.9 21—29; w09 15.1 3, 4; w07 1.4 21; w05 15.9 21—23; w04 1.11 6, 7; w02 15.3 4—18; ip-2 238—242; om 20, 21; w87 1.1 3
«Провідник угоди» (Дн 11:22): dp 236—238
«про нього було передбачено ще до заснування світу» (1Пт 1:20): it 2993; w06 1.6 23
прообрази:
Аарон (Єв 5:4, 5; 9:7—9, 11, 12; 10:19—21): w14 15.11 9; bsi99 24; w91 1.2 12
Давид (Пс 22:1; 89:20, 27; Єз 34:23, 24; 37:24, 25; Мт 27:46; Мр 15:34): it 1119; w09 15.4 29, 30; bsi00 22
жертви під Законом (Єв 8:3—5; 9:9—14; 10:1—10): it 3197, 3471; w24.08 4; mwb20.11 3; lv 76; w12 15.1 17; w07 1.4 19; w04 15.6 16—18; bsi99 24
жертви примирення (Лв 16:14, 15, 19; Еф 1:7; Єв 9:6, 7, 11—14): it 1162, 3196
Захарій (Зх 11:12, 13; Мт 27:9, 10): w07 1.12 10
Ісак (Бт 22:2; Ів 3:16): ip-2 219
Ісая (Іс 8:18; Єв 2:13): w15 15.3 17; ip-1 98—100; re 282; w88 1.7 16
Ісус (первосвященик) (Зх 3:8; 6:11—13): w17.10 28, 29; w90 1.2 22
Йона (Йн 1:17; Мт 12:39—41): it 1701, 3220; jd 11
Кір Великий (Іс 44:27, 28; Об 16:12): ip-2 19, 20
Мелхиседек (Пс 110:4; Єв 6:20; 7:1—3, 15—17, 21, 25): it 2431, 2626, 2988; mwb19.09 2; w15 15.3 17, 18; bsi08-2 16; w93 15.11 31; w90 1.2 16, 17; w90 15.10 12, 13
мідний змій (Чс 21:8, 9; Ів 3:14, 15): jy 44; gt розділ 17; my оповідання 41; bsi99 32; w87 1.5 9
Мойсей (Вх 24:7, 8; Пв 18:15, 18; Дії 3:22, 26; Єв 8:5, 6; 9:15): it 2581, 2626; w09 15.4 25—28; g04 8.4 12, 13; w91 15.11 28—31; w90 1.11 18, 19
пасхальне ягня (Вх 12:13, 46; Пс 34:20; Ів 19:36; 1Кр 5:7): ijwbq стаття 120; mwb18.04 2; w07 1.1 20; w90 15.2 12
первосвященик (Єв 5:4, 5; 8:1—6; 9:6—14, 23—28): it 2, 1162, 2988, 3471; w23.10 26; mwb20.09 4; w00 15.1 15, 16; bsi99 24, 25; w91 1.2 12, 13
скеля, яка дала воду (1Кр 10:1—4): bsi99 31
Соломон (Пс 37; 72:надпис, 7, 8; Зх 9:9, 10; Мт 21:4, 5): it 2494, 3220; w22.12 10, 11; w10 15.8 28, 29; w09 15.4 30—32; bsi06 26, 27; w96 1.11 5, 6; w90 15.9 5, 6
Пророк: it 1776, 3219—3220; w09 15.4 25—27; rs 163; w99 15.2 31; w91 15.11 28—31
публічне служіння: w00 15.11 10, 11
родичі: jy 26; w14 15.3 4, 5; gt розділ 9; w86 1.8 20
апостоли, які були його родичами: jy 82; w10 1.9 15; gt розділ 34; w90 15.2 22
Іван (син Зеведея): bt 33
Іван Хреститель: w10 1.9 15
Саломія — можливо, тітка: w08 1.12 5
Яків (син Зеведея): w09 1.9 18
родовід: w17.08 32; ia 50; w12 1.10 24; kl 34
Луки: w17.08 32; bsi08-1 10
Матвія: w17.08 32
нащадок Давида: w92 1.10 9, 10
«розум Христа» (1Кр 2:16): w22.03 9; w10 15.10 4, 5; w08 15.7 27; w07 1.8 4—7; w00 15.2 10—25
розвивати: w18.02 22; w02 15.3 18; w98 1.9 6; w95 15.6 22, 23
роль в Армагеддоні: it 807; re 279—286; w90 15.10 18, 19; ws 20, 154, 155
роль в Божих намірах: cf 16, 17; it 1776; scl 43; od 12—16; rr 12, 13; jy 314, 316; gt розділ 133; w08 15.12 12—16; bsi08-1 14; w06 1.7 5, 6; be 276—278; w01 15.12 8; om 17—21
вирішення всесвітніх спірних питань: cf 16, 17, 64, 174, 175; it 754, 1776; wp16.2 7; w10 15.8 11
«відновлення всього» (Дії 3:21): w05 1.11 6, 7
відновлення людства: it 1588
воскресіння інших: ijwbq стаття 77; w06 15.3 4
зображено в Євангелії Івана: it 1718
зображено в Колоссян: bsi08-1 32; w91 15.3 23
зображено в Римлян: w11 15.6 7—15
Ісус вперше публічно говорить про свою роль: jy 74; gt розділ 30; w89 1.10 9
Керівник: it 1776; brw910801 4, 5
нагляд за проповідницькою працею: w22.07 8—13
«наша надія» (1Тм 1:1): it 2642
немає підстав сумніватися: w95 15.8 11
«священна таємниця»: it 1776, 2602, 3487
«священна таємниця відданості Богу» (1Тм 3:16): it 796, 3487; cl 196; w08 15.6 13; w08 15.9 31; w06 15.2 19; wt 57; w90 1.3 15; w90 15.6 3—13
«Свідок вірний» (Об 1:5): re 18
«Свідок вірний і правдивий» (Об 3:14): re 66, 67
Свідок Єгови: w14 15.7 28, 29; rs 313, 314; w95 1.9 13
свідчення про Ісуса:
«будете моїми свідками» (Дії 1:8): w25.05 27; ijwbv стаття 51; w14 15.7 28—32; w10 1.2 30
«свідчити про Ісуса» (Об 12:17): be 275—278; km 11.02 1
«свідчення про Ісуса є метою пророцтв» (Об 19:10): it 3220; w09 15.7 5; w99 15.2 31; re 278, 279; w87 1.11 5
Світильник Нового Єрусалима: it 3463
світло від Ісуса: it 3464
«світло для народів» (Іс 42:6): w93 15.1 10, 11
«світло для народів» (Іс 49:6): w07 15.1 9, 10; ip-2 141, 142; w98 15.12 19
«світло для світу» (Ів 8:12): jy 162; gt розділ 68; w09 15.7 5; w93 15.1 10, 11; w93 1.4 8—18
«світло для світу» (Ів 9:5): jy 166; gt розділ 70; brw910801 4
«світло життя» (Ів 8:12): w87 1.9 14
свобода, яку дає Ісус: it 3465
свобода волі: it 1776; w17.01 13
сила:
сила Єгови виявляється через Ісуса: wp18.3 13; w15 15.6 3—7; cl 87—96
«сила Христа» (2Кр 12:9): w08 15.6 6; w06 15.12 24
символічно зображений як:
ангел, в якого над головою веселка (Об 10:1): re 155, 156
ангел, що виходив від сходу сонця (Об 7:2): re 115
ангел, який зв’язує змія (Об 20:1—3): re 287
ангел, який має велику владу (Об 18:1, 2): re 259, 260
ангел безодні (Об 9:11): re 143, 148
«величний кедр» (Єз 17:22—24): rr 86, 87; w88 1.9 13
виноградна лоза (Ів 15): jy 276; gt розділ 116; w09 1.5 15; w06 15.6 18, 19; w02 1.2 17, 18
«досвітня зоря» (Об 2:28; 22:16): w00 1.4 14; re 53, 318
зоря, що впала з неба (Об 9:1): re 143; w89 1.4 17, 18
‘зоря від Якова’ (Чс 24:17): re 53
молодий, якого зустрічали десять дівчат: w15 15.3 13; jy 261; ws 39, 40
«печатка» (Ог 2:23): w97 1.1 22
раб, який запрошував на пишну вечерю (Лк 14): gt розділ 83
«ранкова зоря» (2Пт 1:19): w08 15.11 22; w05 15.1 16; w00 1.4 14—17; w97 1.9 12
син власника винограднику (Мт 21; Мр 12; Лк 20): jy 246, 247; gt розділ 106
«сонце праведності» (Мл 4:2): w95 15.4 23
чоловік, який довірив рабам таланти (Мт 25): w15 15.3 20; ws 60, 61, 65, 66
«щасливий», який знищує Вавилон (Пс 137:8, 9): ws 148, 149
Син Божий: ijwbq стаття 160; bhs 44; w13 1.3 16; g 12.13 10; w10 1.4 5, 14; w09 1.5 14, 15; bm 19; g 3.06 12, 13; g05 22.4 3, 4; lr 32—36; re 47, 48; w92 15.2 10, 11; w91 1.1 6; w90 15.2 7, 8; ti 15, 16
в час воскресіння: g 3.06 13
в час народження: g 3.06 13
в час хрещення: w19.03 8—10; jy 35, 44; gt розділи 12, 17; w98 15.2 13; w96 1.7 15, 16
обговорення для мусульман: ct 145
розмова з євреями: jy 188, 189; gt розділ 81
Син Давидів: w92 15.12 14
Син людський: it 754, 3546; rr 76; w12 1.4 5, 6; w11 1.4 8; w10 1.4 5; w07 1.7 12; bsi07 6; g05 22.4 3, 4
волосся «немов біла вовна» (Об 1:14): re 25
збирає «земний урожай» (Об 14:14—16): kr 88, 89; w10 15.9 26, 27; re 211, 212; w88 1.6 6, 7
«знак Сина людського» (Мт 24:30): it 1701, 3546; w94 15.2 19, 20
отримує Царство (Дн 7:13, 14): w13 15.4 24; w10 1.12 5; dp 145—147; w90 1.1 4; w88 1.6 5, 6; w87 1.5 5, 6
посеред семи світильників (Об 1:10—16): re 24—27
сім’я: ijwbq стаття 84; w20.10 28—30; w06 1.4 11; w03 15.12 3—8
брати і сестри по матері: it 1776, 1884, 4529; ijwbq стаття 84; jy 26, 154; w10 1.4 13; gt розділи 9, 65; w09 1.1 5, 6; bsi08-2 17, 27, 28; w03 15.12 3; lr 222, 223; rs 192, 193; g96 8.5 20—22; w94 15.11 30; w86 1.8 20; g86 8.8 7
вважали, що Ісус «зійшов з розуму» (Мр 3:21): jy 102, 103; gt розділ 41; w90 15.10 8
Ісус відповідально ставився до своїх обов’язків перед: w08 1.12 6
стосунки з учнями важливіші: jy 105; gt розділ 42; w90 15.11 9
чому в час смерті Ісус доручив піклуватись про Марію не членам сім’ї: cf 167; w21.04 9, 10; w14 1.5 15; w90 1.3 17
скарби «заховані» в ньому (Кл 2:3): it 1702, 3220; w09 15.7 3—7; w99 15.2 31
«скеля» (Мт 16:18): it 1645; w15 1.12 12—14; jy 142; ia 191; w10 1.1 26, 28; gt розділ 59; w07 15.4 21; rs 31—33; sh 268; g89 8.8 10
«склад розуму» (Рм 15:5; Флп 2:5): w09 15.9 7—20; w04 1.9 13; km 4.04 8; w00 1.9 6—11
Слово Боже: cf 23; it 3613; ijwbq статті 119, 160; ijwbv стаття 12; w14 15.5 21; w08 15.12 12, 13, 15
«з Богом на початку» (Ів 1:2): it 1776; w00 15.2 11
«на початку» (Ів 1:1): ijwbv стаття 12
речник Єгови: it 1776, 3613; w12 1.4 6; w98 15.6 22, 23
служитель: it 3615; od 71, 72, 87; w18.10 11; om 82
служіння Єзекіїля подібне до Ісусового: it 1495
слухати Ісуса: w21.12 16—27; w19.03 10, 11; w09 15.5 32
«слухайте його» (Мт 17:5): w19.03 10; kr 6; lr 15
слухняність: scl 44; w10 1.4 30, 31; w09 15.9 11, 12; w98 15.7 30
батькам: cf 62; yc 22; w92 1.10 27, 28
«навчився слухняності зі своїх страждань» (Єв 5:8): cf 56, 57; w23.10 11; w09 15.5 11; w07 15.2 26, 27; w06 1.6 13
слухняність Ісусові: w19.08 28
притча про фундамент дому (Мт 7): w08 15.2 31, 32; w08 1.11 29—31; w07 1.1 32; w05 15.5 32; g87 8.6 20, 21
слухатися з радістю: w94 1.7 24, 25
старійшини: w10 15.9 27; w94 1.7 25
чому треба слухатися Ісуса: it 3621; scl 106
смерть: ijwbq стаття 120; scl 44; lff урок 27; lfb 210, 211; jy 300, 302, 303; w11 1.4 8, 9; gt розділи 126, 127; bm 23; my оповідання 101; lr 199—201; w99 15.3 6, 8
вино (без наркотичних домішок): jy 298, 300; gt розділ 125; yp 269
вияв любові: cf 172, 174—181; cl 231—234
відео «Чому Ісус помер?» (частини 1, 2): lff урок 27
відзначення спомину смерті Ісуса: ijwbq стаття 120; od 69, 70; w15 15.1 13—17; w15 1.3 16; w15 1.4 12—14; bh 206—208; w14 1.3 16; kr 179, 181; w13 15.12 22—26; w12 1.3 16, 17; w03 1.4 3—7; lr 193—196; rs 356—360
відмовився від вина (з наркотичними домішками): it 2882; jy 298; gt розділ 125; yp 269; w90 1.3 23; w87 1.5 23
відповідальність євреїв: g93 8.9 11—13
воїни під час страти Ісуса: jy 298, 299; gt розділ(и) 125
воїн проколов йому бік: it 1648; nwt 15; w11 15.8 16; w05 15.2 7
вплив на Марію: jy 300; w14 1.5 12, 15; w09 1.1 9
вплив подій, що передували цьому: cf 66, 68, 69; w21.04 16; w93 15.6 17, 18
«в середині тижня» (Дн 9:27): it 3579
Голгофа (Череповище): ijwbq стаття 120
«голосіння та сльози», «палкі молитви» (Єв 5:7): cf 72; w22.01 18, 19; w07 15.2 27
гробниця: it 3743; mrt стаття 12
дата: it 1776; ijwbq стаття 120; bsi04 5, 12
Єгова виявив стриманість: w24.08 6
Єгова «зволив... щоб побити Його» (Іс 53:10): w09 15.1 26, 27; ip-2 209, 210; w00 15.8 31
жінки пішли обробити тіло: it 3164
жодної кістки не зламано: w13 15.12 21; w11 15.8 16; w07 1.3 20
завіса у храмі роздерлась: jy 301; w96 1.7 15
заява про те, що могила в Японії: g98 8.4 15
«здійснилось!» (Ів 19:30): w21.04 12; jy 300; w10 15.8 11, 12; w07 1.12 28; w91 15.2 14, 15
землетрус: jy 300, 301; gt розділ 126; w90 1.12 7
злочинці, які були страчені поруч з Ісусом: jy 298, 299; w12 1.2 14; gt розділ(и) 125
«знак, даний через... Йону» (Мт 12:39; 16:4; Лк 11:29): it 1701; jy 104, 105; gt розділ 42; bsi07 18; w90 15.11 8
значення: w03 1.4 6, 7; rs 65, 66
«знехтувавши ганьбою» (Єв 12:2): w10 15.8 5; w05 1.1 15
Ісуса поховали, незважаючи на те що він був страчений на стовпі: w22.06 29
Ісусів приклад про пшеничне зерно (Ів 12): jy 240, 241; gt розділ 103
коли Ісус вмирав на стовпі: w11 15.11 21; km 1.03 5
молився, щоб було прощено тим, хто його страчував: w21.04 8, 9; cl 297; w94 15.10 26
«муки смерті» (Дії 2:24): it 3623
не на хресті: ijwbq статті 63, 120; g17.2 14; bhs 214; bh 205; kr 105; w11 1.3 18—20; g 4.06 12, 13; bi7 480—482; rs 414, 415
несправедлива: w07 15.8 17, 18; w98 15.6 28, 29
«нехай ця чаша... омине», «забери... цю чашу» (Мт 26:39; Мр 14:36; Лк 22:42): w25.01 23; jy 282; w11 15.5 19; gt розділ(и) 117; lr 43; w00 15.11 22, 23; w92 15.4 5, 6; w87 1.8 13
ніс стовп мук: jy 296, 297; gt розділ 124; gm 96; g98 8.12 6, 7; w92 15.7 6
обіцянка злочинцеві (Лк 23:43): it 3268; w22.12 8, 9, 13; w21.04 9; w19.07 30; w18.12 6, 7; jy 299, 314, 316; w14 1.6 10; w13 1.3 9; w13 1.6 14, 15; w10 1.12 25; gt розділи 125, 133; w09 15.8 10, 11; g 2.08 11; g 2.06 8; lr 188—190; rs 280—282; g00 22.2 8, 9; w91 15.10 29, 30; pe 170, 171
одяг без шва: it 2833; w09 1.7 22; w05 1.1 14, 15; w90 1.7 22
одяг взяли воїни: w09 15.8 23; w90 1.7 22
останні слова: w21.04 8—13
під час правління «погорджуваного» наступника того правителя, який послав «побірника податків» (Дн 11:20—22): kl 36
піклуватись про Марію доручив Івану: cf 165, 167; ijwbq стаття 164; w21.04 9—11; jy 300; w14 1.5 15; cl 291, 292; ct 161; w90 1.3 17
попередив апостолів: jy 228; gt розділ 98
поховали не в Туринській плащаниці: ijwbq стаття 148; g01 22.7 27; g98 22.12 23, 24
поховальні покривала: g98 22.12 24
поховання: w17.10 19, 20; jy 303; w13 1.3 8; gt розділ 127
почуття Єгови: w25.01 22
приготування до похорону: w15 1.3 14; w02 1.2 10; w02 15.3 30
«Провідник угоди — погублений» (Дн 11:22): dp 236—238
пророцтво Кайяфи про: jy 215; gt розділ 91; w06 15.1 12
п’ятниця: it 1776
Сатані не вдалося добитися свого: it 3449
Симон з Кірени несе стовп мук: jy 296, 297; gm 96
Синедріон замишляє вбити Ісуса: jy 215; gt розділ 91
скільки часу був у гробниці: bsi07 18
сотник, який наглядав за стратою: jy 301; w10 15.8 11; gt розділ 126
сповнились пророцтва, на які він не міг свідомо вплинути: g89 8.10 14, 15
страта на стовпі: cf 68, 69, 165; jy 298, 299; g 8.12 19; gt розділ 125
табличка з написом на стовпі: it 1098; jy 298; gt розділ 125
темрява в той час: ijwia стаття 6; jy 300; w08 15.3 32; g 3.08 29
тіла святих людей попіднімалися (Мт 27:52): jy 300, 301; w90 1.12 7
у безодні: re 288
у гадесі: w08 1.11 9; rs 253
«у твої руки ввіряю свій дух» (Лк 23:46): it 1251; w21.04 12, 13; w01 1.6 9; w01 15.7 6
цінність: bm 23; w01 15.11 6
час смерті: ijwbq стаття 120
«через 62 тижні» (Дн 9:26): it 3579
чи євреї мали владу страчувати: gt розділ 124
чому була необхідна: w25.01 21; cf 174, 175; ijwbq стаття 120; wp16.2 5—7; w15 1.4 12, 13; fg 9; cl 138, 139, 141, 142, 144, 145; w12 1.4 7; w12 1.12 17; w11 1.3 17; w11 1.4 8, 9; w08 1.11 16; ct 156, 157
чому в Єрусалимі: jy 193; gt розділ 82
чому Єгова допустив це: w21.12 15
чому помер раніше злочинців: ijwbq стаття 126; g98 8.12 6, 7; w93 15.9 13
чому смерть на стовпі мук була необхідною: it 1588; w21.04 16, 17
«чому ти мене покинув?» (Мт 27:46; Мр 15:34): w21.04 11, 30, 31; w11 15.8 15; w08 15.2 30; w06 15.5 18; w86 1.8 22, 23
чому юдеї попросили, щоб йому поламали ноги: w14 1.5 11
«я віддаю своє життя» (Ів 10:17, 18): w25.05 23
сміх: w00 15.2 15, 16
спадщина: w09 15.2 7; w09 15.3 11; w08 15.5 3; w06 15.8 6
Спаситель: ijwbq статті 105, 140; w15 1.3 4—7; w08 1.3 4—7; rs 391; w01 15.11 3—6
«приходить Спасіння твоє» (Іс 62:11): ip-2 347, 348
ставлення до:
багатства: w05 1.1 14, 15
дітей: cf 139, 140; jy 222; w10 15.5 9; gt розділ 95; w09 15.9 9, 10; my оповідання 94; lr 11, 12; w94 15.10 20, 21
жінок: cf 141, 142; it 1589; w20.09 20, 21, 23; w19.05 5; cl 155; w12 1.9 8—11; w08 1.12 6; g 1.08 4, 5; w06 1.3 31; w03 15.8 7, 8; w95 15.7 15—19; brw910615 19, 20
задоволень: w07 15.2 29
збирачів податків: jy 68; gt розділ 27; w89 1.1 8
Марії (матері): jy 176; gt розділ 75; w09 1.1 9; rs 196; w94 15.11 31
матеріальних речей: it 1776
політики: mrt стаття 38; w18.06 4—7; w12 1.5 5, 6; w10 1.7 22—24; rs 231; w01 15.10 3—7; w96 1.5 12; g87 8.11 8, 9
призначень: w17.01 19
розваг: w92 15.8 16
становище: lff урок 15; od 8, 9; re 278—281
«буде повищений, і височенним Він стане» (Іс 52:13): w09 15.1 24, 25
нагляд за проповідницькою працею: w22.07 8—13
Цар і Суддя: w95 15.10 20, 21
створений: it 1776; lff урок 15; bhs 44; bh 41; cl 55, 56; w13 1.3 16; w08 15.12 12; w05 15.9 4; rs 386, 387; ti 14—16
стосунки з Єговою: cf 16—18; cl 232, 233; w09 1.4 13; bsi08-1 14; w04 1.5 22; w97 1.2 12, 18, 19
вибрав служіння Єгові: w25.04 3
Євангеліє Івана: it 1718
Єгова впевнений в Ісусі: cf 16, 17; it 1776
завершує працю, яку йому доручив Єгова: w25.05 23—25
освячує ім’я Єгови: w25.05 22—25
передлюдське існування: cf 130—132; cl 232, 233; w12 15.4 4
прославляє Єгову: w25.05 22—25
«улюблений Син» (Кл 1:13): w92 15.1 9, 10
страждання: w21.04 16, 17
пішли на благо: w07 15.8 28, 29; w91 15.2 14, 15
приклад для християн (1Пт 2:21): cf 74, 75; w08 15.11 21; w07 1.12 29, 30; w96 15.2 28
Суддя: w10 15.12 19; w95 15.10 21; w89 1.9 15—20
виявлення його як Судді: it 499
перевіряє людей, які вважають себе християнами (1914—1919): w13 15.7 11, 12; jd 179—182; w10 15.9 25, 26; w07 15.12 27, 28; w95 15.10 22; re 31, 32
праведність: it 1776
приклад для старійшин: w92 1.7 14
протягом Тисячоліття: bh 214, 215; w95 15.10 21; re 296; pe 175
судить овець і козлів (Мт 25): ijwbq стаття 115; w24.09 20, 21, 24, 25; w15 15.7 17; jy 264, 265; kr 226, 228; w13 15.7 6; w10 15.9 28, 29; gt розділ 111; w99 1.5 13; w98 15.8 20; w95 15.10 22—28; w89 1.9 18, 19
таблиці:
«Головні події земного життя Ісуса»: it 1776; nwt 1748—1763; bi7 488—495; bsi04 13—16
зразок порад (Об’явлення): re 34
останній тиждень земного життя Ісуса: mwb20.04 2, 3; mwb19.04 4, 5; nwt 1786—1789; w11 1.2 22—24
сповнені пророцтва: ijwbq стаття 146; bhs 209; bh 200; g 7.12 22, 23; jd 55; ip-2 212; sh 245; kl 37
тесля: it 1884; lvs 201; jy 26, 27; lv 172, 173; w14 1.5 12; cl 209; w10 1.8 24—26; gt розділ 9; w08 1.12 8; lr 218, 219; w00 15.2 12, 13; w91 1.1 6
тіло:
відео «Він використовував своє тіло, щоб нести честь Єгові»: lff урок 28
«завіса» (Єв 10:20): w00 15.1 15; w96 1.7 15, 16
матеріалізовані тіла: ijwbq стаття 93; rs 79, 80, 170
тлінне, хоча він був досконалою людиною: it 2740
усунення: it 2740
храм: it 4188
угода з помазанцями про Царство (Лк 22:29, 30): it 3929; w14 15.10 16, 17; cl 197; w06 15.2 22; w03 15.2 22; w98 1.2 17, 18; w98 15.2 16; w90 1.2 19, 20
угода про священство, подібне до Мелхиседекового: it 3929; w14 15.10 11; cl 194; w12 15.10 26; w06 15.5 17; w90 1.2 16, 17
«умонастрій» (1Пт 4:1): w25.03 9
уособлює «життя» (Ів 14:6): cf 21, 22; jy 7; w09 15.5 32
уособлює мудрість (Пр 8): cf 130, 131; it 1776; mwb25.03 10; w06 1.8 31; w06 15.9 17; w01 15.3 28
уособлює «правду» (Ів 14:6): cf 20, 21; it 1776, 3172; ijwbv стаття 17; jy 7; w09 15.5 31, 32; w09 15.7 4; w92 1.3 18
успадковує угоду про Царство: it 1119; rr 87—90; w06 15.12 4; bsi00 25; re 59, 60; w90 1.2 14, 15; ws 13—15, 24—27
фундамент, на якому збудований збір: it 1645; w15 1.12 12—14; w07 15.4 21
хвала Ісусові:
«нова пісня» (Об 5:9): re 87—89
«хліб життя» (Ів 6:35, 48): w24.12 7; w14 1.6 8, 9; w86 1.3 15—20
«хліб з неба» (Ів 6:32, 33, 51): w24.12 5—13; jy 132—134; ia 188—190; w10 1.1 24, 25; gt розділи 54, 55; rs 273; w99 15.8 27; w86 1.3 15—20
храм Нового Єрусалима: it 4188; w22.05 18
хрещення в ім’я Ісуса Христа: w10 15.3 12, 13; wt 113, 114
хрещення інших в:
смерть Христа: it 3623, 4191; ijwbq стаття 110; w20.12 14; w08 15.6 29, 30; w06 15.2 23, 24; rs 421
Христа Ісуса: it 4191; ijwbq стаття 110; w08 15.6 29
Христос: it 1776; w10 1.4 15; w09 15.5 30, 31; w09 1.8 31; w05 15.9 4; pe 60
царювання: cf 185; ijwbq стаття 22; ijwbv стаття 1; scl 44, 45, 117; wp20.2 6, 7; od 14, 15; bhs 83, 84, 92; bh 77, 78; w14 15.1 11; w14 1.4 16; w10 1.4 8, 20; w10 15.12 16—20; w08 1.1 6; bp 12—14; w06 15.7 4, 5; g 12.06 4; w04 15.12 6, 7; lr 232—235; be 277, 278; wt 94; km 11.02 1; w00 15.5 16, 17; w00 15.10 11; g98 8.12 10, 11; rq 12; w95 15.10 20, 21; kl 91—93; w92 1.10 16—19; pe 68; w87 1.9 18—20
«багато вінців» (Об 19:12): re 280
відданість йому християн: w06 1.5 27—31
відео «Віддано підтримуйте “Князя миру”»: mwb24.11 7
від Єгови: it 754
відповідає вимогам, щоб бути царем: wp20.1 13; fg 14; w10 15.12 16—18; dg 18
в його основі лежить любов: bm 20
«влада» (Іс 9:6): w10 1.10 24
«Владика земних царів» (Об 1:5): re 18, 19
володіння Царства: lff урок 31; w90 1.2 14, 15, 17; w90 1.7 15; w87 1.9 18, 19
вплив на людей: w92 1.10 18, 19
«законне право» (Єз 21:25—27): rr 87—90
здобувати прихильність Ісуса як царя: w07 15.5 20
мета: re 171
мирне правління: it 2494; ijwbq стаття 25; mrt стаття 107; w90 15.7 7—10; w86 1.4 6, 7
над християнським збором: cf 184; jy 312; w14 15.1 11; gt розділ 132; w06 1.5 27; w95 15.10 20, 21; w90 1.7 15; pe 136
«не належить до цього світу» (Ів 18:36): w18.06 4, 5; uw 162, 163
«один пастир» (Єз 34:23; 37:24): rr 89—94; w93 1.1 19; w88 1.9 18, 19; w86 1.5 11—13
панує поміж ворогами: gt розділ 132; pe 137
передасть Царство Батькові (1Кр 15:24): w25.05 25; it 647; rr 229, 230; w14 15.9 27; wt 189; w00 15.10 20; re 291, 300; ws 180—182
підкорення йому: w94 1.7 24, 25
підтримувати його: mwb24.11 6, 7
після Тисячоліття: wt 100; w00 15.10 20
постанова проти Єгояхіна не скасовувала права Ісуса царювати (Єр 22:30): w07 15.3 10, 11
початок: w14 15.1 11; w12 1.8 16, 17; w92 1.10 16—18
править серед ворогів: ws 21—28
представляє себе в Єрусалимі як Царя: cf 25—27; nwt 1787; w00 15.9 16, 17; w99 1.8 14, 15; w97 1.3 30, 31
призначений майбутнім Царем, у той час як був на землі: it 647
прообразом було царювання Давида (Єз 34:23, 24; 37:24, 25): w09 15.4 30
прообразом було царювання Соломона (Пс 72): w09 15.4 32
пророцтва Даниїла: w90 1.1 4—6; w88 1.6 5, 6; w87 1.5 5—7
Псалом 2: mwb16.05 4; w04 15.7 15—20; ws 22—26
Псалом 45: cf 58, 59; it 3128; mwb24.05 8; w14 15.2 3—7; w06 1.6 8, 9; rs 401; re 277
риси Ісуса як Царя: cl 197, 198; w07 15.5 7, 20; w07 15.8 28, 29; w06 1.5 27, 28, 31; g98 8.12 9, 10
розширилось у 1914 році: w90 1.7 15
Тисячолітнє правління: w99 1.11 7, 8; w99 1.12 13; re 286—291; w90 1.9 5—7
«тільки він має безсмертя» (1Тм 6:15, 16): it 502; w08 15.9 31; w05 1.9 27
успадковує угоду, укладену з Давидом: it 1119; w10 1.4 20; w06 15.12 4; ip-2 236—238; w90 1.2 14, 15; ws 13—15, 24—27
«Цар над царями» (Об 17:14; 19:16): cf 23; re 284
Цар-Священик, подібний до Мелхиседека: it 2431, 2988; w14 15.10 11; w90 1.2 16, 17; w90 15.10 12, 13
Царство «наблизилося»: it 647, 1215; ijwbv стаття 1; jy 122, 123; be 209, 210
Царство «нашого Господа і його Христа» (Об 11:15): it 647
«царство свого улюбленого Сина» (Кл 1:13): it 647; rs 428; w02 1.10 18; w90 1.7 15; pe 136
Шіло (Бт 49:10): w25.06 6; w11 15.8 9; w07 1.12 23—25; w04 15.1 29; w02 1.10 17—20; kl 93
цінування зібрань для поклоніння: w98 1.3 18, 19
цінує слуг Єгови: w19.02 16; w07 1.2 20, 21
чи знає, коли почнеться Армагеддон: w96 1.8 30, 31
шанує інших: w00 15.6 19
Ягня: w99 1.12 11
«бездоганне та незаплямоване» (1Пт 1:19): it 769
«Боже» (Ів 1:29): w09 15.7 6
весілля (Об 19:7—9): it 849, 4488; w22.05 17; w15 15.7 19; w14 15.2 8—12; w14 15.6 22; w98 15.10 22, 23; re 275—278; w93 1.5 26; ws 97; w88 1.12 21
весільна вечеря (Об 19:9): re 72, 277, 278
«водитиме до джерел води життя» (Об 7:17): w22.09 16; w21.01 16, 17; w10 15.9 29; w08 15.9 28; re 126—128
наречена Новий Єрусалим: ijwbq стаття 145; w07 15.2 13
«сім очей», «сім... духів» (Об 5:6): it 1251; re 84, 85
«сім рогів» (Об 5:6): re 84, 85
«стоїть на Сіонській горі» (Об 14:1): re 199
сувій життя, який належить Ягняті (Об 13:8; 21:27): it 1588; w09 15.2 3; re 192, 310
«як заколений» (Об 5:6): re 84, 85
«як ягня був проваджений Він на заколення» (Іс 53:7): w09 15.1 27, 28
«я прийшов принести... меч» (Мт 10:34): w22.07 31; w17.10 12—16
ярмо Ісуса (Мт 11:29, 30): it 647; ijwbv стаття 28; w19.09 21, 24, 25; mwb18.01 7; jy 98; w10 1.8 25, 26; gt розділ 39; km 5.08 1; w07 15.5 11—13; w01 15.12 11, 12, 20; w95 15.8 17—22
Земне служіння
ангели підтримували: it 223; w17.02 21, 22; w09 15.5 23; w92 15.4 5, 6
апостоли: it 246; lfb 188, 189; lr 74, 75
вибирання: lfb 188; jy 82; w13 15.7 16; gt розділ 34; w90 15.2 22, 23
вибрав Юду Іскаріота: it 2993, 4529
дав пораду щодо смирення: jy 229; gt розділ 98
Ісус миє ноги апостолам: w25.03 10; cf 32—34; jy 268, 269; w13 15.9 9, 10; w12 15.11 10; gt розділ 113; w09 1.1 19; w09 15.11 24; w03 15.3 4, 5; lr 38, 39; w02 1.2 15; w99 1.3 30, 31; ct 154, 155; w92 1.3 17
настанови апостолам щодо проповідування: it 3218; jy 122—125; gt розділи 49, 50; uw 90; w91 15.8 8, 9; w91 1.9 8, 9; w86 1.5 14, 15
настанови апостолам щодо проповідування повторив: jy 180; gt розділ 77
покинули Ісуса, коли його заарештували: w24.07 14; w17.03 30, 31
покликав Матвія: jy 68; gt розділ 27; w89 1.1 8
покликав Натанаїла (Варфоломія): w02 15.8 13
покликав Петра, Андрія, Якова та Івана: jy 59; w11 15.11 24, 25; gt розділ 22; w88 1.1 8, 9
попереджені про Ісусову смерть: jy 228; gt розділ 98
прощальні настанови: ijwbv стаття 22
сподівання щодо Ісуса: w91 1.2 14, 15
суперечки, хто більший: cf 31, 32, 71, 162; w19.02 11, 12; w16.06 8; jy 148, 149, 229, 272; w12 15.4 6; w12 15.11 15; w10 15.8 3; gt розділи 62, 98, 115; w09 15.9 8; w05 1.4 9, 10; w99 15.9 23, 24
багатий молодий начальник розмовляє з Ісусом: w25.04 30; cf 5—7; lmd урок 12; w19.09 24; jy 224, 225; gt розділ 96; w07 1.10 3, 4; w06 1.1 22; w05 15.3 12—14; brw910801 20, 21
бідні люди: w06 1.5 4, 5; w05 15.5 6
вживав ім’я Єгови: it 646, 1462; w10 1.7 5; w08 1.8 19, 20; bi7 473; rs 261; na 14—16
вживання слова «поправді»: w95 1.7 6
вживання терміна «вічне життя»: w09 15.8 9, 10; sh 250, 251; w90 15.8 16; w86 1.3 10, 11, 17—19
використання Писань: cf 98, 100—107; w23.02 8; w09 15.1 6; w02 15.6 13; w99 1.11 12, 13
керувався Божим Словом: w17.02 22
випробуваний: it 1776
виявив ім’я Єгови: w25.05 20, 21; w24.02 10; w24.04 9, 10; w14 1.5 9; w13 15.10 28, 29; w10 1.4 6; w91 1.4 16; na 3, 30
відмовився від царювання, запропонованого людьми: w24.12 4, 5; w18.06 4; w96 1.5 12
відсутність упередження: g 8.09 7, 8
Віфанія: lfb 200, 201; jy 174, 212, 236—238, 240, 244, 266, 267, 310; ia 172—179; w11 1.4 11—15; gt розділи 74, 90, 101—103, 105, 112, 131
влада: it 647
її ставили під сумнів: jy 244; gt розділ 105; w99 15.1 25, 26
воскрешав людей: lff урок 30; w14 1.11 16; cl 93; rs 81; w90 15.8 16—18
вчення: w19.05 2, 3; cl 211—213; g 1.07 19; w05 15.3 4—7
вплив на світ: ijwbq стаття 14; w10 1.4 4
основне вчення: scl 44
про Бога: w10 1.4 6, 7; w08 1.2 16, 17
про духовні створіння: w10 1.11 16, 17
про зміст життя: w12 1.11 5
про кінець злої системи: w09 1.5 16, 17
про любов: w99 1.7 4, 5
про майбутнє: w09 1.8 22, 23
про молитву: lfb 192, 193; w09 1.2 16, 17; w09 15.2 15—19
про пекло: w08 1.11 5—8
про піст: jy 70; gt розділ 28; w09 1.4 28; w89 1.2 8, 9
про правдиве поклоніння: w10 1.2 16, 17
про прощення: ia 196, 198; w10 1.4 21; lr 77—81; w97 1.12 15, 20
про розлучення: cf 104, 105; w18.12 11—13; jy 222; gt розділи 88, 95; w95 15.7 18, 19
про себе самого: w10 1.4 5
про сімейне життя: w09 1.11 16, 17
про смерть: bhs 63; bh 59; w12 1.11 7; w10 1.1 19; w08 1.11 16, 17
про страждання: w12 1.11 9
про те, як іти за Христом: w10 1.5 16, 17
про те, як поводитися з іншими: w10 1.5 16; w08 1.8 16, 17
про Царство: kr 6, 8—12, 35, 36; w11 1.4 6; w10 1.4 8—10; bm 20; w08 1.5 16, 17
про щастя: w10 1.8 16, 17
таблиця, яка містить 31 вчення Ісуса: w01 15.12 12—14
вчить Петра прощення: ia 196, 198—204; w10 1.4 21—26
Галілейське море:
навчає натовп людей, які чекали на берегу (Мр 6:30—34): w24.11 16; lmd урок 9
спав, поклавши голову на «подушку» (Мр 4:38): w05 15.8 8
Галілея: gl 28; mwb18.01 6; jy 54, 67, 68, 70, 76, 78, 80—82, 85—91, 93—95, 100, 131—134, 136, 137, 140—142, 148—154; gt розділи 20, 26—28, 31—40, 53—56, 58, 59, 62—65; w00 15.9 12, 13; w90 1.1 8, 9; w90 1.2 8, 9; w90 15.2 22; w90 1.3 8, 9; w90 15.4 8, 9; w90 15.5 8, 9; w90 15.7 22, 23; w90 1.8 22, 23; w90 1.9 8, 9; w90 1.10 8, 9; w89 1.1 8; w89 1.2 8, 9; w89 1.11 8; w88 1.11 8, 9; w87 1.10 9
перша подорож: jy 62, 65, 72; gt розділи 24, 25; w88 1.3 9; w88 1.8 8, 9
друга подорож: jy 102—106, 108—111; gt розділи 41—43; w90 15.10 8, 9; w90 15.11 8, 9; w90 1.12 8, 9
третя подорож: jy 122—125, 128; gt розділи 49, 52; w91 15.8 8, 9
відвідує останній раз: jy 216, 218—221; gt розділи 92—94
таблиці і карти: nwt 1750—1757
Гефсиманія: it 3402
ангел підкріпляє Ісуса: w92 15.4 5, 6
Ісуса арештовано: cf 35, 36, 43—45; lfb 206, 207; jy 284, 285; w12 15.3 8; gt розділ 118
після тайної вечері: cf 66; jy 282, 283; gt розділ 117; w99 15.3 4, 5; w96 15.5 21
«піт став немов краплі крові» (Лк 22:44): jy 282, 283; gt розділ 117; w00 15.11 22, 23
глухі люди: mrt стаття 81
«година прийшла»: w06 1.12 30, 31; w00 15.9 15—20
«година ще не прийшла»: w06 1.12 30, 31; w00 15.9 10—15
Господня вечеря: it 1084; ijwfq стаття 45; mwb20.04 3; lfb 204, 205; w15 15.1 13, 14; jy 270, 271; gt розділ 114; bm 23; w08 1.3 30, 31; my оповідання 99; lr 193—196; rs 356—360; w99 15.3 4; w96 15.3 8
апостоли сперечаються, хто більший: w19.02 11, 12; jy 272; w10 15.8 3; gt розділ 115; w09 15.9 8
Ісус не споживав від символів: it 1084; w10 15.3 27
кінцева молитва в горішній кімнаті (Ів 17): w25.05 20, 21; jy 280, 281; w13 15.10 26—30; gt розділ 116; bsi08-1 14; w92 1.3 21
про що говорили до і після: cf 161; jy 270, 272—281; gt розділи 113—116; bm 23; w03 15.3 4—7; w02 1.2 14—18; w96 15.3 8, 9; w92 1.3 16—21
символи: ijwfq стаття 45; w15 15.1 14; w13 15.12 23—25; w04 15.3 5; w03 15.2 14, 15; w03 1.4 4—6; rs 186—188, 357, 358
співали після того: w17.11 4; w09 1.12 30
чому, коли Ісус її започатковував, з ним були лише апостоли: w24.09 19
гостина в домі Симона прокаженого: jy 236, 237; nwt 1787; gt розділ 101
греки просять організувати зустріч з Ісусом: w15 15.10 21
Десятимістя: it 1165; jy 113—115, 138, 140; gt розділи 44, 45, 57, 58; w91 15.2 9; w91 15.3 8, 9; w90 1.5 16
до деяких повій ставився з добротою: rr 162
докорив Петрові: w25.03 9; it 3449; w18.11 18, 19, 27; jy 143; ia 191, 192; w10 1.1 27; gt розділ 59; w08 15.10 25; w07 15.2 16, 17; w05 15.3 11; w02 15.8 27; w93 1.6 8, 9
домівка: w88 1.1 8
в Галілеї: gl 28; jy 43, 59, 67, 148; gt розділи 16, 22, 26, 36, 39, 62; w88 1.1 8; w88 1.11 9
в Юдеї: ia 172, 173; w11 1.4 11, 12
до самарян ставився з любов’ю: g 8.09 7, 8
дотримувався суботи: it 3715; w19.12 4, 5; w10 1.2 12, 13
друзі: w19.04 11, 12
дух, який виявляв Ісус: w97 1.2 17, 18
євреї відкинули Ісуса: w92 1.10 13; brw910801 8—10
причини: w21.05 3—6, 8—12; w13 15.2 26—28; w10 1.12 18—20; w09 15.12 22; rs 163, 164
Єгова навчав його: kr 182, 183, 185; w08 15.2 13, 14
Єрихон: jy 230, 231; gt розділ 99
Закхей: lmd урок 6; gt розділ 99
Єрусалим: it 1530; mwb20.04 2; gl 30; jy 43—45, 72, 74, 136, 158—168, 188, 189, 236, 238, 240—244, 246—255; nwt 1787; gt розділи 16, 17, 29, 30, 56, 66—71, 80, 81, 101—110; w89 1.3 8, 9; w89 1.10 8, 9; w87 1.4 9
в’їжджає на осляті: cf 25—27; mwb20.04 2; jy 238; nwt 1787; gt розділ 102; my оповідання 97; w00 15.9 16, 17; w99 1.8 14, 15; w98 15.3 3, 4; w97 1.3 30, 31
зціляє сліпого чоловіка: lmd урок 3
остання подорож до: jy 222, 224—233, 236, 237; gt розділи 92, 95, 96, 98
жінка, ім’я якої не згадується, помазує олією: it 3128; jy 100; gt розділ 40; g02 8.3 27; w01 15.12 16, 17; w90 1.10 8, 9
гріхи жінки прощено: cf 142, 144; jy 100; w10 15.8 6, 7; gt розділ 40; w90 1.10 9
жінка прийшла без запрошення: it 3192
Ісус навів приклад про двох боржників (Лк 7): it 3192; w10 15.8 6; gt розділ 40
Ісусова тактовність: w03 1.8 29, 30
жінка обмила слізьми його ноги: cf 142, 144; it 3192; jy 100; w10 15.8 6, 7; gt розділ 40; w03 1.8 29, 30; g02 8.3 27; w01 15.12 16, 17; w99 15.10 12; w90 1.10 8, 9
жінки, які допомагали йому: it 1589; ijwia стаття 6; w03 1.6 4, 5; w01 15.12 17
Іванна: w15 15.8 29, 30
жорстокість релігійних провідників: w94 1.10 17, 18
заплатив храмовий податок: cf 111, 112; jy 148; gt розділ 62; w08 1.2 15; w94 15.11 28
запрошує інших іти за ним: cf 6—8, 13; w09 15.1 3
засуджував книжників: it 3034; jy 252—254; gt розділи 109, 110; w00 15.9 19
засуджував фарисеїв: it 1462; jy 104, 105, 178—180, 206, 252—254; gt розділи 42, 76, 77, 88, 109, 110; w01 15.11 21; w00 15.9 19; w90 15.11 8
звертався до грішних людей: w24.08 4, 5
звертався до простих людей: cl 154, 155; g89 8.3 5—7
зібрання: it 1681
Золоте правило (Мт 7:12; Лк 6:31): jy 91; w14 15.5 11, 12; gt розділ 35; w08 15.5 11; w07 1.10 5; w04 1.6 32; w01 1.12 3—7; w90 15.1 13; w90 15.5 3—7; w90 1.7 8, 9
зрада й арешт: cf 35, 36, 43—45; it 4529; lfb 206, 207; jy 284, 285; w12 15.3 8; gt розділ 118; my оповідання 100
Гефсиманія: it 3402
зреагував без жодного насильства: w00 15.4 28, 29
Петро намагається захистити: cf 41, 43; it 1648; jy 284, 285; gt розділ 118; w02 1.9 10; w98 1.4 14, 15; w98 15.4 29, 30; ct 155
плата за зраду: it 4529; w11 15.8 13; w08 1.9 25
Юда домовляється про: mwb20.04 2; lfb 201; jy 266, 267; gt розділ 112
юнак, який втік (Мр 14:51, 52): bt 118; jy 285; gt розділ 118; w08 1.2 24; w08 15.2 30
зразкова молитва: it 2584; ijwbq стаття 191; w22.07 21; wp21.1 13; w15 15.6 20—29; jy 88, 89, 174; g 2.12 12, 13; w10 1.10 7, 8; gt розділи 35, 74; w09 15.2 17, 18; w04 1.2 8—17; w04 15.9 3—7; lr 70, 71; w02 1.4 5, 6; w99 15.1 13, 14; w96 15.7 5, 6; kl 155; w90 15.5 8; w90 1.10 16—20; w89 1.2 6; g86 8.8 22, 23
Іванове хрещення: it 1776; ijwbq статті 110, 178; lff урок 23; lfb 176; jy 34, 35; gt розділ 12; bsi06 31; my оповідання 88; pe 59, 60; w86 1.11 20, 21
занурений: g 9.07 14; w93 1.4 5
значення: it 1776, 4191; w23.03 4; w18.03 5; w12 1.4 16; w10 15.1 3; w10 15.8 9, 10; w02 1.4 11; wt 111, 112; w96 1.7 14, 15; w95 1.3 14; kl 171; uw 96, 97
Іванове пізніше свідчення: w05 15.1 11
інші не були присутні при тому: w05 15.1 11
Ісус був призначений Первосвящеником у час хрещення: w20.07 31
молитва: w12 1.4 21; w10 15.8 9; w96 1.7 14; w91 1.2 12
народжений «від води й духу» (Ів 3:5): jy 44; gt розділ 17; w96 1.7 15; w87 1.5 8, 9
небо «розкрилось» (Мт 3:16; Лк 3:21): it 1776; jy 34—36; gt розділи 12, 13; w08 15.1 29; lr 52, 53; w00 15.2 13; w86 1.12 8
немає натяку на Трійцю: w92 15.1 21, 22
очевидно, пригадує своє передлюдське існування: cf 49; it 1776; w23.02 8; jy 34, 35; gt розділ 12; lr 52
«прийшов через воду і кров» (1Ів 5:6): it 837; w08 15.12 27, 28
рік: it 1776; km 5.03 3; w91 15.11 31
святий дух сходить після хрещення: w98 15.2 13
«Син мій улюблений» (Мт 3:17; Мр 1:11; Лк 3:22): it 1776; w19.03 8—10; jy 35, 44; gt розділ 17; w08 1.1 25; g04 22.8 9; w98 15.2 13
схвалення в час хрещення: w18.07 23; w10 15.8 10; w08 1.1 25; w96 1.7 14, 15; w89 1.7 8, 9
хрещення Ісуса відрізнялось від хрещення його послідовників: w23.03 5; w23.12 30
чому Іван спочатку не погоджувався охрестити: w86 1.11 20
Іван Хреститель:
питання про Месіанство Ісуса: w19.08 30, 31; jy 96; gt розділ 38; w90 15.8 8, 9
попередник Ісуса: ijwbq стаття 178; w19.08 29, 30; lfb 172, 173; jy 30, 46; gt розділи 11, 18; w87 1.7 8, 9; w86 1.10 8, 9
представляє іншим Ісуса: jy 38; gt розділ 14
родинний зв’язок з Ісусом: w10 1.9 15
іродіани чинять опір: it 1762
історія, яка вела до: w96 15.1 26—29
каже не клястися (Мт 5:34—37): w22.04 28; w17.10 32; w12 15.10 27; g86 8.1 23, 24
Кана: cf 145, 146; w23.04 2, 4, 5; w15 15.6 4; jy 41, 54; gt розділи 15, 20; w87 1.10 9
Капернаум: w24.12 8—13; jy 43, 59, 60, 62, 67, 68, 93, 106, 108—111, 116, 118, 121, 132—134, 136, 137, 148—153; gt розділи 16, 22—24, 26, 27, 36, 42, 43, 46—48, 54—56, 62—64; w91 1.4 8, 9; w91 1.5 8, 9; w91 15.6 8, 9; w91 15.7 8; w90 15.7 22, 23; w90 15.11 8, 9; w90 1.12 8, 9; w89 1.1 8; w88 1.1 8, 9; w88 1.2 8, 9; w88 1.3 8; w88 1.11 8, 9; w87 1.4 9
карти: gl 29; jy 321; nwt 1749, 1751, 1753—1755, 1757, 1759, 1761, 1782, 1783; bi7 497
Кесарія Філіппова: jy 142, 144, 146—148; ia 190—193; w10 1.1 25—27; gt розділи 59—62
книжники критикують: jy 198, 199; gt розділи 85, 86
користувався човнами: jy 59, 80, 106, 108, 113, 128, 131, 140; kr 68; gt розділи 22, 33, 43—45, 52, 53, 58; w90 1.2 8; w90 1.12 8, 9; w88 1.1 8, 9
Лазарева сестра Марія помазує олією: mwb20.04 2; w15 1.3 13, 14; jy 236, 237; nwt 1704; w10 1.11 6; gt розділ 101; w07 1.2 20; w03 1.6 4; w00 15.9 16; w99 15.4 16; w97 15.10 15—17
звідки привозили олію: w15 1.3 13
цінність олії: it 1776; w08 1.5 31
Юда й інші апостоли нарікають: it 4529; w05 1.6 13; w00 15.4 31
Марта:
Ісус дав пораду: w15 15.10 18, 19; w15 15.12 3; jy 174; ia 174—176; w11 1.4 13; w11 15.4 28; gt розділ 74; w07 15.2 16; w99 1.9 30, 31
Ісус потішив: jy 212; ia 172, 177, 178; w11 1.4 11, 14; gt розділ 90
мета служіння: cf 79, 81—83; it 1776; lff урок 15; jy 62; fg 8; w13 15.10 28, 29; w12 1.12 17; gt розділ 24; bsi08-1 14; rq 6; pe 60, 61; w88 1.3 8, 9
методи: sh 242
мир, який набувається через Христа: it 2494
Місіонер: w08 15.2 12
молитви: cf 133, 134; w09 15.11 11; w07 1.8 5, 6; lr 67—71; w98 15.11 14; w97 1.2 18, 19; w91 15.12 16, 17
Гефсиманія: cf 66; jy 282, 283; gt розділ 117; w07 1.8 6; kp 25
горішня кімната (Ів 17): w25.05 20, 21; jy 280, 281; w13 15.10 26—30; gt розділ 116; bsi08-1 14; w92 1.3 21
доказ проти Трійці: w94 15.10 12, 13, 15
перед тим як вибрати апостолів (Лк 6:12): it 1776; w12 15.2 4, 5
просить, щоб «чаша» оминула або була забрана: w25.01 23; jy 282; w11 15.5 19; gt розділ(и) 117; lr 43; w00 15.11 22, 23; w92 15.4 5, 6; w87 1.8 13
навчав Никодима: w25.06 20, 21; ijwbv стаття 8; lmd урок 10; jy 44, 45; gt розділ 17; w08 15.4 31; w87 1.5 8, 9
тема вічного життя: w09 15.8 9
Нагірна проповідь: cf 103, 104, 119, 120; lfb 190, 191; jy 85—91; gt розділ 35; w09 15.2 6—19; my оповідання 91; ct 152; w91 15.1 8—23; w90 1.3 8, 9; g86 8.2 18—20; g86 8.3 22, 23; g86 8.4 22, 23
висловлювання Ганді: yb11 11, 12; w07 15.6 5; bsi08-1 5; ct 152; kl 16; br78 23; Lmn 6
висловлювання інших: ct 152
за яких обставин була виголошена: cf 46; jy 85; gt розділи 35, 36; w09 15.2 6; w91 15.1 8, 9; w90 1.3 8, 9; w90 15.7 22
зміст: wfg 2
мудрість: cf 50, 51; it 1776; cl 211—213
основні пункти: ct 152
порівняння оповідей Матвія і Луки: gt розділ 35; w90 1.3 9
практичність: w02 15.3 5, 6; kl 16; br78 23
простота: cf 109
стосунки з людьми: w08 15.5 3—11
тема: w91 15.1 17
щастя: w22.10 6; jy 85, 86; gt розділ 35; w09 15.2 6—10; w04 1.9 4, 5; w04 1.11 8—18; w92 15.5 15, 16; w91 15.1 9, 10; w90 15.4 8, 9
Нагірна проповідь (обговорення окремих частин):
Матвія 5:3—16; Луки 6:20—26: w90 15.4 8, 9
Матвія 5:17—48; Луки 6:27—36: w91 15.1 10—13; w90 1.5 8, 9; g86 8.2 18—20; g86 8.3 22, 23
Матвія 6:1—34: w91 15.1 13—18; w90 15.5 8, 9; g87 8.1 20—22; g86 8.4 22, 23; g86 8.5 15, 16; g86 8.8 22, 23; g86 8.9 22, 23; g86 8.12 20, 21
Матвія 7:1—29; Луки 6:37—49: w91 15.1 19—23; w90 1.7 8, 9; g87 8.2 16, 17; g87 8.3 22, 23; g87 8.4 16, 17; g87 8.5 22, 23; g87 8.6 20—22
наголос на духовній допомозі: w00 15.2 20—22, 24, 25; w87 1.4 22
Назарет: cf 98—100; it 3547; jy 56, 121; cl 209, 211; gt розділи 16, 21, 48; lr 138, 139; w91 1.1 6; w91 15.7 8; w87 1.11 8, 9
«край гори» (Лк 4:29): w93 15.6 7
читає із сувою уривок з пророцтва Ісаї (Лк 4): w14 1.5 14; w10 1.4 17, 18; w08 1.4 30
Наїн: w23.04 5, 6; jy 94, 95
начальники, які повірили в (Ів 12:42): jy 242, 243; gt розділ 104
не для кількох добірних: g90 8.4 23
ненависть до Ісуса: it 229
не належав світу: wt 159—161; uw 161—163
неформальне свідчення: mwb18.09 3; w88 1.7 19
обговорення: cf 76—127; it 1776; lff урок 16; gl 28; w04 1.3 5; sh 240, 242, 244; w00 15.9 10—20; pe 59—67
обіди з фарисеями: it 3192; jy 100, 178—180, 193—195; gt розділи 40, 76, 82, 83; w03 1.8 29, 30; w90 1.10 8, 9
освятив ім’я Єгови: w24.02 11; w17.02 9
основна праця: w25.03 15, 16; lff урок 16; w19.04 4; w12 1.5 10; w07 1.8 6; w88 1.6 14, 15
останній день життя: w21.04 16; w99 15.3 3—9
останній день публічного служіння: jy 244; gt розділ 105
останній тиждень: jy 236, 238, 240, 242, 244, 246, 248, 250, 252, 254, 256, 260, 262, 264, 266; gt розділи 101—112; w00 15.9 16—20; w98 15.3 3—9; w92 1.3 10—21
таблиці: mwb20.04 2, 3; mwb19.04 4, 5; nwt 1786—1789; w11 1.2 22—24; w98 15.3 4
охоронцям не вдається заарештувати Ісуса: cf 108; jy 160, 161; gt розділ 67; w02 1.9 8
очищення храму (30 рік н. е., 33 рік н. е.): lfb 180, 181; jy 43, 240; nwt 1787; cl 148, 149, 151; kr 100; w12 15.4 5, 6; w10 15.12 8, 9; gt розділи 16, 103; w09 15.6 7, 11, 12; my оповідання 89; w00 15.9 11, 17; w98 15.3 5, 6; w97 1.8 10, 11; w87 1.4 9
гнів не був неконтрольований: it 1039; cl 148
міняльники грошей: cf 40, 41; w11 1.10 10; w98 15.3 6; w97 1.8 10
ревність до правдивого поклоніння: w95 15.9 11
торговців названо «розбійниками» (Мт 21:13): w17.06 32
через це старший священик Анна ненавидів його: it 229
Пасха 33 року н. е.: mwb20.04 3; bm 23; w99 15.3 3, 4
Ісус миє ноги апостолам: cf 32—34; jy 268, 269; ia 198; w12 15.11 10; w10 1.4 21; gt розділ 113; w09 1.1 19; w09 15.11 24; w03 15.3 4, 5; lr 38, 39; w02 1.2 15; w92 1.3 17
приготування до: mwb20.04 2; jy 267; gt розділ 112
Пасхи протягом того часу: it 1776; jy 43, 44, 72, 136; gt розділи 16, 17, 29, 56; bsi08-1 13, 14; w89 1.3 8; w87 1.4 9
Перея: jy 189, 192—211, 222, 224—228; gt розділи 81—89, 95—98
Петро захищає: cf 41, 43; jy 284, 285; gt розділ 118
Петро покидає, а потім зрікається: w23.09 27; lfb 208; w16.06 25; jy 288; w13 1.3 14, 15; w13 15.11 4, 5; ia 196, 200, 201; w12 15.8 22, 23; w10 1.4 21, 23, 24; gt розділ 120; w08 1.1 26; lr 157—161
прощений: cf 168; w24.08 12, 13; cl 297—299; ia 201—204; w10 1.4 24—26; w08 1.6 23; w07 15.7 19; w00 15.6 19; w92 15.9 10
питання про суботу: cf 104; it 3973; lfb 198, 199; jy 74, 76—78, 166—168, 193; cl 153; w11 15.7 24; gt розділи 30—32, 70, 79, 82; w02 15.8 11, 12; w02 1.9 18; w95 1.3 6, 7; w90 1.1 8, 9; w89 1.10 8; w89 1.11 8, 9
підбадьорював інших: w18.04 16; w16.11 6
помазання святим духом: it 1776, 3128; w22.07 16; w20.07 31; w10 15.4 9; w09 15.5 30, 31; w09 1.8 31; bsi06 31; ip-2 322; w96 1.7 15; w91 1.2 11; pe 59, 60
які функції тепер міг виконувати: it 1776, 3128; w91 1.2 11—13
популярність Ісуса: g 3.12 15
початок: it 1776; lfb 176; sh 240
почуття: it 1776; w06 1.5 19; w00 15.2 13, 14; w98 1.3 28; pe 65, 66; w87 1.4 22
зважав на почуття інших: cf 152—155; w19.03 16, 17, 20—22; cl 94, 95; w00 15.2 17, 18
«пройнявся жалем»: cf 150—160; it 2492; w23.04 3; w19.03 21, 22; cl 292—297; w08 15.2 16; w94 1.11 12—15
через смерть Лазаря: w22.01 15, 16; w19.03 17; w19.04 18, 19; w17.07 13, 14; bhs 72; w15 15.6 11, 12; bh 67, 68; w13 15.9 32; w12 15.4 5; w10 1.11 10; w08 1.5 24; w08 1.12 5; w06 1.5 28; we 29, 30; g01 8.7 13; w99 15.6 23, 24; ct 158—160; w95 1.6 8; w90 15.8 6, 7
чудо в Кані: w95 1.3 6
преображення: w19.03 10; mwb18.05 4; jy 144; kr 6; ia 192—194; w10 1.1 27, 28; gt розділ 60; w05 15.1 12, 13, 16, 17; w00 1.4 12—14; w93 15.7 15, 16
Єгова схвалює Ісуса: mwb18.05 4; sh 252, 253
приймав матеріальну допомогу: w87 1.7 13
приклади: cf 118—127; it 1776, 3192; w15 15.3 11; jy 106, 108—111; w14 1.5 14, 15; w14 15.12 6—15; cl 213, 214; gt розділ 43; w02 1.9 13—18; be 242—246; sh 238; w94 1.10 6; w94 15.10 17, 18; w94 1.11 15; w91 15.1 16; w91 15.6 8, 9; w90 1.12 8, 9; w90 15.12 8, 9
проголошував справедливість Єгови: cf 39—41, 43; cl 148, 149, 151—157; w09 15.1 22, 23; ip-2 31, 32, 35—38; w98 1.8 9—12
прокляв фігове дерево: ijwbv стаття 35; mwb20.04 2; jy 240, 244; gt розділи 103, 105; w03 15.5 26; w92 15.11 31
проповідницька праця: w25.03 14—19; cf 77—86; it 3218; od 87; lfb 184, 185; g01 22.7 11; w00 1.7 14, 15; w86 1.8 8, 9
проповідував Боже слово: it 3613
пророкував:
Єрусалим має бути знищений: w22.01 16, 17; g 4.11 12, 13; w07 1.4 8—11; bsi08-1 10; w06 15.12 17, 18; w03 1.1 8, 9; rs 46, 47; w99 1.5 14, 15; w97 1.4 5, 6; w96 15.8 16—18; w86 1.4 10, 11
жінки плакатимуть: jy 297; gt розділ 124
закінчення системи: mwb20.04 2; jy 256—265; gt розділ 111; bm 22; w99 1.5 8—24; w96 15.8 9—20
прославляв Єгову: w25.01 3; mwb18.09 6
прохання вирішити суперечку щодо спадщини: w15 15.10 21
пустеля:
піст: w96 15.11 6
роздумування: it 1776; jy 36; gt розділ 13; w07 1.12 26
релігійних провідників викрито протягом того часу: w90 15.6 11, 12
релігійні обставини в той час: w18.06 6; w01 15.6 27—30; w96 15.1 28, 29; g89 8.3 5
релігійні провідники вимагають знаку (Мт 12:38; 16:1): it 1701; jy 104, 105; gt розділ 42; w90 15.11 8
релігійні провідники чинять опір: w10 1.12 19, 20; w98 1.12 15, 16; brw910801 8, 9
рідне місто: jy 56, 121; gt розділи 16, 21, 48; w91 15.7 8; w87 1.11 8
розповідав про готовність Єгови прощати: w24.08 11, 12
Самарія: jy 48, 50, 51, 154, 155, 216, 218—221; gt розділи 19, 65, 92—94; w90 1.3 5; w87 1.4 16; w87 1.8 8, 9; w87 1.9 8, 9
самарянка біля колодязя: cf 39, 40, 77, 79, 81; lmd урок 1; w18.06 10, 11; mwb18.09 3; lfb 182, 183; wp16.2 8—10; jy 48, 50, 51; gt розділ 19; w09 15.8 9; g 1.08 4; my оповідання 90; w01 1.8 5; w99 15.6 23; ct 147—149; w97 1.2 31; w95 15.7 15; kl 43—45; w93 1.1 24, 25; w90 1.3 5; w87 1.4 16; w87 1.8 8, 9; w87 1.9 8
мешканці Сихара зацікавились завдяки їй: jy 50, 51; gt розділ 19; w87 1.9 8
Сатана спокушав Ісуса: cf 60, 61, 102, 103; it 647, 1776, 3449; rr 6—9; lfb 178, 179; jy 36; w14 1.11 4; w11 15.1 24; w11 15.5 17, 18; gt розділ 13; w09 1.5 26; lr 52—56; w02 15.8 11, 26, 27; w01 15.10 5, 6; w97 1.5 5; w93 15.11 18, 19; pe 16, 17; w86 1.12 8, 9
відео «Інша зручна нагода»: mwb25.03 7
в Юдейській пустелі: it 969; rr 6
доказ проти Трійці: ti 14, 15
Матвій описує події в хронологічному порядку: rr 9
подібність до наших часів: cf 61, 62; w08 15.11 29—31; w02 15.10 11, 12
поклоніння, якого бажав Сатана: it 3111; rr 8, 9; w08 15.9 27
поставив Ісуса на мурі храму (Мт 4:5; Лк 4:9): w16.03 31, 32; w16.06 32
пропонував царства: ijwbq стаття 154; w15 1.1 5; w13 15.8 25; w10 15.4 22, 23; w01 15.10 5, 6; w94 1.4 19; w86 1.12 8
спірні питання, пов’язані з цим: it 1462; w07 1.12 26, 27
такі ж методи, як в Едемі: it 1462; w13 15.8 24—27
чи це було у видінні: w16.03 31, 32; g01 8.6 30
що означають слова «якщо ти Божий син»: rr 6, 7
Сатану викрито завдяки цьому: kr 35; w90 15.6 8
«свідчи[в] про правду» (Ів 18:37): it 1776; mwb18.10 7; w05 1.1 14—16; w03 1.10 9, 10
Свято наметів (Свято місць для тимчасового притулку): jy 154, 158—165; gt розділи 65—69; w98 1.3 12, 13
синагоги: it 3547; w19.02 31; jy 56, 60, 72; w10 1.4 16; gt розділ 29; w89 1.3 8
Синедріон замишляє вбити Ісуса: jy 215; gt розділ 91
служить іншим (Мт 20:28): w02 15.8 13, 14
служіння важливіше, ніж викуп: w90 15.6 8
сльози: w22.01 14—19
сон: jy 113
спроби вбити Ісуса: jy 56, 165, 188, 189, 236, 240, 247; gt розділи 21, 69, 81, 101, 103, 106; w87 1.11 8, 9
спроби зловити Ісуса на слові: jy 222, 250, 251; w10 1.7 22, 23; gt розділи 95, 108
ставлення до людей: w08 15.2 20
ставлення до матеріальних речей: w22.05 21
ставлення до роботи: w22.05 22
ставлення до служіння: cf 84—86
стосунки з:
дітьми: cf 139, 140; w10 15.5 9; w09 15.9 9, 10; lr 11, 12; w00 15.2 15, 16; w98 1.11 30, 31; w94 15.10 20; w89 1.3 10
Єговою: w20.02 3, 5; w09 1.4 13; w04 1.5 22; w97 1.2 18, 19
жінками: cf 141, 142; w20.09 20, 21, 23, 24; w19.05 5; w16.11 3; cl 155; w12 1.9 8—11; w10 15.5 9; w08 1.12 6; g 1.08 4, 5; w06 1.3 31; w03 15.8 7, 8; g00 22.4 15; w99 1.9 30, 31; g98 8.4 13; w95 15.7 15—19; brw910615 19, 20
різними людьми: w97 1.2 17, 18
учнями: jy 105; w11 15.11 29; gt розділ 42; bsi08-1 14, 15; w90 15.11 9
суд: w11 1.4 18—22; my оповідання 101; lr 198; w99 15.3 5, 6
Ісус мовчав: w11 15.8 14; w09 15.5 4; w08 1.10 5; w98 1.12 15; w96 15.5 21, 22
порушення закону: w11 1.4 19—21
суд перед Анною: jy 286; w11 1.4 19; gt розділ 119
суд перед Іродом Антипою: jy 292; gt розділ 122
вбрання: it 2833
суд перед Пилатом: cf 172, 173; lfb 210, 211; jy 291—296; w11 1.4 21, 22; gt розділи 121—124; w05 15.9 11, 12
бичування: cf 68; nwt 1693; g 8.12 19; g98 8.12 6, 7
накидка: it 2113, 2833; g 11.07 7; w92 15.7 6
обвинувачення: w11 1.4 21; wt 160, 161
Пилат злякався, почувши, що Ісус «видавав себе за Божого сина» (Ів 19:7, 8): w08 1.6 27
Пилат намагається відпустити: jy 292—296; w11 1.4 21, 22; gt розділи 122—124
Пилатова відповідальність: w06 15.3 21
Пилат поступається: bt 136; jy 296; w12 15.8 22; w11 1.4 22
суд перед Синедріоном: lfb 208, 209; w11 1.4 19, 21; w06 15.1 12; w06 15.9 13
дім Кайяфи: jy 286—288; gt розділи 119, 120
зал Синедріону: jy 290; gt розділ 121
таблиці: it 1776; nwt 1748—1763; bsi04 13—16
тварини йому підкоряються:
риби: it 3334
тема Царства: cf 79, 81—83; it 1215, 3218; ijwbv стаття 1; lff уроки 16, 33; lfb 184, 185; w15 15.11 26; w14 1.10 4—7; cl 211; kr 6, 8, 35, 36; w11 1.4 6; w10 1.4 8; w10 1.7 25; bm 20; w08 15.5 12; w07 1.12 27, 28; g 12.06 4; w05 1.7 7; sh 247, 248; w96 1.2 16; w90 1.1 4; pe 113—116
висловлювання Г. Дж. Уеллса: w96 1.2 16; w92 15.3 3
тривалість: it 1776; bsi08-1 13, 14; bsi04 5
тримався осторонь від політики: mrt стаття 38; w12 1.5 5, 6; w10 1.7 22; rs 231; w01 15.10 3—7; w96 1.5 12; g87 8.11 8, 9
упередження, з яким він стикався: w18.06 9; w09 15.6 32; g 8.09 7
Учитель: it 1776, 3969; bhs 46; bh 43; cl 89, 90, 92, 211—216; w12 1.4 6; lr 10—15; be 56—60; w00 15.2 14, 15; km 12.94 1; w91 15.3 15; w87 1.10 5
використання взаємозв’язаних віршів: w02 1.4 8
використання запитань: cf 111—113; cl 214—216; w10 15.4 13; w02 1.9 9, 10; be 253, 254
використання засобів наочності: be 247, 248
використання принципів: w97 15.10 29
використання протиставлень: w13 15.9 3
відмінність від релігійних провідників: w08 15.2 14, 15; w01 15.12 18; w96 1.9 15, 16
відмовляється від титулу «Учитель добрий» (Мр 10:17, 18): it 743; jy 224; cl 271; gt розділ 96; w08 15.2 30; rs 162
вчив на прикладі творіння: w23.03 17, 18
«навчав як той, хто має владу, а не як... книжники» (Мт 7:29; Мр 1:22): cf 46, 101; w91 15.1 22, 23; g87 8.6 21, 22
приклад для старійшин: w11 15.11 29, 30
приклад для християн: cf 83, 84, 108—117; lmd урок 11; w09 15.7 15—19; w02 15.8 10—20; w02 1.9 8—13, 19—22, 24; w94 15.10 16—21; km 12.94 1
співчуття до людей: cf 158; lmd урок 9; cl 292, 293
учні: lr 72—76
багато учнів покидають Ісуса: jy 134; ia 188—190; w10 1.1 24, 25; gt розділ 55; w05 1.9 21, 22
доручення: cf 87—91, 93—97; bt 7, 8; w21.07 2, 3; w20.01 2—7; w20.11 2, 3, 5—7; w18.03 5; w16.05 9; w06 1.2 22, 23; w04 1.7 8—19; w00 15.2 22, 24; w86 1.8 8—10
запрошення стати учнем: w86 1.5 13, 14
Ісус давав їм поради: w11 15.11 30
Ісус довіряв їм: cf 54, 55, 169, 170; w22.09 6; cl 217
Ісус навчав їх: cf 90, 91, 93, 94; it 1776, 3615; kr 183; w11 15.11 30; w05 1.1 12, 13
Ісус радив учням не прагнути видатного становища: jy 252; w12 15.5 29; gt розділ 109
настанови учням щодо проповідування: cf 91, 93, 94; it 3218; jy 180; gt розділ 77
неспроможність уздоровити хлопця (Мт 17:20; Мр 9:29): w98 1.8 30
перші: jy 38, 39, 59; w11 15.11 24, 25; gt розділи 14, 22; w88 1.1 8, 9; w87 1.2 8, 9
послав 70: w21.10 26; jy 170, 171; gt розділ 72; w00 1.11 21; w98 1.3 30, 31; w86 1.5 16, 17
фарисеї чинять опір: it 3973; jy 102, 103, 160, 161, 168, 222, 250, 251; gt розділи 41, 67, 71, 75, 95, 108; w07 15.7 17, 18; w93 1.4 14, 15; w90 15.10 8, 9
Ісусова реакція: cf 113, 114; w05 15.5 28
Фінікія: jy 138; gt розділ 57
жінка просить зцілити дочку: w95 1.8 25—27
хвала Єгові: w97 1.7 17, 18
Хома звертається до Ісуса словами: «мій Боже» (Ів 20:28): it 1776; g05 22.4 9; rs 165, 166; w92 15.1 23; ti 29
Хома сумнівається у воскресінні: gt розділ 129; w04 1.12 31
храм: jy 158, 162—165, 238, 240—244, 246—255; gt розділи 66—69, 102—110
хрещення, яке здійснювали учні: jy 46; gt розділ 18; w87 1.7 8, 9
хрещення в смерть: it 3623, 4191; w87 1.8 14
чому багато хто не слухав: w90 1.3 5
чому для багатьох Ісус став каменем спотикання: w21.05 3—13
чому сказав учням не говорити, що він Христос: jy 188; gt розділ 81; ct 151, 153
чому спитав учнів, за кого його вважають: jy 142; gt розділ 59
чудеса: w23.04 2—7; scl 44; lff урок(и) 16; lfb 186, 187, 194—199; cl 92, 93; bm 21; gm 68—70; w99 1.7 5, 6; w95 1.3 3—8; pe 65, 66
відмовляється показати «знак» (Мт 16:1): w21.05 4, 5
достовірність: w04 15.7 3—7; w95 1.3 3—5; w95 15.8 9, 10; w92 1.10 12
значення: w15 15.6 3—7, 9, 10
каже не розповідати іншим: jy 65; gt розділ 25; w08 15.2 28; w88 1.8 9
каже розповісти іншим: w24.02 10, 11; jy 115; gt розділ 45; w91 15.3 9
кількість: cl 92; w04 15.8 30
мета: jy 62, 65, 67, 74; w11 1.4 6; gt розділи 24—26, 30; bm 21; w00 15.2 22, 24; rq 7; w90 15.8 17, 18; pe 65, 66; w89 1.10 9; g89 8.10 9; w88 1.3 9; w88 1.8 8, 9; w88 1.11 9
не чинив чудес у дитинстві: it 1776
прообраз майбутнього: wp18.3 13; cl 95, 96; w10 15.8 29, 30; w09 15.3 12; g05 22.4 11; w02 1.5 4—6
чули голос Єгови: mwb20.04 2; w19.03 8—13; jy 35, 144, 242; gt розділи 12, 60, 104
що спонукувало його виявляти відданість Богові: w90 1.3 19
юдейські традиції, яких Ісус не дотримувався: w21.05 5, 6
Юдея: gl 28; jy 46, 51, 72, 74, 170—174, 176—189, 211, 212, 214, 215, 230—233, 236, 237; gt розділи 18, 19, 29, 30, 72—79, 89—91, 99—101; w89 1.3 8, 9; w89 1.10 8, 9; w87 1.9 8
таблиці і карти: nwt 1750—1753, 1756, 1757
як його чули натовпи: kr 68; be 139
Пророцтва, які сповнились на Ісусі
Буття:
«вишукані слова» (Бт 49:21): w25.06 11, 12; w02 15.8 12
потомство (насіння) Авраама (Бт 22:17, 18): w00 15.5 15, 16; w90 1.2 12
потомство (насіння) жінки (Бт 3:15): w24.08 4; w22.07 16; cl 189, 191—195; w09 15.9 26, 27; bm 28; wt 33—35
Шіло (Бт 49:10): w25.06 6; it 4529; w11 15.8 9; w07 1.12 23—25; w04 15.1 29; w02 1.10 17—20; kl 93; w92 1.10 8
Повторення Закону:
пророк, подібний до Мойсея (Пв 18:15, 18, 19): it 2581; w09 15.4 25—28; g04 8.4 12, 13; w00 15.2 24; w91 15.11 28—31
Псалми: it 3232; bsi06 17—19; bsi01 24, 25
Псалом 2: mwb16.05 4; w04 15.7 15—20; kl 36, 38; ws 22—26
Псалом 22: mwb24.03 8; mwb16.05 6
Псалом 72: w10 15.8 28—32; w04 1.11 6, 7
«безпідставно ненавид[я]ть» (Пс 69:4): w11 15.8 11
‘без причини ненавидять’ (Пс 35:19): w86 1.8 23
використання прислів’їв (Пс 78:2): cf 119; jy 108; w11 15.8 11
відкинутий камінь стає наріжним каменем (Пс 118:22): w17.12 9, 10; w11 15.8 12, 13
«відкрив мені вуха» (Пс 40:6): w86 1.8 23
воскрес (Пс 16:10): w17.12 10; w11 15.8 16
дадуть отруйну рослину й оцет (Пс 69:21, прим.): it 2882; w11 15.8 15
«жертви й приношення ти не прагнув» (Пс 40:6): w91 1.2 12
жодна кістка не зламана (Пс 34:20): jy 302; nwt 15; w13 15.12 21; w11 15.8 16; gt розділ 127
зневажали й ганьбили (Пс 22:7, 8): w11 15.8 14, 15
«з уст твоїх линуть приємні слова» (Пс 45:2): w02 15.8 12
«кидають жеребок», щоб поділити вбрання (Пс 22:18): nwt 14; w11 15.8 15
«наче леви, кусають мене за руки і ноги» (Пс 22:16): g 8.12 19; w11 15.8 14
«пануй Ти поміж ворогами Своїми» (Пс 110:2): gt розділ 132
«ревність до твого дому» (Пс 69:9): jy 43; w10 15.12 8, 9; gt розділ 16
«сиди праворуч від мене» (Пс 110:1): it 3546; cl 194
«слова з уст дітей і немовлят» (Пс 8:2): jy 238
«ти взяв людей, які стали дарами» (Пс 68:18): w10 15.9 18; w99 1.6 9, 10
«той, хто їв мій хліб» зраджує (Пс 41:9): it 2993; jy 270; w11 15.8 13; rs 101
«трохи нижчий від ангелів» (Пс 8:5): it 3546
фальшиві свідки свідчать проти нього (Пс 35:11): w11 15.8 14
«чому ти мене покинув?» (Пс 22:1): w11 15.8 15
Ісаї: g 8.12 19, 20; w09 15.1 21—29; w08 1.10 4—6; bsi06 31, 32
Ісаї 9:6, 7: cf 23, 189; w10 1.10 24; w07 15.5 6; ip-1 129—132; ws 13—17, 21—23, 162—169, 173—179; w87 1.9 10—20
Ісаї 50:4—11: w09 15.1 22; ip-2 157—164; w95 1.8 14, 15
Ісаї 61:1—3: w19.12 10—13; w11 15.8 10; ip-2 322, 324—326
«від... суду Він забраний був» (Іс 53:8): w11 15.8 13, 14
Галілея мала побачити «велике світло» (Іс 9:1, 2): mwb16.12 4; jy 59, 161; w11 15.8 10, 11; gt розділ 67; ip-1 125—127; w93 1.4 10, 11; w87 1.9 14, 15
«галузка» і «пагін» від Єссея (Іс 11:1—10): it 1776; w10 15.12 16—19; w08 1.10 4, 5; w06 1.12 9; bsi06 31; rs 98; ip-1 159—161, 163—166; re 84
«дали місце поховання зі злочинцями... з багатими» (Іс 53:9): w17.10 19, 20; g 7.12 24; w11 15.8 16
«думали, що це Бог карав його, що він уражав його і мучив» (Іс 53:4): mwb17.02 3
«заповіт народові» (Іс 42:6; 49:8): w09 15.1 23
збережений (Іс 42:6; 49:8): w09 15.1 23; w05 1.6 9
«з злочинцями був порахований» (Іс 53:12): w11 15.8 14
«знак для народів» (Іс 11:10; 62:10): ip-2 345, 346; ip-1 165, 166; w92 1.10 19
«зневажали й уникали» (Іс 53:3): mwb17.02 3
його не прийняло багато людей (Іс 53:1): w11 15.8 11
«Корінь Єссеїв» (Іс 11:10): w08 1.10 4, 5; w06 1.12 9; bsi06 31; re 84; w94 15.8 31
«мій слуга» (Іс 42:1—7): jy 80, 81; gt розділ 33; w09 15.1 22—24; ip-2 30—32, 35—38, 40, 41; w98 1.8 5; w93 15.1 10; w90 1.2 8, 9
«мій слуга» (Іс 52:13—53:12): w09 15.1 24—29; bsi06 31; ip-2 194—214; ct 107—109; w92 1.10 14
мовчить перед своїми обвинувачами (Іс 53:7): w11 15.8 14
«молода жінка [«дівчина», прим.] завагітніє, народить сина» (Іс 7:14): ijwbq стаття 153; w11 15.8 9, 10; w08 1.10 4
«назвеш ім’я Йому: Еммануїл» (Іс 7:14): w13 15.11 16, 17; ip-1 107, 108
нащадок Давида (Іс 9:7): bh 201; g 7.12 23
«не буде кричати» (Іс 42:2): w21.05 4; jy 65, 80, 81; ip-2 31, 32, 35
не «задум[уються] про його походження» (Іс 53:8): w21.05 3
«немочі наші узяв і наші болі поніс» (Іс 53:4): w11 15.8 11
«підставив Я спину Свою тим, хто б’є» (Іс 50:6): g 8.12 19
плювали на нього, його били (Іс 50:6): cf 172; w11 15.8 14; w09 15.1 22; ip-2 159—161
«провідник і правитель» (Іс 55:4): it 1776; w07 1.4 27; ip-2 238—242
«прокололи за наші переступи» (Іс 53:5): nwt 15
«світло для народів» (Іс 42:6): w09 15.1 23, 24; ip-2 38, 40, 41; w94 15.3 25; w93 15.1 10, 11
серце, вуха, очі людей несприйнятливі (Іс 6:10): jy 242; gt розділ 43; ip-1 95, 96, 99; w88 1.7 15—17
«успішно здійсниться те, що до вподоби Єгові» (Іс 53:10): mwb17.02 3
«Чудовий порадник» (Іс 9:6): cf 23; it 1776; cl 211—213; w07 15.5 6; ip-1 129, 130
Єремії:
«Рахіль плаче за своїми синами» (Єр 31:15): jy 24; w14 15.12 21; w11 15.8 10
Єзекіїля: rr 84—94
«величний кедр» (Єз 17:22—24): rr 86, 87
«законне право» (Єз 21:25—27): rr 87—90
«мій слуга Давид» (Єз 34:23, 24; 37:24, 25): rr 90—94, 133, 214; w07 1.8 11
«один пастир» (Єз 34:23; 37:24): rr 89—94; w93 1.1 19; w88 1.9 18, 19; w86 1.5 11—13
Даниїла:
«70 тижнів» (Дн 9:24—27): it 3579; lff урок 15; bhs 211, 212; bh 198, 199; w12 1.1 16; g 7.12 24; w11 15.8 8, 9; g 2.11 18; bm 18, 19; w06 15.2 6; gm 130—132; bsi04 5, 6; w02 15.3 4, 5; dp 186—197; w98 15.9 13, 14; w95 1.11 10, 11; kl 36; w92 1.10 11—14; w91 1.2 10, 11; w87 1.4 5, 6
послано «збирача податків» (Дн 11:20): dp 233; w98 15.12 7; kl 36
«припинить жертву та приношення» (Дн 9:27): it 3579; w91 1.2 12
«син людський» отримує Царство (Дн 7:13, 14): it 754, 3546; w90 1.1 4; w88 1.6 5, 6; w87 1.5 5, 6
Осії:
«з Єгипту» (Ос 11:1): it 784; bh 201; jy 24; w11 15.8 10; jd 55
Михея:
«б’ють... по щоці» (Мих 5:1): w11 15.8 14
народився у Віфлеємі (Мих 5:2): it 824; bh 201; nwt 14; ia 153—155; g 7.12 23, 24; w11 1.4 4; w11 15.8 9; bm 19; w08 1.10 22, 23; bsi07 20, 21; w03 15.8 18; sh 239, 240; kl 34, 36
Захарія: bsi07 29, 30
за нього заплачено 30 срібняків (Зх 11:12, 13): it 4529; ijwbq стаття 146; nwt 15; w11 15.8 13
«їде на ослі» (Зх 9:9): jy 238; w12 15.11 12; w11 15.8 12; bsi07 29; w97 1.3 30
«прокололи» (Зх 12:10): jy 303; w11 15.8 16; gt розділ 127; bsi07 29
«удар пастиря — і розпорошаться вівці» (Зх 13:7): w11 15.8 13; bsi07 29
Малахії:
«Ілля» готує дорогу (Мл 4:5, 6): w11 15.8 10
«посланець угоди» (Мл 3:1): kr 13, 14, 22, 23; w13 15.7 10—12; jd 179—182; w10 15.3 23; w10 15.9 25, 26; w07 1.4 22; w07 15.12 27, 28; re 31, 32, 55, 56
вимагалося зусиль з його боку: it 1776
в час смерті: g 8.12 18—20; w11 1.4 8
«його будуть називати назарянином» (Мт 2:23): ijwbq стаття 146; jy 25; w11 1.4 4, 5; ip-1 159
кількість месіанських пророцтв визначити неможливо: ijwbq стаття 146; w11 15.8 17
нащадок Давида: w92 1.10 9, 10
обговорення: ijwbq стаття 146; bh 200, 201; w12 1.1 16; g 7.12 22—24; w11 15.8 8—16; bsi08-1 5, 6, 8, 11; gm 130—133; wt 33—37; sh 239, 240, 245; w00 15.5 16; kl 19, 21, 34, 36—38; uw 29—33; w92 1.10 10—14; pe 56; w88 1.12 6
проповідницька праця: it 3218
пророк Симеон у храмі: w94 15.3 25
пророцтва, на які він не міг свідомо вплинути: ce 221, 222; g89 8.10 14, 15
пророцтво Кайяфи: jy 215; gt розділ 91; w06 15.1 12
таблиці: ijwbq стаття 146; bhs 209; bh 200; g 7.12 22, 23; jd 55; ip-2 212; sh 245; kl 37
Риси
безгрішний: cf 60—62; it 769; rs 65
не тільки тому, що був досконалий: it 1776
безсторонність: w21.01 23, 24; w15 15.7 23; w08 1.12 5, 6; w03 15.6 14
вдячність: w99 15.4 16
великодушність: w22.03 11
велич: ijwbq стаття 14; w10 1.4 4; w08 1.12 3; g 12.06 3; w92 15.2 8—13
більший від Мойсея: w98 15.7 11
висловлювання Г. Дж. Уеллса: w92 15.2 8, 9
витривалість: cf 66—75; mwb18.06 2; w93 15.9 13, 14; w91 1.11 8—10, 14; w90 1.12 22; w89 1.12 11
виявляються у вчинених ним чудах: w95 1.3 5—8
відданість: it 795; w96 15.3 12
храмовому розпорядку: w97 1.8 10, 11
відданість Богу: w90 1.3 15—20; w90 15.6 8—13
«священна таємниця відданості Богу» (1Тм 3:16): it 796, 3487; cl 196; w08 15.6 13; w08 15.9 31; w06 15.2 19; wt 57; uw 52; w90 1.3 15; w90 15.6 3—13
врівноваженість: w19.12 3; cl 216, 217; w08 1.12 4; w00 15.2 14
гідність: w08 15.8 14, 15
готовність:
відкривати Батька: w12 15.4 6, 7
гумор: w03 15.8 7
доброта: lmd урок 3; w22.03 11; w18.11 29; w15 15.5 26; w09 15.9 9, 10
довготерпіння: w01 1.11 14; w91 1.9 13, 14
досконала людина: it 796; w91 15.5 15, 16
людський рід, який так і не з’явився на світ, був в його стегнах: w11 15.6 13
незважаючи на недосконалу матір: it 769, 1776; ijwbq стаття 153; ia 148; w08 1.7 15; g99 8.8 30
тіло все одно було тлінним: it 2740
це допомагає уявити людство, приведене до досконалості: w90 1.5 11
приведений до досконалості (Єв 2:10; 5:9; 7:28): it 763, 1234, 1776; w09 15.5 11; w94 15.10 13—15
доступність, приступність: cf 139—149; scl 44; jy 317; w08 1.12 4, 5; w02 15.3 17, 18; w00 15.2 15, 16
дружба з іншими: it 1246; w08 1.12 6
духовність: w18.02 21
емпатія: lmd урок 9; w08 1.12 5
жаль: it 2492; w19.03 21, 22; w94 1.11 12—15; w87 1.4 22
лагідність: cf 147; it 2188; w20.05 18, 19; w17.08 25, 26; w09 15.9 7—9; w03 1.4 16, 17; g01 22.11 24
любов: cf 128—181; it 1776, 2289; scl 44; w22.03 10; w19.01 29, 30; w17.08 27, 28; cl 290—299; w05 15.9 5, 6; w02 1.2 14, 15; sh 242, 244; w99 1.7 5; w92 15.2 12—14; w91 1.3 15
відгукуватися на: w94 1.6 15, 16; w92 15.2 13—18
до Божих істин: cf 80, 81; w02 15.8 10—12
до Єгови: cf 129—138, 175, 176; it 2289; lff урок 17; w13 1.4 4
до людей: w25.01 23, 24; cf 81, 144—147; lff урок 17; mwb18.01 6; bhs 51; w15 15.5 25; w15 15.6 8—12; w13 1.4 5; w09 15.1 6, 7; w09 15.7 18; w08 15.2 15, 16; w07 15.11 22; w02 15.8 12—14
до людства: cf 176; cl 231; w97 1.11 8, 9; w92 15.1 10, 11; w90 1.7 6; g90 8.10 14; w87 1.8 12—14
до Мойсеєвого закону: w17.11 13
до овець: w94 1.10 16, 17
до окремих осіб: w19.07 30, 31
до християн: cf 161—171; w08 15.10 9, 10; re 71, 72
«нас спонукує» (2Кр 5:14): w16.01 13, 14; w10 15.5 26, 27; w10 1.6 9; w05 15.3 14; w98 15.12 16; g96 8.10 27; w95 15.6 14, 15
«полюбив праведність»; «зненавидів зло», «беззаконня» (Пс 45:7; Єв 1:9): cf 58, 59; w92 15.7 10; w90 15.6 10
Спомин нагадує християнам про: w19.01 24, 25
чудеса свідчать про його любов: w23.04 3
людина дії: ct 159
милосердя: scl 44; jy 138; gt розділ 57; w07 15.9 22; w90 1.10 8, 9
до жінки, яка обмила слізьми його ноги: jy 100; gt розділ 40
милосердний первосвященик: it 2492; km 11.02 1
мир:
внутрішній мир: w19.04 8—13
миролюбність: w22.03 10, 11
мудрість: cf 46—55; scl 44; cl 209, 211—218; w09 15.1 4
Соломон був прообразом: w09 15.4 30, 31
мужність: it 1776; scl 44; w19.01 22—24, 28; w12 15.2 13, 14; w09 15.9 13—15; w08 1.12 6; w06 1.10 21; w93 15.11 18, 19
непорочність: cf 64, 65; w02 15.8 26, 27; w97 1.5 5; w95 1.1 3, 4; w90 15.6 8—10; w86 1.11 10
«будь мудрий, мій сину» (Пр 27:11): w87 1.2 16
виправдовує ім’я Єгови: w25.01 23
випробовувалась: it 1776; w86 1.7 17
його успіх не був визначений наперед: it 1776
тягар відповідальності: it 1776; w87 1.8 14
ніжність: w15 15.2 7, 8
обговорення: cf 24—75; it 1776; scl 44; lff урок 17; bhs 46—49, 51; bh 44, 45; jy 317; w08 1.12 4—6; w06 1.5 27, 28, 31; w03 15.8 6—8; w90 1.3 16, 17; w87 1.1 5, 6
побожний страх: scl 76; w95 15.3 11, 12
повага до інших: w08 1.12 6
поміркованість: cf 54, 55, 147; w23.07 21; scl 77; cl 218; w94 1.8 15—20; w94 15.10 18
проникливість: w15 15.2 12—14; w08 1.12 5
радість: it 3267; w18.12 30; w01 1.5 9
«радість, яка очікувала його» (Єв 12:2): cf 73, 74; lvs 232, 233; w16.12 27; lv 203, 204; w08 15.10 32; w00 1.9 12; w99 1.10 20, 21; w91 15.4 14; w89 1.12 11; w86 1.5 21, 23
ревність: w25.03 14—19; jy 43, 317; w13 15.5 9; w10 15.12 8, 9, 11, 12; gt розділ 16; w09 15.1 5, 6; w09 15.6 7; w95 15.9 11, 12, 18; w94 1.12 10
розсудливість: cl 217
самовладання: it 3427
саможертовність: jy 317; cl 93, 290—292
святість: cl 29, 30; w06 1.11 22, 23; re 59
сердечність: it 1776; w90 1.3 16, 17
сила:
в час арешту: w00 15.4 28, 29
скромність: cf 53, 54; it 3608; w20.08 11, 12; w17.01 25; cl 154; w02 15.3 17; w00 15.3 22; w00 1.8 19
смирення: cf 25—34; it 3624; w23.04 4, 5; scl 44, 108; w19.01 20—22; w19.09 21, 23; w15 15.2 6, 7; jy 317; cl 217, 218; w12 15.11 10—14; w09 15.1 4, 5; w08 15.2 15; w07 1.11 6; g 3.07 20, 21; w05 1.1 7; w05 15.10 27, 28; w00 1.9 6, 7; w99 1.2 6; w93 1.12 15, 16; g90 8.10 14; w87 1.1 6
уроки для учнів: jy 149, 194, 222, 268, 269; w13 15.9 9, 10; w12 15.11 10, 15; gt розділи 62, 83, 95, 113; w08 15.3 4; w99 1.3 30, 31; w92 1.3 17
сміливість: cf 35—45; lmd урок 6; w15 15.2 11, 12; w09 15.7 21, 22
співчуття: cf 150—160; w23.04 5, 6; scl 44; w18.07 27, 28; w17.09 10; w15 15.5 25; jy 65, 68, 138, 317; cl 292—297; w10 15.8 29—32; gt розділи 25, 27, 57; w08 15.2 16; w08 1.12 5; w02 15.4 25; w00 15.3 6, 7; w97 15.12 28, 29; w95 1.3 7, 8; w94 1.11 12—15; w93 1.4 15, 16; w90 15.8 6, 7; w89 1.1 8; w88 1.8 8, 9
справедливість: w19.05 5
«принесе справедливість народам» (Іс 42:1—4): cl 148, 149, 151—157; w09 15.1 22, 23; ip-2 31, 32, 35—38; w98 1.8 5, 11
«роз’яснить народам, що таке справедливість» (Мт 12:18): cf 39; cl 151—156; w98 1.8 9—12
сумирність: w19.02 11, 12; g89 8.7 12
тактовність: w03 1.8 29, 30
терпеливість: cf 162, 163; it 3838; w23.08 23, 24; lmd урок 8; w17.08 7; jy 317; ia 198, 199; w12 15.9 20; w10 1.4 21, 22; w05 1.4 9, 10
турбота про потреби інших: cf 145, 146; w23.04 2, 4, 5; w19.03 16, 17; w15 15.6 4; w90 1.3 16; w87 1.7 12, 13
уважність до інших: cf 152—155; cl 94, 95; w00 15.2 17, 18
цілковита відданість Єгові: it 4279
чесність: w16.06 29
щастя: w17.07 23; w92 15.1 12, 13
щедрість: lff урок 17; w18.08 19; w15 15.6 4, 5; w15 15.12 3; w92 15.1 12, 13; g87 8.7 21