Ésodo
8 Alora Geovà el ga dito a Moisè: “Va davanti el Faraò e dighe: ‘Geovà el dise cossita: “Assa el me pòpolo ndar via, par servirme. 2 Se ti te seiti a no assarli ndar via, vao mandar una piaga de rane a tuto el to teritòrio. 3 El rio Nilo restarà pien de rane. Lore le vegnarà fora dela àqua e le ndarà rento dela to casa e nel to quarto e le sarà nel to leto, e le ndarà rento dela casa dei to servi e nel pòpolo, e nei to forni e nei to cadini. 4 Le rane le vegnarà sora valtri, sora el to pòpolo e sora tuti i to servi.”’” 5 Dopo, Geovà el ghe ga dito a Moisè: “Dighe a Aron: ’Stira la man col to baston sora i rii, sora i canai del Nilo e sora i bagnadi e fà che le rane le vegna sora la tera del Egito.’” 6 Alora, Aron el ga stirà la man sora le àque del Egito, e le rane le ga scominsià a vegner fora e a querzer la tera del Egito. 7 Magari, i sasserdoti che i pratichea magia i ga fato la medèsima roba cola so magia sconta. Anca, i ga fato le rane vegner fora sora la tera del Egito. 8 Alora Faraò el ga ciamà Moisè e Aron e el ghe ga dito: “Supliché a Geovà che el mande via queste rane de mi e del me pòpolo. Infati, mi vui assar el to pòpolo ndar via, par che lori i fae sacrifissi a Geovà.” 9 Par quela Moisè el ga dito a Faraò: “Te asso a ti el onor de dessider quando che go de suplicar che le rane le vae via de ti, dei to servi, del to pòpolo e dele to case. Le rane le restarà solche nel rio Nilo.” 10 El Faraò el ga rispondesto: “Doman.” Alora Moisè el ga dito: “Sarà de acordo cola to parola, e cossita te savarè che no ghen’è nissuni come Geovà, nostro Dio. 11 Le rane le ndarà via de ti, dele to case, dei to servi e del to pòpolo. Le restarà solche nel rio Nilo.” 12 Cossita, Moisè e Aron i ze ndati via de davanti de Faraò, e Moisè el ga suplicà a Geovà par causa dele rane che Lu el gavea mandà contra Faraò. 13 Alora, Geovà el ga fato quel che Moisè el ghe gavea domandà. E le rane le ga scominsià a morir nele case, nei cortivi e nei campi. 14 I egìpsi i ga imucià le rane in tanti muci grandi. E la tera del Egito la ga scominsià a spussar. 15 Quando Faraò el ga visto che la situassion la era un poco meio, lu l’è deventà testardo e no li ga badà, pròpio come Geovà el gavea dito. 16 Alora Geovà el ghe ga dito a Moisè: “Dighe a Aron: ‘Bati in tera col to baston e la polver la deventarà moschini in tuta la tera del Egito.’” 17 E lori i ga fato pròpio cossita. Aron el ga stirà la man col so baston e el ga batesto in tera, e i ze vegnesti moschini sora i òmini e sora le bèstie. La polver dela tera la ze deventada moschini in tuta la tera del Egito. 18 I sasserdoti che i pratichea magia i ga proà far la medèsima roba par far vegner fora i moschini cola so magia sconta, ma no i ze mia stati boni. E i moschini i ze vegnesti sora i òmini e sora le bèstie. 19 Alora i sasserdoti che i pratichea magia i ga dito a Faraò: “L’è el deo de Dio!” Ma Faraò el ga seità testardo e lu no li ga badadi, pròpio come Geovà el gavea dito. 20 Alora Geovà el ghe ga dito a Moisè: “Leva su de matina bonora e va davanti el Faraò. Quando che lu l’è drio ndar al rio, dighe: ‘Cossita dise Geovà: “Assa el me pòpolo ndar via par servirme. 21 Ma, se no te assi mia el me pòpolo ndar via, vao far che mosconi i vegna contra ti, i to servi, el to pòpolo e le to case. Le case del Egito le restarà piene de mosconi fin querzer tuto in tera ndove che lori i pesta. 25 Dopo de tuto questo, Faraò el ga ciamà Moisè e Aron e el ga dito: “Ndé e fé sacrifissi al vostro Dio qua in questo paese.” 26 Ma Moisè el ghe ga dito: “No l’è mia bon che femo questo qua, parché i egìpsi i òdia i sacrifissi che volemo far al nostro Dio, Geovà. Se féssino questo sacrifissio che i egìpsi i òdia ben davanti dei so oci, no i ndaria mia tirarne sassade? 27 Faremo un viaio de tre giorni par el deserto e là faremo un sacrifìssio par el nostro Dio, Geovà, pròpio come lu el ne ga dito.”