Mateo
17 Nel primo giorno dela Festività dei Pan sensa Levà, i dissìpoli i ze ndati a Gesù e i ghe ga domandà: “Ndove che te vol che pareciemo el magnar par la Pàscoa?” 18 Lu el ghe ga dito: “Ndé ala cità e valtri cataré un omo che lo cognosso. Gavé de dirghe cossita: ‘El Istrutor el dise: “El di dela me morte l’è drio rivar. Ndarò selebrar la Pàscoa coi me dissìpoli nela to casa.”’” 19 Alora i dissìpoli i ga fato come Gesù el gavea dito e i ga parecià tuto par la Pàscoa. 20 Quando l’è vegnesto sera, lu l’era postà darente dela tola coi so 12 dissìpoli. 21 Intanto che i magnea, lu el ga dito: “Ve digo la verità: un de valtri ndarà tradirme.” 22 Lori i ze restadi tanto tristi con queste parole, e i se ga tacà domandarghe: “Signor, no son mi, mia vera?” 23 Lu el ghe ga rispondesto: “Quel che el mete la man nela scudela insieme con mi l’è quel che ndarà tradirme. 24 L’è vera, el Fiol del omo el va via, cossita come l’è scrito sora lu. Ma guai de quel che el tradisse el Fiol del omo! Saria meio che lu no’l fusse gnanca nassesto.” 25 Giuda l’era quel che el ndaria presto tradirlo. El ghe ga domandà: “Istrutor, no son mi, mia vera?“ Gesù el ghe ga rispondesto: “Te sì ti che te lo disi.” 26 Intanto che i seitea magnar, Gesù el ga ciapà un pan e, dopo de far una orassion, el ga spartio quel pan e lo ga dato ai so dissìpoli. El ga dito: “Ciapé, magné. Questo el rapresenta el me corpo.” 27 E dopo el ga ciapà un càlisse, el ga ringrassià a Dio e lo ga dato a lori, disendo: “Bevé, tuti valtri, 28 parché questo el rapresenta el me ‘sangue del acordo’, che el sarà spandesto in benefìssio de tanti, par el perdon dei pecati. 29 Ma mi ve digo: no beverò pi de questo fruto dela vigna fin quel giorno che beverò vin novo con valtri, nel Regno de me Pare.” 30 Nel fin, i ga cantà lodi a Dio e i ze ndati par el Monte dei Olivi. 31 E Gesù el ghe ga dito: “Par causa de quel che ndarà suceder con mi, tuti valtri ndaré abandonarme questa note, parché l’è scrito: ‘Vao farghe mal al pastor, e le piégore no le restarà pi insieme.’ 32 Ma, sarò ressussità e dopo ve spetarò nela Galilea.” 33 Ma Piero el ghe ga rispondesto: “Ancora che tuti i altri i te abandone par causa de quel che ndarà suceder con ti, mi mai vao abandonarte!” 34 Gesù el ghe ga dito: “Ve digo la verità: questa note, vanti che el galo el cante, ti te dirè tre volte che no te me cognossi.” 35 Piero el ghe ga dito: “Anca se gavarò de morir con ti, mai vao dir che no te cognosso.” Tuti i altri dissìpoli i ga dito la medèsima roba. 36 Pi tardi, Gesù l’è rivà con lori nte un posto che ga nome Getstémani e el ga dito ai dissìpoli: “Sentéve do qua intanto che vao là pregar.” 37 E el ga ciapà con lu Piero e i due fioi de Zebedeo. E là, el ga scominsià a restar triste e tanto avelio. 38 El ghe ga dito: “Son tanto disgustà che me par fin de morir de tristessa. Resté qua e seité esser atenti cossita come mi.” 39 E dopo de ndar un pochetin pi avanti, el se ga indenocià cola fàcia par tera e el ga pregà: “Me Pare, se se pol, fà che questo càlisse el vae distante de mi. Ma, no stà far come mi vui, ma come ti te vol.” 40 Lu l’è tornà ai so dissìpoli e lori i era drio dormir. Alora el ga dito a Piero: “No sì stati boni de seitar esser atenti cossita come mi gnanca par una ora? 41 Seité esser atenti e seité far orassion par no cascar in tentassion. Sicuro, el spìrito el vol far quel che l’è giusto, ma la carne la ze fiaca.” 42 Par la seconda volta, el se ga tirà un pochetin distante e el ga pregà cossita: “Me Pare, se no se pol far che questo càlisse el vae distante de mi sensa che mi lo beva, sìpia fata la to volontà.” 43 E l’è tornà nantra volta e lori i era drio dormir parché no i era boni de tegner i oci verti de tanto sono. 44 Alora, li ga assadi lì, el se ga tirà distante nantra volta, el ga pregà par la tersa volta e el ga dito la medèsima roba. 45 Alora, lu l’è tornà ai so dissìpoli e el ghe ga dito: “Sì drio dormir e risposar nte un momento cossita? Vardé! La ze drio rivar la ora che i pecadori i ndarà tradir el Fiol del omo. 46 Levéve su e ndemo via. Vardé! El me traditor l’è drio vegner.” 47 In quel momento, intanto che el parlea, Giuda, un dei Dódese, l’è rivà insieme con una mùcia de gente con spade e bastoni. L’era stà i prinsipai sasserdoti e i ansiani che i li gavea mandadi. 48 El traditor el gavea combinà con lori un segnal. El ga dito: “Quel che mi ghe darò un baso, l’è quel lì che gavé de ciapar.” 49 E parlando con Gesù, el ga dito: “Bon giorno, Istrutor!” e lo ga basà. 50 Ma Gesù el ghe ga dito: “Amigo, parché che te sì qua?” Alora, lori i ze vegnesti, i ga ciapà Gesù e i lo ga preso. 51 Ma, de colpo, un de quei che i era con Gesù el ga stirà la man, el ga tolto la spada, l’è ndato contra el schiavo del prinsipal sasserdote e el ghe ga taià via la récia. 52 Alora, Gesù el ghe ga dito: “Meti via la spada, parché tuti quei che i ciapa la spada i sarà copadi cola spada. 53 O no te cati che mi posso suplicar a me Pare che el me mande pròpio adesso de pi de 12 grupi de angeli? 54 Se fusse cossita, come che le Scriture le ndaria realisarse? Le dise che le robe le ndaria suceder de questa maniera.” 55 In quela ora, Gesù el ghe ga dito a quela mùcia de gente: “Valtri sì vegnesti ciaparme con spade e bastoni, come se fusse un bandido? Mi ero tuti i giorni nel témpio, mi me sentea do e insegnea là. Ancora cossita, no me gavei ciapà. 56 Ma tuto questo ga sucedesto par realisar quel che i profeti i gavea scrito.” Alora, tuti i dissìpoli i lo ga abandonà e i ze scampadi via.