Nota
a Nele léngue che la Bìblia la ze stata scrita, le parole traduside come “risgate” le ga una idea de una quantia o de una roba che le ga el valor giusto par far una troca. Par esémpio, la parola ebraica ka·fàr la vol dir “querzer”. La ze doperada par parlar sora querzer el dano che el pecato el ga causà. (Salmo 65:3) E la parola kò·fer la ze doperada par parlar sora el prèssio che se paga par querzer el dano causà par el pecato. Ntela Bìblia, dele volte questo l’è ciamà de “redension”. (Ésodo 21:30) Dela stessa maniera, la parola greca lý·tron, che la ze tradusida come “risgate”, anca la vol dir “prèssio de redension”. (1 Timòteo 2:6, Almeida, revista e corrigida) Scritori grechi i ga doperà questa parola par parlar del valor che se paga par risgatar un prisionero de guera o par libertar un schiavo.