Marco
3 Lu l’era in Betania drio magnar nela casa de Simon, el leproso. Alora, la ze rivada una dona con un pìcolo giaro fato de sasso bianco, o sia de alabastro, che el gavea òio profumà rento. Questo òio l’era de puro nardo e el costea tanto. Ela la ga verto el giaro e la ga scominsià a meter el òio sora la so testa. 4 Alora arquanti i ze restadi inrabiadi e i ga dito intrà de lori: “Parché che la ga butà via questo òio profumà? 5 Parché se podaria vender questo òio profumà par de pi de 300 denari e darghe i soldi ai poareti!” E lori i ze restadi tanto disgustadi con ela. 6 Ma Gesù el ghe ga dito: “Assela star. Parché che valtri sì drio disturbarla? Ela la ga fato una roba tanto bona par mi. 7 Parché i poareti i sarà sempre qua e valtri podé farghe el ben sempre che volé, ma mi no sarò qua par sempre. 8 Ela la ga fato quel che la podea. Ela la ga metesto òio sora el me corpo parché la era belche drio pareciarlo par esser sepoltà. 9 Mi ve digo la verità: Le bone notìssie le sarà predicade in tuta la tera. E in tuti i posti le persone le savarà quel che questa dona la ga fato, e ela la sarà ricordada.” 12 L’è rivà el primo giorno dela Festività dei Pan sensa Levà, che l’era quando i fea el sacrifìssio dela Pàscoa. I so dissìpoli i ghe ga domandà: “Ndove che te vol che pareciemo el magnar par la Pàscoa?” 13 Alora, lu el ga mandà due dei so dissìpoli e el ghe ga dito: “Ndé ala cità, e un omo con un giaro de baro con àqua el ve vegnerà incontro. Ndeghe drio a lu. 14 Ndove el omo el va rento, gavé de dir cossita al paron dela casa: ‘El Istrutor el dise: “Ndove la ze la sala dei convidadi? Mi vao magnar lì la Pàscoa coi me dissìpoli.”’ 15 E lu el ndarà mostrarve una granda sala su de sora, pronta coi mòbili. Parecié tuto lì par noantri.” 16 Cossita, i dissìpoli i ze ndati ala cità e i ga catà tuto pròpio come lu el ghe gavea dito. Alora, i ga parecià el magnar par la Pàscoa. 17 Dopo de vegner note, Gesù l’è rivà coi Dódese. 18 E, intanto che i era drio magnar nela tola, Gesù el ghe ga dito: “Ve digo la verità: Un de valtri che l’è drio magnar con mi me tradirà.” 19 Lori i ga scominsià restar tristi, e i ghe ga domandà un dopo l ‘atro: “No son mi, mia vera?” 20 Lu el ghe ga dito: “L’è un dei Dòdese, quel che mete la man insieme a mi nela scudela. 21 Come l’è scrito, el Fiol del Omo el va via, ma guai de quel che tradisse el Fiol del Omo! Saria meio che lu no’l fusse gnanca nassesto.” 22 E, intanto che i seitea a magnar, el ga ciapà un pan, el ga fato una orassion, lo ga spartio, ghe lo ga dato a lori e ghe ga dito: “Ciapélo, el rapresenta el me corpo.” 23 Dopo, el ga ciapà un càlisse, el ga pregà, el ghe lo ga dato a lori, e tuti i ga bevesto. 24 E lu el ghe ga dito: “Questo rapresenta el me ‘sangue del acordo’ che sarà dato in favor de tanti. 25 Mi ve digo la verità: No vao pi bever gnente dela vigna fin el giorno che vao bever vin novo nel Regno de Dio.” 26 In ùltima, dopo de cantar lodi, i ze ndati par el monte dei Olivi. 27 E Gesù el ghe ga dito: “Tuti ndaré abandonarme, parché l’è scrito: ‘Vao farghe mal al pastor, e le piégore no le restarà pi insieme.’ 28 Ma, sarò ressussità e dopo ve spetarò nela Galilea.” 29 Ma Piero el ghe ga dito: “Anca se tuti i altri i te abandona, mi no vao abandonarte.” 30 Alora, Gesù el ghe ga dito: “Te digo la verità, che ancoi, pròpio sta note, vanti che el gal el cante due volte, te vè dir tre volte che no te me cognossi.” 31 Ma lu el ga seità a dir: “Anca se gavarò de morir con ti, mai vao dir che no te cognosso.” E tuti i altri i ga scominsià a dir la medèsima roba. 32 Alora, i ze rivadi a un posto de nome Getsémani, e lu el ga dito ai so dissìpoli: “Senteve qua intanto che mi prego.” 33 E lu el ga menà insieme Piero, Tiago e Gioani e l’è restà tanto preocupà e disgustà. 34 34 El ghe ga dito: “Son tanto disgustà che me par fin de morir de tristessa. Resté qua e seité atenti.” 35 Dopo l’è ndà un pochetin pi avanti, el se ga indenocià cola fàcia in tera e el ga pregà par domandar se se podesse che quel momento el passesse via de lu. 36 E el ga dito: “Aba, Pare, ti te pol far tuto quel che te vol. Tira via de mi questo càlisse. Alora, nò come mi vui, ma come ti te vol.” 37 Lu l’è tornà e li ga catadi drio dormir, e el ghe ga dito a Piero: “Simon, te sì drio dormir? No te ghè bio forsa par restar atento gnanca par una ora? 38 Seité atenti e seité a pregar par no cascar in tentassion. L’è vera che el spìrito el vol far polito, ma la carne la ze fiaca.” 39 Lu l’è ndà pregar nantra volta e el ga domandà la medèsima roba. 40 Quando l’è tornà, li ga catadi drio dormir parché no i era boni de tegnerse i oci verti. Par quela no i savea cossa risponderghe. 41 E l’è tornà par la tersa volta el ghe ga dito: “Nte un momento come questo, valtri sì drio dormir e riposar! Basta! L’è rivà la ora! El Fiol del Omo el sarà dato nele man dei pecadori. 42 Levéve su e ndemo via. Vardé! El me traditor l’è drio vegner.” 43 E pena dopo, intanto che ancora el parlea, l’è rivà Giuda, un dei Dòdese, e con lu una mùcia de gente con spade e bastoni. L’era stà i prinsipai sasserdoti, i scribi e i ansiani che i li gavea mandà. 44 El traditor el gavea combinà con lori un segnal cossita: “El sarà quel che mi ghe darò un baso. Alora, ciapélo, menélo via e seité atenti a lu.” 45 Suito, l’è ndato drito darente de Gesù e el ghe ga dito: “Rabi!” e lo ga basà. 46 Dopo, lori i lo ga ciapà e i lo ga preso. 47 Ma, un de quei che i era lì, el ga ciapà la spada e el ga taià via la récia del schiavo del prinsipal sasserdote. 48 Alora, Gesù el ghe ga dito: “Valtri sì vegnesti ciaparme con spade e bastoni, come se fusse un bandido? 49 Mi ero sempre con valtri, drio insegnar nel témpio, e valtri no me gavé preso. Ma, sucede cossita par realisar quel che le Scriture le dise. 50 E tuti i lo ga abandonà e i ga scampà via. 51 Ma un gióveno, che doperea sol una roba de lino de bona qualità, el ga scominsià a ndarghe drio de darente. Quando i ga proà ciaparlo, 52 el ga assà indrio la roba de lino e l’è scampà via sensa robe. 53 Alora, i ga menà Gesù al prinsipal sasserdote, e tuti i prinsipai sasserdoti, i ansiani e i scribi i se ga riunio. 54 Ma, Piero el ndea drio Gesù de distante. Lu l’è ndato drio fin el cortivo del prinsipal sasserdote e el se ga sentà do darente el fogo par scaldarse insieme i servi dela casa. 55 I prinsipai sasserdoti e tuti del Sinèdrio i ndea in serca de qualcossa par acusar Gesù e mandar coparlo, ma no i catea gnente. 56 In verità, tanti i contea busie par acusarlo, ma no i era intesi nele acusassion. 57 Anca arquanti i se levea su e i disea busie come: 58 “Lo ghemo scoltà dir: ‘Vao trar do questo témpio fato par man de òmini e in tre giorni vao farghene su nantro, ma no’l sarà fato par man de òmini.’” 59 Ma gnanca in quel assunto lì no i era mia intesi. 60 Alora, el prinsipal sasserdote el se ga levà su in meso de lori e el ga domandà a Gesù: “No te ghè gnente de dir? Cossa disito dele acusassion de questi òmini contra ti?” 61 Ma lu no’l ga dito gnente e no’l ga dato gnanca una risposta. El prinsipal sasserdote el ghe ga fato nantra domanda: ”Sito ti el Cristo, el Fiol del Benedeto?” 62 Alora, Gesù el ga rispondesto: “Si, son mi. E valtri ndaré veder el Fiol del Omo sentà ala drita del poder e lo vederé vegner nele nùvole del cielo.” 63 Par quela, el prinsipal sasserdote el ga sbregà le so robe e el ga dito: “Sarà che ne ocore de altri acusadori? 64 Gavé scoltà che el ga bestemà. Quala che la ze la vostra dessision?” Tuti i ga dessidio che el meritea morir. 65 E, arquanti i ga scominsià a spuarghe dosso, a querzerghe la fàcia, a darghe pugni e a dirghe: “Fà una professia!” E, dopo che i ghe ga dato sciafoni, i guardi del tribunal i lo ga menà via. 66 Alora, intanto che Piero l’era là do nel cortivo, l’è rivà una dele serve del prinsipal sasserdote. 67 Intanto che Piero el se scaldea là nel cortivo, ela lo ga vardà ben e la ghe ga dito: “Anca ti te eri con questo Gesù, el Nasareno.” 68 Ma lu el ga dito de nò: “No lo cognosso mia, gnanca sò de quel che te sì drio parlar”, e l’è ndà banda la entrada del cortivo. 69 La serva lo ga visto lì e nantra volta la ga tacà dir ala gente intorno: “Lu l’è un de lori.” 70 Nantra volta el ga dito che no l’era mia. E, pena dopo, quei là intorno i ga tacà dir nantra volta a Piero: “Sicuro che te sì un de lori, parché l’è ciaro che te sì galileo.” 71 Ma el ga scominsià a maledirse e a giurar: “No cognosso mia questo omo che valtri sì drio parlar!” 72 Suito, un gal el ga cantà la seconda volta, e Piero el se ga ricordà de quel che Gesù el ghe gavea dito: “Vanti che el gal el cante due volte, ti te dirè tre volte che no te me cognossi mia.” Alora, lu l’è restà tanto triste e el ga tacà a piander.