Publicassion par pareciarse par la riunion Vivemo e Insegnemo
Idee par parlar sora la Bìblia
Che sìpia lodà el Dio e Pare del nostro Signor Gesù Cristo, el Pare dele tendre compassion e el Dio de tuto el consolo, 4 che el ne consola in tute le nostre tribolassion, cossita, par meso del consolo che ricevemo de Dio, podemo consolar quei che i ze drio tribolar.
Parché i vivi i sa che i morirà; ma i morti no i sa pròpio gnente, gnanca i ga pi ricompensa, parché i so pensieri i ze stati desmentegadi. 10 Tuto quel che la to man la cata de far, fà con tuta la to forsa, parché no ghen’è laoro, gnanca progeto, gnanca cognossensa, gnanca sapiensa ntel Sepolcro, el posto ndove te ndarè.
3-9 DE AGOSTO
LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | ÉSODO 13-14
“Gavé de restar firmi e veder come Geovà el ve salva”
(Ésodo 14:13, 14) Alora Moisè el ga dito al pòpolo: “No sté gaver paura. Gavé de esser coraiosi e veder come che Geovà el ve salva ancoi. Parché valtri no ndaré mai pi veder i egìpsi che sì drio veder ancoi. 14 El pròpio Geovà el lotarà par valtri, e valtri restaré fermi.”
Sentinela 01/02/13 pàg. 4 paràg. 3
Moisè — un omo de fede
Moisè fursi no’l gavea gnanca idea che Geovà l’era drio par verder el Mar Rosso par far i israeliti scampar via del Egito. Ma lu el se fidea che Dio el faria qualcossa par proteger el So pòpolo e lu el volea che anca i israeliti i se fidesse in Geovà. Moisè el ga dito al pòpolo: “No sté gaver paura. Gavé de esser coraiosi e veder come che Geovà el ve salva ancoi. Parché valtri no ndaré mai pi veder i egìpsi che sì drio veder ancoi.” (Éso. 14:13) Sarà che Moisè l’è stà bon de far la fede dei israeliti pi forte? Sicuro che sì, parché la Bìblia la dise no sol sora Moisè ma anca sora i israeliti: “Par via dela fede el pòpolo el ga passà par el mar Rosso come se el fusse in tera suta. Ma quando i egìpsi i ga proà passar anca lori, el mar li ga mandadi do.” (Ebr. 11:29) La fede de Moisè la ga giutà no sol lu ma anca tuti quei che i ga fato compagno a lu.
(Ésodo 14:21, 22) Alora Moisè el ga stirà la man sora el mar, e Geovà el ga verto el mar con un forte vento del leste par tuta la note. Geovà el ga fato che el fondo del mar el fusse suto, e le àque le ze state spartide. 22 Cossita, i israeliti i ga passà in meso del mar cola tera suta. Le àque le era come un grando muro ala drita e un grando muro ala sanca.
Sentinela 09/18 pàg. 26 paràg. 13
Un Dio Tuto Poderoso e che mostra considerassion par i altri
13 Ledi Ésodo 14:19-22. Imagina che te sì là coi israeliti, de una banda ghen’è tuto el esèrsito de Faraò e de nantra ghen’è el Mar Rosso. Te cati che no te ghè par ndove ndar. Ma suito Geovà el fà una colona de nùvola ndar par de drio del acampamento intrà valtri e i egìpsi. La colona de nùvola la fà che la banda dei egìpsi la reste pròpio nel scuro ma el acampamento l’è ben s-ciarà con una luce vegnesta de un miràcolo! Alora, ti te vedi Moisè che el stira la man sora el mar. Vien fora un vento del leste e che el verde una larga strada in meso el mar fin l’altra banda. De maniera organisada, ti, la to fameia e le to bèstie scominsié a passar par el mar verto insieme de tuto el pòpolo. Suito te vedi una roba strana suceder. Cossa ga sucedesto? El fondo del mar no resta mia pien de tera moia gnanca fà le persone sbrissiar. L’è suto, ben firme e l’è fàcile caminar in meso. Par quela, anca quei che i camina pi pian i ze boni de rivar in sicuressa del’altra banda.
(Ésodo 14:26-28) Alora, Geovà el ga dito a Moisè: “Stira el baston sora el mar par far la àqua tornar sora i egìpsi, sora i cari de guera e i cavalieri.” 27 Alora Moisè el ga suito stirà el baston sora el mar. Quando l’era drio s-ciarar el di, el mar l’è tornà al so posto. I egìpsi i ga proà scampar dele àque, ma Geovà li ga trati in meso el mar. 28 Le àque le ze tornade e le ga querto i cari de guera e tuti i cavalieri del esèrsito de Faraò che i ze ndati drio i israeliti. Gnanca un de lori l’è restà vivo.
Sentinela 15/03/09 pàg. 7 paràg. 2-3
No sté desmentegarve de Geovà
Intanto che i egìpsi i tribolea coi so cari de guera che i era rovinadi, tuta la nassion de Israel la ze stata bona de ndar fin la banda leste del mar. Moisè el ga stirà la so man sora el Mar Rosso e Geovà el ga fato cascar do tuti i muri de àqua che formea la strada ndove i ga passà in meso el mar. Geovà el ga molà do tanta àqua sora Faraò e i so esèrsiti e li ga negadi. Gnanca un de questi nemighi l’è restà vivo. Adesso, la nassion de Israel la era lìbera! — Éso. 14:26-28; Sal. 136:13-15
Quando le nassion intorno le ga savesto de quel che ga sucedesto, le ze restade spaurade par tanto tempo. (Éso. 15:14-16) Quaranta ani dopo, Raabe, de Gericò, la ga dito ai israeliti: “Mi sò che Geovà el ve darà questa tera e che noantri ghemo paura de valtri, . . . parché ghemo savesto che Geovà el ga sugà le àque del Mar Rosso davanti de valtri quando che sì ndati fora del Egito.” (Giosuè 2:9, 10) Gnanca quele nassion che no le adorea a Geovà le se gavea desmentegà de come che Geovà el gavea libertà el so pòpolo. Sicuro che Israel el gavea tanti motivi de pi par ricordarse de lu.
Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
(Ésodo 13:17) Quando el Faraò el ga mandà via el pòpolo, Dio no li ga menadi par la tera dei filistei, anca se quela strada la era pi curta. Parché Geovà el ga dito: “Quando el pòpolo infrontarà la guera, fursi el se ciamarà gramo par quel che el ga assà indrio e el tornarà al Egito.”
Perspicaz vol. 2 pàg. 51 paràg. 11
Strade
Nei tempi antighi ghen’era strade prinsipai e strade doperade par far comersi che dea la possibilità ale persone de ndar par tute le cità e regni nela region dela Palestina. (Nùm. 20:17-19; 21:21, 22; 22:5, 21-23; Giosuè 2:22; Giuisi 21:19; 1 Sam. 6:9, 12; 13:17, 18; vedi ESTRADA REAL.) La strada prinsipal che se doperea par ndar via del Egito la era quela che la portea ale cità ndove i era de star i filistei, le cità de Gaza e Ascalon. Lì se podea girar pian pianeto par el nordeste ndando in diression al Megido. La strada la continuea fin Azor, nel norte dela Galilea, e dopo la portea fin Damasco. Questa strada che la passea par la Filìstia la era la pi curta del Egito par la Tera dela Promessa. Ma Geovà de maniera bondosa el ga menà i israeliti par nantra strada. Cossita, lori no i saria desanimadi se i fusse atacadi par i filistei. — Éso. 13:17
(Ésodo 14:2) “Dighe ai israeliti che i ga de tornar indrio e acamparse davanti de Pi-Airote, intrà Migdol e el mar, nel posto che se vede Baal-Zefon. Valtri gavé de meter el acampamento davanti Baal-Zefon, darente el mar.
Perspicaz vol. 2 pàg. 77 paràg. 5-6
Ésodo
Ndove che fursi el Mar Rosso l’è stà spartio par far i israeliti passar?
Dopo che i ze rivadi a Eton, nela seconda parte del so viaio “ndove scominsiea el deserto”, Dio el ga ordinà a Moisè ‘che i tornesse indrio e i se acampesse davanti de Pi-Airote . . . darente el mar’. Quando lori i ze ndati par questa altra banda, Faraò el podaria creder che i israeliti i era sol “drio ndar in volta in confusion”. (Éso. 13:20; 14:1-3) I studiosi che i dise che la strada de el Haj la ze quela che i ga doperà i dise anca che el verbo ebraico “tornar in drio” no’l volea sol dir “cambiar un pochetin” o “ciapar par nantra banda”, ma vol dir che lori i ga pròpio cambià de strada. Lori i dise che pol esser che quando i israeliti i ze rivadi a un punto al norte dela cabessera del golfo de Suez, i israeliti i se ga girà par nantra banda e i ga passà par la banda leste de Jebel ʽAtaqah, una region con tante montagne che la era darente dela banda oeste del golfo. I israeliti i era in tanti che no i saria mia boni de ndar via presto de lì se i fusse drio esser perseghidi del norte, parché i gavaria el mar davanti de lori e no i gavaria par ndove scampar via.
La tradission giudaica del primo sècolo la ze de acordo con questo. (Vedi PI-HAIROTE.) Ma quel che l’è pi importante l’è che questa situassion la ze de acordo con quel che la Bìblia la dise. Invesse, tanti studiosi no i crede che ga sucedesto la medèsima roba. (Éso. 14:9-16) Lori i ga passà par el mar distante dela cabessera del golfo (o brasso ossidental del mar Rosso), cossita tuti i esèrsiti de Faraò no i ze stati boni de ndar intorno dei limiti del golfo e lori no i ze stati boni de rivar fin i israeliti dela altra banda. — Éso. 14:22, 23
Letura dela Bìblia
(Ésodo 13:1-20) Geovà el ga dito ancora a Moisè: 2 “Te ghè de dar a mi cada primo fiol omo che el nasse intrà i israeliti. El primo fiol omo che el nasse intrà i israeliti e el primo mas-cio che el nasse intrà le bèstie l’è mio.” 3 Alora Moisè el ga dito al pòpolo: “Gavé de ricordarve de questo giorno che valtri sì ndati via del Egito, la tera ndove che valtri eri schiavi, parché Geovà el ve ga menà fora cola so man poderosa. Cossita, no se pol magnar gnente che gàpia levà. 4 Valtri sì drio ndar via del Egito ancoi, nel mese de abibe. 5 Quando Geovà el te menarà ala tera dei cananei, dei ititi, dei amorei, dei evei, dei gebusei, ala tera che lu el ga prometesto ai to antenati che el daria a ti, una tera de ndove che vien fora late e miel, alora te ghè de far questa selebrassion tuti ani in questo mese. 6 Ti te ghè de magnar pan sensa levà par sete giorni, e nel ùltimo giorno ghen sarà una festività par dar onor a Geovà. 7 Gavé de magnar pan sensa levà par sete giorni. No se pol catar intrà de valtri gnanca una roba che la gàpia levà, e no se pol catar levà con ti in tuta la to tera. 8 In quel giorno, te ghè de contar ai to fioi: ‘Noantri semo drio far questa selebrassion par ricordar dele bele robe che Geovà el ga fato par noantri quando semo ndati via del Egito.’ 9 E questa festività la sarà come un segnal scrito nela to man e nela to fronte. La ndarà ricordarte de parlar sora la lege de Geovà, parché l’è stà cola man poderosa de Geovà che el te ga tirà fora del Egito. 10 Obedissi a questo decreto nel tempo giusto, ano dopo ano. 11 “Quando Geovà el te farà ndar rento la tera dei cananei par dartela, come el ga prometesto a ti e ai to antenati, 12 daghe a Geovà el primo fiol omo che el nasse e anca el primo mas-cio che el nasse dele bèstie che te gavarè. Lori i ze de Geovà. 13 Ti te ghè de pagar con una piégora par risgatar el primo mas-cio che el nasse dei muli. Se no te paghi par lu, te ghè de spacarghe el col. E ti te ghè de pagar un risgate par tuti i primi fioi. 14 “Se i vostri fioi i ve domandarà: ‘Cossa che vol dir questo?’, te ghè de dirghe: ‘Con man poderosa Geovà el ne ga menà fora del Egito, la tera ndove èrino schiavi. 15 El Faraò l’era dessidio a no assarne ndar via. Alora Geovà el ga copà tuti i primi fioi nel Egito, intrà i òmini e anca intrà le bèstie. L’è par quela che son drio sacrificar a Geovà el primo mas-cio che el nasse intrà le bèstie e anca son drio risgatar tuti i primi fioi.’ 16 Questo sarà come un segnal nela to man e nela to fronte, parché l’è stà con man poderosa che Geovà el ne ga menà fora del Egito.” 17 Quando el Faraò el ga mandà via el pòpolo, Dio no li ga menadi par la tera dei filistei, anca se quela strada la era pi curta. Parché Geovà el ga dito: “Quando el pòpolo infrontarà la guera, fursi el se ciamarà gramo par quel che el ga assà indrio e el tornarà al Egito.” 18 Cossita, Dio li ga mandadi ndar par la longa strada del deserto del Mar Rosso. Ma i israeliti i ze ndati fora del Egito de maniera organisada, come se i fusse un esèrsito. 19 Moisè el ga anca portà i ossi de Giusepe, parché Giusepe el gavea fato i fioi de Israel giurar: “Sicuro che Dio el va giutarve. Gavé de portar via de qua i me ossi.” 20 Lori i ze ndati via de Sucote e i se acampà in Eton, che l’era ndove scominsiea el deserto.
10-16 DE AGOSTO
LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | ÉSODO 15-16
“Canta lodi a Geovà”
(Ésodo 15:1, 2) In quela ocasion, Moisè e i israeliti i ga cantà questo càntico a Geovà: “Vao cantar a Geovà, parché lu el ga ricevesto tanto onor. El ga butà nel mar el caval e el so cavaliero. 2 Giah l’è la me forsa e el me poder, parché lu l’è la me salvassion. Lu l’è el me Dio e mi lo lodarò. Lu l’è el Dio de me pare e mi ghe darò onor.
Sentinela 15/10/95 pàg. 11 paràg. 11
Parché che l’è importante gaver temor del vero Dio adesso?
11 La destrussion de Faraò e i so esèrsiti la ga dato glòria a Geovà davanti dei so adoradori e el so nome l’è stà ben cognossesto. (Giosuè 2:9, 10; 4:23, 24) Lu el ga mostrà che el so nome l’era superior a quei dei falsi dèi del Egito che no i gavea poder e che no i ze mia stati boni de salvar quei che li adorea. (Sal. 146:3) Quei che i se fidea in questi dèi, nel omo e nel poder del esèrsito i ze stati disgustadi. Par quela che i israeliti i se ga sentio motivadi a cantar par lodar el so Dio che el vive e mostrar che i gavea temor de Dio de maniera giusta. El so Dio che el ga libertà el so pòpolo de maniera poderosa!
(Ésodo 15:11) Chi che intrà i dèi l’è compagno a ti, ò Geovà? Ghen’è qualchedun che l’è pi santo che ti? Ti te sì quel che ghemo de temer e lodar con càntichi, quel che el fa robe maraveiose.
(Ésodo 15:18) Geovà el governarà par sempre.
Sentinela 15/10/95 pàg. 11-12 paràg. 15-16
Parché che l’è importante gaver temor del vero Dio adesso?
15 Imagina che noantri semo là con Moisè e semo stati salvi con Moisè. Sicuro che anca noantri sarìssino motivadi a cantar. “Chi che intrà i dèi l’è compagno a ti, ò Geovà? Ghen’è qualchedun che l’è pi santo che ti? Ti te sì quel che ghemo de temer e lodar con càntichi, quel che el fa robe maraveiose.” (Éso. 15:11) Le persone le ga bio i medèsimi sentimenti sora Dio col passar del tempo. Nel ùltimo libro dela Bìblia, el apòstolo Gioani el parla de un grupo de servi untadi e fedeli de Dio: “Lori i ze drio cantar el càntico de Moisè, el schiavo de Dio, e el càntico del piegoreto.” Cossa che disea in questo càntico? “Lori i cantea el càntico de Moisè, el schiavo de Dio, e el càntico del piegoreto, drio dir: ‘Grande e maraveiose le ze le to òpere, Geovà Dio, el Tuto Poderoso. Giusti e veri i ze i to camini, Rè dela eternità?’” — Apo. 15:2-4.
16 Anca ancoi ghen’è adoradori de Dio che i ga ricevesto una libertassion e lori i ghe dà valor no sol a quel che Dio el ga creà ma anca ai So decreti. Persone de tute le nassion le ze drio esser liberte dei insegnamenti falsi. E le ze spartide dele robe sbaliade de questo mondo parché lore le sà e le obedisse ale lege giuste de Dio. Tuti i ani sentene de persone le scampa via de questo mondo che ga corussion par far parte dela organisassion pura e fedele de adoradori de Geovà. Suito, Geovà el va giudicar la religion falsa e tuto questo mondo rugno. Alora, queste persone fedele le ndarà viver par sempre nte un novo mondo giusto.
(Ésodo 15:20, 21) Alora, la profetisa Mirian, sorela de Aron, la ga ciapà un tamburel, e tute le done le ze ndate insieme sonando i tamburei e balando. 21 Mirian la cantea, in risposta ai òmini: “Canté a Geovà, parché lu el ga ricevesto tanto onor. El ga butà nel mar el caval e el so cavaliero.”
Perspicaz vol. 3 pàg. 47 paràg. 4
Mùsica
Quasi sempre che i cantea in Israel, i cantea in due grupi, o due cori, de maniera antifònica. Podaria esser de queste maniere: lori i cantea con due grupi de cantori, o due cori, ndove cada grupo el cantea un verso dela mùsica. O anca una persona la cantea ela sola e un grupo de cantori el rispondea con nantro verso. Nele Scriture questo l’è cognossesto come “risponder”. (Éso. 15:21; 1 Sam. 18:6, 7) Arquanti salmi i ze stati scriti de questa maniera, come el Salmo 136. Anca, i due cori de ringrassiamento del tempo de Neemia l’è stà fato de questa maniera durante la serimònia de inaugurassion dopo che el muro de Gerusalen l’è stà finio. — Nee. 12:31, 38, 40-42; vedi CÂNTICO.
Perspicaz vol. 3 pàg. 339 paràg. 5
Profetisa
Mirian la ze stata la prima dona che la Bìblia la dise che la ga servio come profetisa. Dio el ga dato un o de pi messagi par meso de ela, fursi anca nela forma de càntichi che Dio el ga ispirà. (Éso. 15:20, 21) Cossita, la Bìblia la parla quel che ela e Aron i ga dito par Moisè: “Geovà no’l ga parlà anca par meso de noantri?” (Nùm. 12:2) El pròpio Geovà el ga dito, par meso de Michea, che lu el ga mandà Moisè, Aron e Mirian davanti dei israeliti quando li ga menadi par fora del Egito. (Mic. 6:4) Geovà el ghe gavea dato el privilègio a Mirian de dir i so messagi. Ancora cossita, ela no la gavea la medèsima relassion con Dio che el so fradel Moisè el gavea. Quando ela no la ga rispetà la autorità, Dio la ga castigada de una maniera bruta. — Nùm. 12:1-15
Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
(Ésodo 16:13) Quando l’è vegnesto sera, el acampamento l’è restà pien de codorne, e de matina ghen’era sguasso intorno del acampamento.
Sentinela 01/09/11 pàg. 14 paràg. 1-4
Seto questo?
Parché pol esser che Geovà el ga doperà codorne par darghe de magnar ai israeliti nel deserto?
Dopo che i israeliti i ze ndati via del Egito, due volte Dio ghe ga dato tante codorne par magnar. — Éso. 16:13; Nùm. 11:31
Le codorne i ze oseleti che i pol gaver fin 18 cm de altessa e i pesa intorno de 100 grami. I se reproduse in tante parte dela Àsia Ossidental e nela Europa. I ze osei che i va de un posto al altro de acordo cola època del ano e i passa el inverno nel nort dela Àfrica e dela Aràbia. Quando i ze drio viaiar par nantro posto, grande bando de codorne i passa par la costa leste del mar Mediteràneo e i zola par sora dele montagne del Sinai.
De acordo col Novo Dissionàrio Bìblico de Westminster le codorne le zola svelto e ben, e le dopera ben el vento par zolar. Ma se el vento el va par nantra banda o se quei oseleti i resta tanto strachi parché i ga zolà par tanto tempo, tuto el bando de oseleti el pol cascar do, e i oseleti i resta imbambii in tera. Vanti che lori i seite a viaiar par nantro posto, lori i ga de bisogno de riposar durante un o due giorni e pol esser che in questo tempo resta pi fàcile par i cassadori ciaparli. Nel scomìnsio del sècolo 20 el Egito el vendea tuti i ani par altri paesi tre milioni de codorne come magnar.
Le due volte che i israeliti i ga magnà codorne l’era primavera. Questi oseleti i zola par sora dela region del Sinai in questa època ma l’è stà Geovà che el ga fato vegner fora un vento e el ga menà tuti questi oseleti al acampamento dei israeliti. — Nùm. 11:31
(Ésodo 16:32-34) Moisè el ga dito: “Geovà el ga dato questa òrdine: ‘Gavè de tor su un gomor de questo par meter via par tute le vostre generassion. Cossita i vederà el pan che mi ghe go dato par magnar nel deserto quando li go menadi fora dela tera del Egito.’” 33 Alora, Moisè el ga dito a Aron: “Ciapa un giaro e meti rento un gomor de manà, e metelo davanti de Geovà parché el sìpia metesto via par tute le generassion.” 34 E Aron lo ga metesto davanti del Testimònio par mantegnerlo lì, cossita come Geovà el gavea ordinà a Moisè.
Sentinela 15/01/06 pàg. 31 paràg. 3
Domande dei letori
Poco tempo dopo che i ze stati liberadi del Egito, i israeliti i ga scominsià a sbrontolar par causa del magnar. Par quela, Geovà ghe ga dato el manà. (Éso. 12:17, 18; 16:1-5) Quando questo ga sucedesto, Moisè el ga dito a Aron: “Ciapa un giaro e meti rento un gomor de manà, e metelo davanti de Geovà parché el sìpia metesto via par tute le generassion.” El relato el dise ancora: “E Aron lo ga metesto davanti del Testimònio par mantegnerlo lì, cossita come Geovà el gavea ordinà a Moisè.” (Éso. 16:33, 34) Sicuro che Aron el ga metesto via el manà rento del giaro in quela ocasion. Ma lu sol el ga metesto el manà lì rento davanti del testimònio dopo che Moisè el ga fato la arca e el ga metesto le tole rento.
Letura dela Bìblia
(Ésodo 16:1-18) Dopo che i ze ndati via de Elin, tuto el pòpolo de Israel l’è rivà al deserto de Sin, che l’è intrà Elin e el Sinai. I ze rivadi nel giorno 15 del secondo mese dopo che i ze ndati fora del Egito. 2 Alora tuto el pòpolo de Israel el ga scominsià a sbrontolar contra Moisè e Aron nel deserto. 3 I israeliti i ghe disea: “Saria meio che Geovà el ne gavesse copà nela tera del Egito, intanto che gaveino le pignate de carne e magneino pan fin che bastea! Ma valtri ne gavé menà a questo deserto par far tuta la congregassion morir de fame.” 4 Geovà el ga dito a Moisè: “Vao far vegner do pan dei cieli come piova. El pòpolo el ga de ndar fora, e cada un el gavarà de tor su la so parte par el di. Cossita mi vao meter el pòpolo a prova par veder se lori i sarà obedienti ala me lege o nò. 5 Ma, nel sesto giorno, quando i va pareciar quel che i ga tolto su, i gavarà el dopio che i ga tolto su nei altri giorni.” 6 Alora, Moisè e Aron i ga dito a tuti i israeliti: “Questa sera sicuro che valtri saveré che l’è stà Geovà che el ve ga menà fora del Egito. 7 De matina valtri vederé la glòria de Geovà, parché Geovà el ga scoltà quando valtri gavé sbrontolà contra Lu. Noantri no semo gnente. No sté mia sbrontolar contra noantri.” 8 Moisè el ga dito ancora: “Quando Geovà el ve darà carne par magnar questa sera e quando el ve darà pan fin che basta de matina, valtri saveré che Geovà el ga scoltà quel che sì drio far contra lu. Noantri no semo gnente. Valtri no sì drio sbrontolar contra noantri, ma contra Geovà.” 9 Alora Moisè el ga dito a Aron: “Dighe a tuto el pòpolo de Israel: ‘Ndé davanti de Geovà, parché lu el ga scoltà quel che gavé sbrontolà.’” 10 Pena dopo che Aron el ga parlà al pòpolo de Israel, lori i ga vardà par el deserto e la glòria de Geovà la ze vegnesta nela nùvola. 11 E Geovà el ga dito ancora a Moisè: 12 “Mi go scoltà quel che i israeliti i ga sbrontolà. Dighe a lori cossita: ‘Dopo che el sol el ndarà do valtri ndaré magnar carne, e de matina ndaré magnar pan fin che basta. E sicuro che saveré che mi son Geovà, el vostro Dio.’” 13 Quando l’è vegnesto sera, el acampamento l’è restà pien de codorne, e de matina ghen’era sguasso intorno del acampamento. 14 Quando el sguasso el se ga svamporio, ghen’era una cosa par sora del deserto che se spachea, compagno la brina che la vien sora la tera. 15 Quando i israeliti lo ga visto, i ga scominsià a parlar intrà de lori: “Cossa che l’è questo?” Parché no i savea cossa che l’era. Moisè el ga dito: “L’è el pan che Geovà el ve ga dato par magnar. 16 Questo l’è quel che Geovà el ga ordinà: ‘Cada un el ga de tor su la quantità che el va magnar. Gavé de tor su un gomor par persona, de acordo col nùmero de persone che cada un el ga nela so tenda.’” 17 I israeliti i ga scominsià a far questo. Arquanti i ga tolto su tanto e altri i ga tolto su poco. 18 Quando i ga misurà le quantità de acordo col gomor, no ghen vansea a quei che i gavea tolto su tanto, gnanca ghe manchea a quei che i gavea tolto su poco. Cada un el ga tolto su quel che el magnea.
17-23 DE AGOSTO
LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | ÉSODO 17-18
“Òmini modesti i dà trenamento e i passa responsabilità ai altri”
(Ésodo 18:17, 18) El sogro de Moisè el ghe ga dito: “No va mia ben quel che te sì drio far. 18 Sicuro che te restarè straco, ti e questo pòpolo che l’è con ti. Parché te ghè tanto de far e no te pol far tuto ti sol.
Sentinela 01/02/13 pàg. 6 paràg. 2
Moisè — un omo de amor
Moisè el ga dimostrà che el amea i israeliti. Lori i savea che Geovà el doperea Moisè par guidar el so pòpolo. Par quela, i israeliti i parlea con Moisè quando i gavea de risolver i so problemi. La Bìblia la dise che el pòpolo el restea davanti de Moisè “dela matina fin la note”. (Éso. 18:13-16) Imagina come Moisè el se sentia straco dopo de passar tuta la giornada scoltando i israeliti contando i so problemi. Ma Moisè el ghe piasea tanto de giutar le persone che el amea.
(Ésodo 18:21, 22) Ma te ghè de scòlier intrà el pòpolo òmini che i sìpia boni de giutarte, che i teme a Dio, che se pol fidarse, che i sìpia onesti. Te ghè de darghe autorità par tender sora mila, sora sento, sora sinquanta e sora diese. 22 Lori i ga de giulgar el pòpolo quando ghen’è qualche problema. I darà a ti i problemi che i ze pi fadiga de risolver. Ma lori stessi i va risolver i problemi pi sémplisse. Cossita te vè spartir el laoro con lori e sarà pi fàcile par ti.
Sentinela 01/11/03 pàg. 6 paràg. 2
La confiansa la ze tanto importante par gaver una vita felice
Quei òmini i ga dimostrà bone qualità che ghe piasea a Dio e i ga mostrà che i era de fidarse vanti de ricever responsabilità pi grande. Lori i gavea belche mostrà che i temea a Dio, i gavea profondo rispeto par el Creador e no i volea disgustarlo. Quei òmini i ga fato el so meio par far de acordo coi prinsipi de Geovà. Lori i odiea gaver lucro de maniera disonesta. Questo mostrea che lori i fea quel che l’era giusto e no i ndaria doperar la so posission par far quel che ghe piase a lori, ala so fameia e ai so amighi.
(Ésodo 18:24, 25) Moisè el ga scoltà suito el so sogro e el ga fato tuto quel che lu el gavea dito. 25 Moisè el ga scoliesto òmini che i era boni de giutarlo intrà tuto Israel e el ghe ga dato autorità sora el pòpolo, sora mila, sora sento, sora sinquanta e sora diese.
Sentinela 15/05/02 pàg. 25 paràg. 5
Le persone giuste le obedisse a Geovà
Moisè anca l’era modesto e ùmile. Ma lu l’era straco parché sempre el giutea i altri a tender o risolver i so problemi. Alora, el so sogro Gietro el ghe ga dato una bona sugestion. Lu el ga dito a Moisè de passar parte dela so responsabilità a altri òmini che anca i saria boni de tenderle. Moisè el savea ben che no’l podea far tuto lu sol. Alora, de maniera sàbia, el ga fato cossita come so sogro el ghe ga dito. (Éso. 18:17-26; Nùm. 12:3) Un omo modesto no’l ga paura de passar parte dele so responsabilità a altri che i ze boni de tenderle, gnanca el ga paura de perder el controle quando el fà questo. (Nùm. 11:16, 17, 26-29) Invesse, lu l’è premoso de giutar altri a progredir de maniera spiritual. (1 Tim. 4:15) No ghemo anca noantri de far cossita?
Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
(Ésodo 17:11-13) Intanto che Moisè el tegnea su le man, Israel el guadagnea. Ma quando lu le sbassea, i amalechiti i guadagnea. 12 Quando Moisè no l’era pi bon de tegner su le man, lori i lo ga metesto sentà do nte un sasso. Cossita, Aron e Hur, un par banda, i ga tegnesto su le so man fin che el sol l’è ndato do. 13 Cossita Giosuè el ga vinsesto cola spada Amaleche e el so pòpolo.
Sentinela 09/16 pàg. 6 paràg. 14
“No sté desanimarve”
14 Aron e Hur i ga giutà Moisè durante la batàlia, i ga tegnesto su i brassi de Moisè. Noantri anca podemo giutar i altri de maniera pràtica. Arquanti i sofre par causa dela età o problemi de salute. Anca altri i ga oposission nela fameia, i se sente soli o i sofre parché una persona che i ghe piasea tanto la ze morta. Podemo incoraiar o giutar i gióveni che i ga de infrontar la pression de far robe sbaliade. Anca, lori i ze insentivadi a esser famosi in questo mondo. I ze insentivadi a studiar in una bona università, guadagnar tanti soldi e gaver un bon laoro. (1 Tes. 3:1-3; 5:11, 14) Te pol mostrar che te te preocupi pròpio coi fradei de tante maniere difarente. Par esémpio, te pol ciacolar con lori nel Salon del Regno e nela predicassion, te pol convidarli par magnar insieme o parlar con lori nel telèfono.
(Ésodo 17:14) Geovà el ga dito a Moisè: “Meti par scrito queste parole par servir de ricordo, e parla anca a Giosuè: ‘Vao finir fora con tuti i amalechiti soto i cieli e nissun ndarà ricordarse de lori.’”
Perspicaz vol. 1 pàg. 422 paràg. 11
Canon
Podemo esser sicuri che quel che Moisè el ga scrito i era libri canònichi, o sia, i era pròpio vegnesti de Dio e Dio el gavea ispirà la so scrita. Anca, quel che Moisè el ga scrito l’era una orientassion sicura par la adorassion pura, parché i so propi scriti i ga mostrà questo. Moisè no’l se ga scoliesto lu stesso par esser el lìder e comandante dei israeliti. (Éso. 3:10, 11; 4:10-14) Invesse, nel scomìnsio lu el se ga tirà indrio quando Geovà el ghe ga domandà de far quela. Dio lo ga scoliesto e el ghe ga dato poder de far miràcoli. Fin i sasserdoti de Faraò che i pratichea magia i ghe ga tocà ricognosser che quel che Moisè el fea vegnea pròpio de Dio. (Éso. 4:1-9; 8:16-19) Alora, Moisè no’l gavea el ogetivo de esser un orador e scritor. Ma el ga obedio ala òrdine de Dio sicuro del aiuto del spìrito santo de Dio. Alora, lu el ga prima parlà e dopo el ga scrito parte dela Bìblia che Dio el ga ispirà. — Éso. 17:14
Letura dela Bìblia
(Ésodo 17:1-16) El pòpolo de Israel l’è ndato via del deserto de Sin. I ndea de un posto al altro de acordo cola òrdine de Geovà. E lori i se ga fermà in Refidin, ma lì no ghen’era mia àqua par bever. 2 Alora, el pòpolo el ga scominsià a sbrontolar contra Moisè e i ghe disea: “Dane àqua par bever.” Ma Moisè el ga dito a lori: “Parché che valtri sì drio sbrontolar contra mi? Parché che seité meter Geovà a prova?” 3 Ma el pòpolo el gavea tanta sen e i volea àqua. Lori i seitea sbrontolar contra Moisè e i ghe disea: “Parché che te ne ghè fato vegner fora del Egito? Par copar ed sen a noantri, i nostri fioi e le nostre bèstie?” 4 Ntel fin, Moisè el ga suplicà a Geovà: “Cossa gonti de far con questo pòpolo? Nantro poco, lori i va darme sassade!” 5 Alora, Geovà el ga dito a Moisè: “Va davanti del pòpolo insieme a arquanti ansiani de Israel e col baston che te ghè batesto quela volta nel rio Nilo. Ciapa el baston e va. 6 Mi sarò davanti de ti, là nel grando sasso, in Orebe. Te ghè de bater col baston nel grando sasso. E del grando sasso vegnarà fora àqua e el pòpolo la beverà.” Moisè el ga fato questo davanti dei ansiani de Israel. 7 Alora, lu el ga ciamà quel posto de Massà e Meribà, parché i ga sbrontolà contra Moisè e i ga metesto Geovà a prova, disendo: “Geovà elo con noantri, o nò?” 8 E i amalechiti i ze vegnesti a Refidin par atacar Israel. 9 Par causa de questo, Moisè el ga dito a Giosuè: “Te ghè de scòlier arquanti dei nostri òmini e lotar contra i amalechiti. Doman mi vao restar là sora el monte col baston del vero Dio in man.” 10 Alora, Giosuè el ga lotà contra i amalechiti come Moisè el gavea ordinà. E Moisè, Aron e Hur i ze ndati su nel monte. 11 Intanto che Moisè el tegnea su le man, Israel el guadagnea. Ma quando lu le sbassea, i amalechiti i guadagnea. 12 Quando Moisè no l’era pi bon de tegner su le man, lori i lo ga metesto sentà do nte un sasso. Cossita, Aron e Hur, un par banda, i ga tegnesto su le so man fin che el sol l’è ndato do. 13 Cossita Giosuè el ga vinsesto cola spada Amaleche e el so pòpolo. 14 Geovà el ga dito a Moisè: “Meti par scrito queste parole par servir de ricordo, e parla anca a Giosuè: ‘Vao finir fora con tuti i amalechiti soto i cieli e nissun ndarà ricordarse de lori.’” 15 Alora, Moisè el ga fato su un altar e lo ga ciamà de Geovà-Nissi, 16 e el ga dito: “Geovà el sarà in guera contra Amaleche de generassion in generassion parché la man de Amaleche la ze contra el trono de Giah.”
24-30 DE AGOSTO
LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | ÉSODO 19-20
“Cossa che podemo imparar dei Diese Comandamenti?”
(Ésodo 20:3-7) No stà gaver altri dèi. Adora sol a mi. 4 “No stà far imàgine scolpida o una imàgine compagna a qualche roba che ghen’è su ntel cielo o do ntela tera, o ntele àque soto dela tera. 5 No stà indenociarte davanti de lore e gnanca servirle, parché mi, Geovà, el to Dio, son un Dio che el vol la adorassion sol par lu. Lu el assa che le consequense dei sbali dei pare le vegna sora i fioi, sora la tersa generassion e sora la quarta generassion de quei che i me òdia, 6 ma anca che mostra amor leal par mila generassion dei dissendenti de quei che i me ama e de quei che i obedisse ai me comandamenti. 7 “No stà doperar el nome de Geovà, to Dio, sensa rispeto parché Geovà el darà punission a quel che el dopera el So nome sensa rispeto.
Sentinela 15/11/89 pàg. 6 paràg. 1
Cossa che podemo imparar dei Diese Comandamenti?
I primi quatro comandamenti i mostra la responsabilità che ghemo davanti de Geovà. (Primo) Lu ancora l’è un Dio che el vol che adoremo sol a lu. (Mat. 4:10) (Secondo) Gnanca una persona che lo adora la ga de doperar imàgine. (1 Gio. 5:21) (Terso) Ghemo de doperar el nome de Dio de una maniera giusta e con dignità, mai sensa rispeto. (Gioani 17:26; Rom. 10:13) (Quarto) La nostra relassion con Geovà la ga de esser la roba pi importante dela nostra vita. Questo ne fà fermarse, come se fusse nte un sabo, de consentrarne in provar se semo giusti par meso de quel che femo e catemo che l’è giusto. — Ebr. 4:9, 10
(Ésodo 20:8-11) “Ricòrdate de mantegner sacro el giorno de sabo. 9 Te ghè sei giorni par far tuti i to laori, 10 ma el sètimo giorno l’è un sabo par el to Dio, Geovà. No stà far gnanca un tipo de laoro, gnanca ti, gnanca to fiol, gnanca la to fiola, gnanca el to schiavo, gnanca la to schiava, gnanca el to animal domèstico e gnanca quel che l’è foresto che l’è de star rento le to cità. 11 Parché in sei giorni Geovà el ga fato i cieli, la tera, el mar e tuto quel che ghen’è, ma nel sètimo giorno, lu el ga riposà. L’è par quela che Geovà el ga benedio el sabo e lo ga fato un giorno sacro.
(Ésodo 20:12-17) “Daghe onor a to pare e a to mare, cossita te ndarè viver tanto tempo nela tera che el to Dio, Geovà, el te dà. 13 “No stà copar. 14 “No stà far adultèrio. 15 “No stà robar. 16 “No stà dar testimònio falso contra el to pròssimo. 17 “No stà voler la casa del to pròssimo. No stà voler la dona del to pròssimo, gnanca el so schiavo, gnanca la so schiava, gnanca el so toro, gnanca el so mul, gnanca qualche altra roba che la ze del to pròssimo.”
Sentinela 15/11/89 pàg. 6 paràg. 2-3
Cossa che podemo imparar dei Diese Comandamenti?
(Chinto) Quando i fioi i obedisse ai so genitori questo fà la fameia restar unida e Geovà benedisse la fameia. Questo “primo comandamento con una promessa” el ne dà una bela speransa no sol “parché te vae ben” ma anca “parché te possa viver par tanto tempo ntela tera.” (Efe. 6:1-3) Ancoi che vivemo in questi “ùltimi giorni” de questo mondo rugno, la obediensa a Dio la dà speransa a quei pi gióveni de che lori mai i va morir. — 2 Tim. 3:1; Gioani 11:26
Se amemo el pròssimo no ndemo mia farghe dano par meso de brute robe come (Sesto) copar, (Sètimo) far adultèrio, (Otavo) robar, e (Nono) dir busie. (1 Gio. 3:10-12; Ebr. 13:4; Efe. 4:28; Mat. 5:37; Pro. 6:16-19) Ma qual che le ga de esser le nostre motivassion? El (Dèssimo) comandamento, de no voler quel che l’è dei altri, ne ricorda che, par Geovà, le nostre motivassion le ga de esser sempre giuste. — Pro. 21:2
Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
(Ésodo 19:5, 6) Adesso, se valtri obedì ala me voce de maniera fedele e obedì al me acordo, sicuro che valtri deventaré el me pòpolo spessial intrà tuti i pòpoli, parché tuta la tera la ze mia. 6 Valtri deventaré par mi un regno de sasserdoti e una nassion santa.’ Te ghè de dir queste parole ai israeliti.”
Perspicaz vol. 3 pàg. 488 paràg. 3-4
Sasserdote
Sasserdòssio Cristiano. Geovà el ga prometesto ala nassion de Israel che, se lori i obedisse al so acordo, lori i deventaria par lu “un regno de sasserdoti e una nassion santa”. (Éso. 19:6) El sasserdòssio dela fameia de Aron el rapresentea el futuro sasserdòssio superior de Cristo. Alora, el sasserdòssio de Aron ghen saria fin che vegnesse el sasserdòssio de Cristo. (Ebr. 8:4, 5) Questo sasserdòssio ghen saria fin el fin del acordo dela Lege, o sia, el scomìnsio del novo acordo. (Ebr. 7:11-14; 8:6, 7, 13) La nassion de Israel la ze stata la prima che la ga ricevesto questa oferta de esser sasserdoti de Geovà e servir nel Regno che Dio ghe gavea prometesto. Ma col tempo, questa oferta la ze anca stata data a quei che no i era mia giudei. — Ati 10:34, 35; 15:14; Rom. 10:21
Sol pochi giudei i ga acetà Cristo. Alora, gnanca tute le persone de quela nassion le ze deventade el vero regno de sasserdoti e la nassion santa. (Rom. 11:7, 20) Israel no l’è stà obediente a Dio. Par quela, Lu el ga avisà la nassion tanto tempo prima par meso de Oseia. Geovà el ga dito: “Come che te ghè ricusà la cognossensa, anca mi te ricusarò parché ti no te servi pi come me sasserdote. Come che te ghè desmentegà dela lege del to Dio, anca mi me desmentegarò dei to fioi.” (Ose. 4:6) Anca Gesù el ga dito ai lìderi giudei: “El Regno de Dio el ve sarà tolto e sarà dato a una nassion che la produse boni fruti.” (Mat. 21:43) Ma Gesù Cristo l’è stà obediente ala Lege intanto che l’era qua ntela tera. Lu el ghe dea valor al sasserdòssio de Aron, tanto che lu el ga mandà quei che lu el gavea guario dela lepra che lori i fusse fin el sasserdote e i fesse la oferta che i gavea de far. — Mat. 8:4; Mar. 1:44; Luc. 17:14
(Ésodo 20:4, 5) “No stà far imàgine scolpida o una imàgine compagna a qualche roba che ghen’è su ntel cielo o do ntela tera, o ntele àque soto dela tera. 5 No stà indenociarte davanti de lore e gnanca servirle, parché mi, Geovà, el to Dio, son un Dio che el vol la adorassion sol par lu. Lu el assa che le consequense dei sbali dei pare le vegna sora i fioi, sora la tersa generassion e sora la quarta generassion de quei che i me òdia,
Sentinela 15/03/04 pàg. 27 paràg. 1
Punti interessanti del libro de Ésodo
Ésodo 20:5 — De che maniera Geovà el “assa che i fioi i gàpie le consequense dei sbali dei pare”? Quando una persona la deventa adulta, la ze giulgada de acordo con quel che la pensa e cola so condota. Ma la nassion de Israel la ga patio le consequense parché le generassion dopo le ga ritornà a praticar la idolatria. Anca quei israeliti che i era fedeli i ga patio insieme parché l’era fadiga seitar esser fedeli par causa dela desobediensa religiosa dele persone intorno de lori.
Letura dela Bìblia
(Ésodo 19:1-19) Nel terso mese dopo che i ze ndati fora dela tera del Egito, nel medèsimo giorno, i israeliti i ze rivadi al deserto del Sinai. 2 Lori i ze ndati via de Refidin, i ze rivadi nel deserto del Sinai e i ga metesto el so acampamento lì, davanti el monte. 3 Alora Moisè l’è ndato su par restar davanti del vero Dio. Geovà lo ga ciamà del monte e el ga dito: “Te ghè de dir questo ala fameia de Giacò, ai israeliti: 4 ‘Valtri gavé visto coi vostri oci quel che go fato al egìpsi. Lo go fato par portarve sora le ale de una àchila e par portarve a mi. 5 Adesso, se valtri obedì ala me voce de maniera fedele e obedì al me acordo, sicuro che valtri deventaré el me pòpolo spessial intrà tuti i pòpoli, parchè tuta la tera la ze mia. 6 Valtri deventaré par mi un regno de sasserdoti e una nassion santa.’ Te ghè de dir queste parole ai israeliti.” 7 Alora Moisè l’è ndato parlar queste parole ai ansiani del pòpolo e el ga dito tuto quel che Geovà lo gavea mandà. 8 E tuto el pòpolo insieme el ga rispondesto: “Semo qua par far tuto quel che Geovà el ga mandà.” Moisè el ga portà suito la risposta del pòpolo a Geovà. 9 E Geovà el ga dito a Moisè: “Varda, mi vegnarò a ti nte una nùvola scura. Cossita el pòpolo scoltarà quando mi parlarò con ti e anca lori i gavarà fede in ti.” Alora, Moisè el ga parlà a Geovà quel che el pòpolo el gavea dito. 10 Geovà el ga dito a Moisè: “Va e parecia el pòpolo par riunirse con mi ancoi e doman. Lori i ga de lavar le so robe. 11 Lori i ga de pareciarse par el terso giorno, parché nel terso giorno Geovà el vegnarà do sora el monte Sinai davanti dei oci de tuto el pòpolo. 12 Te ghè de meterghe i limiti intorno del monte par el pòpolo e te ghè de dirghe: ‘Sté atenti de no ndar su nel monte, gnanca stè tocar nel pié del monte. Quel che toca nel monte sicuro che sarà morto. 13 Nissun el ga de tocar ntela persona che la ga colpa. Ma el ga de darghe sassade o traspassarla. Sìpia una bèstia o una persona, no la viverà.’ Ma quando sona la busina de corno del multon, lori i podarà rivar nel monte.” 14 Alora Moisè l’è vegnesto do del monte ndove l’era el pòpolo e el ga scominsià a santificar el pòpolo. E lori i ga lavà le so robe. 15 Lu el ga dito al pòpolo: “Gavé de pareciarve par el terso giorno. No sté mia gaver relassion sessuai.” 16 Nela matina del terso giorno, ghen’era tronade e s-ciantisi. La ze vegnesta sora el monte una nùvola fissa e l’è vegnesto un forte busnar. Tuto el pòpolo el ga scominsià a tremar nel acampamento. 17 Moisè el ga menà el pòpolo fora del acampamento par catar el vero Dio e i se ga metesti nel pié del monte. 18 Vegnea fora fumana de tuto el monte Sinai parché Geovà l’è vegnesto do in meso del fogo nel monte. E la fumana la ndea al cielo come fumana de un forno grando e tuto el monte el tremea con tanta forsa. 19 Quando el son de busnar l’è deventà pi forte, Moisè el ga parlà, e el vero Dio el ghe ga rispondesto.
31 DE AGOSTO – 6 DE SETEMBRE
LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | ÉSODO 21-22
“Mostra che te vedi la vita come Geovà la vede”
(Ésodo 21:20) “Se un omo el ghe dà bastonade al so schiavo o ala so schiava, fin che el schiavo el more, el schiavo el ga de esser vingà.
Perspicaz vol. 2 pàg. 18 paràg. 1
Dar bote
Nel passà se un ebreo el gavea schiavi lu el podea darghe bastonade al so schiavo o schiava se lu el fusse desobediente o rebel. Ma se el schiavo el fusse morto parché el so paron el ghe gavea dato bote, el paron del schiavo el gavaria de esser castigà. Se el schiavo che el ga ciapà bote el restesse vivo par un o due giorni questo saria una prova de che el paron del schiavo no’l gavea intension de coparlo. Lu el gavea dirito de castigar el so schiavo parché lu l’era “i so soldi”. Sicuro che un omo mai el volaria perder soldi finindo fora con qualche roba valiosa che la fusse soa. Anca se el schiavo el morisse dopo de un giorno o de pi, no se podaria saver ben se lu l’è morto parché el gavea ciapà bote o par causa de nantra roba. Ma se el schiavo el seitesse a viver par un o due giorni el so paron no’l saria castigà. — Éso. 21:20, 21
(Ésodo 21:22, 23) “Se òmini i ze drio lotar intrà de lori e i fà mal a una dona che la ze drio spetar un fiol, e ela la ga questo fiol vanti del tempo, ma no’l more, quel che ghe ga fato mal el ga de pagar i dani che el sposo dela dona el desside. Lu el ga de pagarli par meso dei giuisi. 23 Ma se qualchedun el more, alora se ga de dar vita par vita,
Continue pàg. 95 paràg. 16
Ti te ghe dè valor ala vita?
16 La vita de cada persona la ze importante par Geovà, anca la vita de un bambino vanti de nasser. La Lege de Moisè la disea che se una persona, sensa voler, la fesse mal a una dona che la era drio spetar un fiol, e la dona o el bambino el morisse, par Geovà la persona la era colpada de copar. Anca se quel che ga sucedesto l’era sol un assidente una persona la ze stata copada. La persona la gavaria de pagar cola so pròpia vita. (Ledi Ésodo 21:22, 23.) Par Dio un bambino che no l’è gnancora nassesto l’è una persona viva. Questo mostra che par lu el aborto l’è una roba sbaliada. Come Dio el se sente quando el vede che tuti i ani tanti bambini i ze copadi vanti de nasser?
(Ésodo 21:28, 29) “Se un toro el scorna un omo o una dona, e la persona la more, el toro el ciaparà sassade fin la morte e no se magnarà la so carne. Ma el paron del toro no’l sarà castigà. 29 Ma, se el toro el gavea belche scornà altre volte e se i ga avisà el so paron, ma no lo ga tegnesto preso, e el toro el copa un omo o una dona, el toro el ga de ciapar sassade e el so paron anca el ga de esser copà.
Sentinela 15/04/10 pàg. 29 paràg. 4
Geovà el vol che te stè in salute e in sicuressa
La Lege de Moisè anca la disea cossa che i gavaria de far se qualche animal domèstico el atachesse una persona. Par esémpio, se un toro el scornesse una persona e la copesse, el so paron el gavaria de copar el animal parché lu no’l fesse cossita nantra volta. Lu no’l podea magnar la carne de questo toro e gnanca venderla. Alora, lu el perderia soldi se lu lo copesse. Ma dopo che un toro el fesse mal a una persona e el so paron no lo tegnesse preso, cossa sucedea? Se, pi tardi, questo toro el copesse qualche persona, lu e anca el so paron i gavaria de esser copadi. Questa lege la servia par far le persone fermarse e pensar se le era drio tender ben dele so bèstie. — Éso. 21:28, 29
Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
(Ésodo 21:5, 6) Ma, se el schiavo el seita a dirghe: ‘Mi amo el me paron, me sposa e i me fioi. Mi no vui esser libertà’, 6 el so paron el ga de menarlo davanti el vero Dio. Alora, lo farà esser contra la porta o nela banda dela porta, e el so paron el va sbusar la so récia, e lu el sarà el so schiavo par tuta la vita.
Sentinela 15/01/10 pàg. 4 paràg. 4-5
Parché dedicarse a Geovà?
4 La dedicassion dei seghidori de Cristo la ze una roba sèria. Alora, come che far la dedicassion ne benefissia? Podemo capir questo quando femo una comparassion intrà la dedicassion e la relassion cole persone. Par esémpio, se te vol esser amigo de una persona anca ti te ghè de esser so amigo. Te ghè de acetar la responsabilità de importarse col to amigo. Una dele bele amicìssie che la Bìblia la parla la ze de Davi e Gionatan. Lori fin i ga fato un acordo de amicìssia intrà de lori. (Ledi 1 Samuel 17:57; 18:1, 3.) L’è fadiga catar una amicìssia cossita ancoi. Ma quando le persone che le ze amighe le sente responsabilità par la amicìssia, la amicìssia la resta cada volta pi forte. — Pro. 17:17; 18:24
5 La Lege de Dio a Israel la parla de nantro tipo de relassion che le persone podea esser benefissiade quando le acetea le responsabilità con altre persone. Par esémpio, se un schiavo el volesse sempre laorar par el medèsimo paron par tuta la vita, lu el podea far col so paron un acordo formal che el duresse par sempre. La lege la dise: “Ma, se el schiavo el seita a dirghe: ‘Mi amo el me paron, me sposa e i me fioi. Mi no vui esser libertà’, el so paron el ga de menarlo davanti el vero Dio. Alora, lo farà esser contra la porta o nela banda dela porta, e el so paron el va sbusar la so récia, e lu el sarà el so schiavo par tuta la vita.” — Éso. 21:5, 6
(Ésodo 21:14) Se un omo el resta tanto inrabià col so pròssimo e lo copa a posta, questo omo el ga de morir anca se lu el va in serca de protession nel me altar.
Perspicaz vol. 1 pàg. 497 paràg. 8
Corno (sonar)
Ésodo 21:14 fursi el vol dir che anca el sasserdote el gavaria de esser copà se el copesse qualchedun altro. Anca se qualchedun el se tegnesse nel corno del altar no’l saria protegesto de gaver copà una persona aposta. — Vedi 1 Rè 2:28-34
Letura dela Bìblia
(Ésodo 21:1-21) “Queste le ze le lege che te ghè de dirghe: 2 “Se te compri un schiavo ebreo, lu el va laorar sei ani come schiavo. Ma, nel sètimo ano, el sarà lìbero sensa gaver de pagar gnente. 3 Se lu l’è rivà lu sol, el ndarà via lu sol. Se l’è maridà, la so dona la ndarà con lu. 4 Se el so paron el ghe dà una dona e ela la ghe dà fioi o fiole, la dona e i fioi i sarà del so signor de ela, e lu el ndarà via lu sol. 5 Ma, se el schiavo el seita a dirghe: ‘Mi amo el me paron, me sposa e i me fioi. Mi no vui esser libertà’, 6 el so paron el ga de menarlo davanti el vero Dio. Alora, lo farà esser contra la porta o nela banda dela porta, e el so paron el va sbusar la so récia, e lu el sarà el so schiavo par tuta la vita. 7 “Se un omo el vende so fiola come schiava, ela no la sarà liberta compagno a un schiavo omo. 8 Se el so paron no la fà deventar so concubina parché ela no la ghe piase a lu, e lu el cata qualchedun par comprarla, lu no’l gavarà el dirito de venderla a foresti, parché lu la ga tradia. 9 Se lu la dà come sposa a so fiol, lu el ga de darghe i medèsimi diriti che gavaria una fiola. 10 Se lu el se marida con nantra dona, no’l ga de darghe manco magnar, manco robe e manco diriti de matrimònio de quel’altra sposa. 11 Se lu no’l ghe dà queste tre robe, ela la sarà lìbera, sensa pagar gnente. 12 “Chi che ghe dà bote a un omo fin coparlo, lu el ga de esser copà. 13 Ma, se lu lo copa sensa voler e se el vero Dio el assa che questo suceda, lu el podarà scampar via par el posto che mi te dirò. 14 Se un omo el resta tanto inrabià col so pròssimo e lo copa a posta, questo omo el ga de morir anca se lu el va in serca de protession nel me altar. 15 Chi che dà bote a so pare o a so mare el sarà copà. 16 “Se una persona la porta via a forsa un omo e lo vende, o i la cata con lu come prisionero, questa persona la sarà copada. 17 “Chi che maledisse so pare o so mare el sarà copà. 18 “Se due òmini i lota e un omo el ghe fà mal a quelaltro con un sasso o un pugno, e questo no’l more ma el resta in leto, gavé de far cossita: 19 se lu l’è bon de levarse su e ndar fora de casa col aiuto de un baston, el omo che el ghe ga fato mal no’l sarà castigà. Sol el ga de pagar a questo omo par el tempo che lu el resta sensa laorar fin che el se guarisse ben. 20 “Se un omo el ghe dà bastonade al so schiavo o ala so schiava, fin che el schiavo el more, el schiavo el ga de esser vingà. 21 Ma, se lu el resta vivo par un o due giorni, no’l gavarà de esser vingà, parché el paron lo ga comprà coi so pròpi soldi.