Génesi
32 Giacò l’è ndato avanti nel so viaio, e i àngeli de Dio i ze vegnesti catarlo. 2 Pena dopo che Giacò li ga visti, lu el ga dito: “Questo l’è el acampamento de Dio!” Par quela, el ga ciamà quel posto de Maanain. 3 Alora Giacò el ga mandà i messageri al so fradel Esaù, nela tera de Seir, nel teritòrio de Edon, 4 e lu el ghe ga dito: “Gavé de dir questo al me signor Esaù: ‘Cossita dise el to servo Giacò: “Go vivesto tanto tempo insieme con Labon, fin adesso. 5 E col tempo go bio tori, muli, piégore, servi e serve, e son drio mandar questo messàgio par far saver al me signor, par gaver la to aprovassion.”’” 6 Dopo de un tempo i messageri i ze tornadi e i ghe ga dito: “Ghemo catà el to fradel Esaù, e adesso lu l’è drio vegner incontro de ti e con lu ghen’è 400 òmini.” 7 E Giacò l’è restà spaurà e con tanti pensieri in testa. Par quela el ga spartio in due grupi le persone che le era con lu, anca le piégore, i boi, i cameli. 8 Lu el ga dito: “Se Esaù el ataca el primo grupo, quel altro el sarà bon de scampar via.” 9 Dopo de questo Giacò el ga dito: “Ò Dio de me pare Abraon e de me pare Isache, ò Geovà, ti che te me disi: ‘Torna ala to tera e ala to fameia, e mi vao tratarte ben’, 10 no mèrito gnanca tuto el amor leal e la fidelità che ti te mostri al to servo, parché quando go traversà questo Giordon mi gavea solche el baston e adesso son deventà due grupi grandi. 11 Mi te suplico che te me salvi dele man del me fradel Esaù parché mi go paura de lu, de che el vegna e el me atache a mi e ale mare coi so fioi. 12 Te sì stà ti che te ghè dito: ‘Sicuro che vao tratarte ben e vao far che la to dissendensa la sìpia tanta quanto i grani de areia del mar, che i ze tanti che no se pol mia contar.’” 13 E Giacò el ga passà la note lì. Alora, dele robe che el gavea, el ga ciapà un presente par so fradel Esaù: 14 200 cavre, 20 bechi, 200 piégore e 20 multoni, 15 30 camele che le dea de ciuciar e anca le so crie, 40 vache, 10 tori, 20 mule e 10 muli. 16 Lu el ga dato ai so servi un grupo de bèstie dopo l’altro, e el ghe ga dito: “Gavé de ndar avanti e gavé de assar un grupo de bèstie distante de quel altro.” 17 Giacò el ga dito anca al so primo servo: “Se el me fradel Esaù el te cata e el te domanda, ‘Chi che l’è el to paron e ndove veto? De chi che le ze queste bèstie davanti de ti?’, 18 te ghè de dirghe: ‘Del to servo Giacò. Questo l’è un presente par ti, me signor, Esaù! E anca lu el vien dopo de noantri.’” 19 E el ga dito al secondo servo, al terso e a tuti quei che i tendea dele bèstie: “Quando caté Esaù gavé de dir queste parole. 20 E gavé de dirghe anca: ‘El to servo Giacò el vien dopo de noantri.’” Parché lu el disea a si stesso: ‘Se vao cole bone e ghe mando un presente, fursi el me riceve ben quando che el me cata.’ 21 Cossita i servi i ze ndati avanti cole bèstie par darghe de presente e Giacò el ga passà la note nel acampamento. 24 Alora Giacò l’è restà lu sol e un omo el ga scominsià a lotar con lu fin che el ga sciarà el di. 25 Quando el omo el ga visto che no l’era bon de vinser Giacò, el omo el ga tocà nele giunte dele so anche. Cossita durante la lota la anca la ze ndata fora. 26 El omo el ga dito: “Assame ndar, parché l’è drio sciarar el di.” E Giacò el ga dito: “No te asso mia ndar fin che te me benedissi.” 27 Alora el ghe ga domandà: “Qual che l’è el to nome?” Lu el ga rispondesto: “Giacò.” 28 E lu el ga dito: “El to nome no’l sarà pi Giacò, ma Israel, parché ti te ghè lotà con Dio e coi òmini e nel fin te ghè vinsesto.”