Ireferensiya sa Ekumi ni Mutekwaahu Ekadernu ya Vamweerini
© 2023 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
4-10 A SETEMBRO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU | ESTHERI 1-2
“Mukhaleke oowiiyeviha ntoko Estheri”
w17.01 epax. 25 eparag. 11
Mwiiyeviheke mwa itthu sootheene
11 Ikwaha ikina pooti okhala wooxupa woonihera okhala oowiiyeviha otepaxa wene atthu akina yaamakelaka onittottopela. Moone ele yeereñye ni Estheri, owo aari muthiyana ootepaxa oreera. Mwene oPersia, Asuwero, eera amwaasaasaka pwiyamwene munyowani, Estheri vamoha ni asimwali akina, yaathanliwa weera ooniheriwe mwene. Mpuwa mwa eyaakha emoha, yaamwaakhela tratamentu oothanleya weera aareerihexa, asimwali akina yannapaka ele yaaweraaya weera mwene aathanle menento Estheri aari oovirikana. Nnaamweera Estheri aakhenle itratamentu sootheene iya, owo aavirelela okhala oowiiyeviha ni anttittimiho, nnaamweera muhoolo mwaya owo aathanliwa okhala pwiyamwene, Estheri khaatxentxale mukhalelo awe, owo aavirelela okhala oowiiyeviha. — Estheri 2:9, 12, 15, 17.
ia epax. 130 eparag. 15
Owo aahaavuluxa atthu a Muluku
15 Ephiyakaru etempu Estheri yoowiisoonihera wa mwene, owo aavahiwa otaphuwa woothanla ele antthunaawe weera atepexe oreera, Estheri aahiiyeviha, owo khaavekenle itthu sintxipale opwaha iye Hegayi aahimmaawe. (Estheri 2:15) Vanooneya weera Estheri aahoonelela weera mwene khaakela owehexexa oreeraru paahi, menento mukhalelo woowiiyeviha ni nttittimiho yoowo waari wooxupa wooniheriwa mu empa ele ya athiyana. Neere mikhalelo iyo saamukhavihera?
w17.01 epax. 25 eparag. 12
Mwiiyeviheke mwa itthu sootheene
12 Okhala atthu oowiiyeviha onooneeriha owara ikuwo seiyo sineera soonihereke nttittimiho wa atthu akina. Nnookela osuwela weera, weera atthu esiveliweke ni hiyo khontthuneya wiisooneiha, menento okhalano ‘mukhalelo woowiitthala’ ni woowiiyeviha. (Mmusome 1 Pedru 3:3, 4; Yer. 9:22, 23) Wakhala weera vamurimani vahu ninnisoona okhala ootthuneyaxa, vapiseru, masu sahu naari miteko sahu sinimoonihera mukhalelo owo. Mwa ntakihero, pooti weeraka nookhalano miritti soothanleya, wuuluma itthu naari opaka etthu nitthunaka ohima weera noosuwela isiiri naari nookhalano asinthamwene yaawo erino miritti sootthuneyaxa mmarehereroni mwa Yehova. Ikwaha ikina pooti weeraka nrookhaviheriwa nto nnapatxera opaka itthu nitthunaka woonihera weera niwenre opaka meekhiihu, ni yootthuna weera atthu akina enittottopeleke. Moone tho veeli ntakihero na Yesu. Yesu anwera olaleera ahivarihelaka muteko soolepa, menento moovirikana ni hiyo, ikwaha sintxipale owo annaromola soolepa sa Aheberi. Owo aapaka eyo mwaha wooweera aari mutthu oowiiyeviha ni aatthuna weera atthu esuweleke weera itthu iye aaxuttihaawe saakhuma wa Yehova.—Yohani 8:28.
Othokorora itthu soomunepani
Nyuwo Mwaasuwela?
Alipa ootholathola yaahoonelela etexto cuneiforme elempwaleene nnuulumo na oPersia, va yoolepeene yeela, naalempwalevo nsina na mulopwana mmoha oniitthaniwa Marduka (Mardokeyo nemakhuwa Exirima). Owo aavara ntoko musatoro, oweharu avara oSusa ntoko mulipa okontari. Arthur Ungnad espesialista mmoha a sooweereya sa Oriente, ohimme weera, yoolepa ele elempwale nnuulumo na oPersia, “nimuhiyaka Biblya sevale-vale, yaari yoolepa emoha yooluma woohima sa Mardokeyo” etempu ene yeele.
Ungnad ahimakaru etthu ela, maspesialista aataphulela itexto sintxipale sa cuneiforme sa oPersia. Emoha wa soolempwa sene seiya ninphwanya itabuinya sa Persépolis saphwanyinwe vamathalani wiiyaathiwaayavo muhakhu waattamela emuuru ya ecidade. Itabuinya iya ti sa mahiku amwene Xerxes I, itabuinya iya silempwale nnuulumo na elamita ni mutabuinyani mmo ennaphwanyeya masina matxipele enromoliwa mwa eliivuru ya Estheri.
Itabuinya sintxipale sa Persépolis sinnahima nsina na Marduka, yoowo aavara ntoko secretariyu amwene oSusa emaara yeeyo alamulelaawe mwene Xerxes I, itabuinya sene seiya sinnamuhima Marduka okhala namataphulela. Eyo ennavarihana ni ele Biblya onhimaawe woohima sa Mardokeyo, owo aari mmoha ahooleli aavara empa ya mwene Àsuwero (XerxeS I) uuluma muulumo meeli. Mardokeyo annakilaathi veeli-veeli va mulako wa empa ya mwene oSusa. (Estheri 2:19, 21; 3:3) Mulako ola, khaiyene waari mulako piswa yaari eprediyu yootikiniha, weiwo yaavaraayawo anamahoolela amwene.
Ninnawera woona weera sookhala itthu soolikana vaariyari va Marduka ohimmwale mutabuinyani ni Mardokeyo ohimmwale mBiblyani. Awo yaakhala ehuhu emoha, nipuro nimoha ni yaavara ntoko mmoha ahooleli aguvernu ni yaavara muteko nipuro nimoha. Itthu sootheneiiya sinnoonihera weera Mardokeyo ni Marduka ti mutthu mmoharu onhimmwa eliivuru ya Estheri.
11-17 A SETEMBRO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU | ESTHERI 3-5
“Mwaakhavihere akhwiinyu weera ekhumeleke nnene”
it-2 epax. 431 eparag. 3
Mardokeyo
Onnakhootta omuuramela Hamani. Mwene Asuwero aamukhaliha Hamani murumeyi, aalamulela weera ootheene a empa ya mwene yuurameke ohoolo wa Hamani mwaha wa yoothanleliwaawe. Mardokeyo aakhootta omuuramela mwaha wooweera, owo aari muyuuda. (Esth 3:1-4) Mwaha wookhootta omuuramela Hamani, Mardokeyo ahoonihera weera aari muyuuda oororomeleya aamukokhorela Muluku awe Yehova paahi. Mardokeyo aasuwela weera omukokhorela Hamani khowaataphuelela paahi omukokhorela, mene nto omukokhorela ntoko mutthu ootepa otthuneyaxa, hiihaale ntoko yaapankaaya ana Israeli, yooniheraka otokweene wa mutthu. (2Sam 14:4; 18:28; 1Mam 1:16) Yooweereya ya Hamani, owo aakhalano mathowa ooreera weera Mardokeyo amuuramele. Hamani aari Mmalekhi, Yehova aahimme weera, eneekhale ekhotto ni amalekhi “wa irukulu ni irukulu.” (Ott 17:16) Wa Mardokeyo okhootta omuuramela Hamani, woonihera omuroromela Muluku awe ohiya otthara itthu sa epoliitika.
it-2-T epax. 412 eparag. 5
Mordecai
Usado para Livrar Israel. Em face do edito de destruição de todos os judeus no império, Mordecai expressou fé em que Ester tinha sido elevada à sua dignidade régia, nesta época propícia, para libertar os judeus. Mostrou a Ester a pesada responsabilidade dela e orientou-a para implorar o favor e a ajuda do rei. Embora isso pusesse em perigo a sua própria vida, Ester concordou em fazê-lo.—Est 4:7–5:2.
ia-MAC epax. 133 eparag. 22-23
Owo Aahiwaakiherya Atthu a Muluku
22 Tthiri Estheri aahiriipiwa murima vanceene nuumala wiiwa ehaali ele. Nto eyo yaheehererya waamini wawe. Owo aanoova, ntoko sinooniherya aya enamuna yaamwaakhunle awe Mardokeyo. Owo aahimuupuxerya nlamulo na mwene. Nenno naahimya wira orowa wa mwene ohinatthi wiitthaniwa mutthu owo aahaana wiiviwa. Masi mutthu owo anwerya woopowa, akhala wira mwene aammuthoonya ni ekopo awe ya eweero. Nto niireke Estheri aaniwehererya omoreliwa ikharari ni mwene, yoole aamoomonle Vasthi, mwaha wa okhootta orowa wa mwene nuumala wiitthaniwa? Estheri aahimuleela Mardokeyo wira mwene aahiviriha mweeri ntero ohimwiitthanne! Mwaha wa ohiitthaniwa wawe ni mwene, waanimwiiriha Estheri woonaka wira khaaphaveliwa-tho ni mwene.—Esth. 4:9-11.
23 Mardokeyo aahaakhula moowiilipiha wira olipihe waamini wa Estheri. Owo aahimuroromeliha wira aahitthune opaka etthu wira owoopole aYuda, awo yaamoopoliwa mwa enamuna ekina. Masi Estheri aarowa woopoliwa sai okathi olupatthiwa iwe waarowa aya otepaka? Hiyo ninnoona waamini wa Mardokeyo wira Yehova, khaarowa weemererya omalama-lihiwa atthu awe ni wira yooleiherya awe ehiiraneye. (Yox. 23:14) Nuumala-vo Mardokeyo aahimuhimeerya Estheri wira: Woonasa wene “nyuwo mothanleliwa opwiyamwene okathi ula, wira nwopole atthu!” (Esth. 4:12-14) Tthiri ti vooloka otthara ntakiheryo na Mardokeyo! Owo aahimuroromela moomalela Yehova, Muluku awe. Ankhi hiyo?—Mir. 3:5, 6.
Othokorora itthu soomunepani
kr-MAC epax. 160-161 eparag. 14
Owanela Otaphuwa wa Omukokhorela Muluku
14 Moolikanasa ni Estheri ni Mordekai a khalai, atthu a Yehova olelo-va, anniwanela ehakhi ya omurumeela Yehova moovarihana ni malamulo awe. (Esth. 4:13-16) Niireke nyuwo munoowerya okhaliherya ekhotto eyo? Aayo. Nyuwo pooti waavekelela anna ni arokora yaawo anihasuliwa wala arina milattu otribunaali. Mavekelo awo pooti owerya waakhaliherya anna ni arokora arina mixankiho wala anilupatthiwa. (Mmusome Yakobo 5:16, NM.) Niireke Yehova onnaakhula mavekelo awo? Milattu siniganyari ahu otribunaali sinnooniherya wira owo onnaakhula ttthiri!—Aheb. 13:18, 19.
18-24 SETEMBRO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU | ESTHERI 6-8
“Otthekula moomaaleleya onnakhumihera wiiwanana”
ia-MAC epax. 140 eparag. 15-16
Owo Aahipaka Itthu Mwa Miruku, Moolipa Murima ni Wiileva
15 Mwaha wa Estheri opixa murima, waahimwiiriha Hamani wiikumiherya maxakha ekhaweru. Niireke Yehova Muluku taamwiirihale mwene ole ohiwerya orupa? (Mir. 21:1) Tthiri hiyo khannitikhina eyo, okhala wira Nuulumo na Muluku ninnitumererya okhalana murima ‘wowehererya’! (Mmusome Mikeya 7:7.) Okathi onimuroromela ahu ni onwehererya Muluku wira ophuke mixankiho sahu, ninnoona wira enamuna yoophuka ya Muluku teri yoolokexa ovikana etthu ti etthu yaakhanle ahu oopaka.
Owo Aahilavula Moolipa Murima
16 Vano khivaareerela opisa-tho omuleela mwene etthu Estheri yaaphavela awe; nto nihiku na yoolya ya nenli, aahaana omuleela sotheene. Masi moota xeeni? Waahikhumelela okathi wooreerela, okhala wira mwene aahinvekela Estheri wira ohimye etthu yamwiirihale omulattula mwene. (Esth. 7:2) Vano waahiphiya ‘okathi’ wira Estheri olavule.
ia-MAC epax. 140 eparag. 17
Owo Aahipaka Itthu Mwa Miruku, Moolipa Murima ni Wiileva
17 Hiyo pooti wuupuwela Estheri olompaka vohiiwanyeya, ohinatthi olavula moolumo ala: “Amwene yasiveliwa okivaha envekelaka, kaphwanya oreriwa va maithoni vanyu nyuwo amwene, kinnovekelani wira kòpoliwe, kihikhwé, ni wira atthu aka yòpoliwe. P’itthu emphavelaka pahi”. (Esth. 7:3) Moone wira Estheri aahooniherya wira aanittittimiha moonelo wa mwene voohimya sa ele yoona awe okhala yooloka. Tthiri Estheri aari oovirikana ni Vasthi yoowo aatheliwe ni mwene khalai, yoowo aalakenle ohimwiiwelela iyawe! (Esth. 1:10-12) Ohiya-vo, Estheri khanvaanyihale mwene mwaha womukupali Hamani. Owo anvekenle mwene wira oopole ekumi awe.
ia-MAC epax. 141 eparag. 18-19
Owo Aahipaka Itthu Mwa Miruku, Moolipa Murima ni Wiileva
18 Tthiri yoovekela ele yaahimutikiniha ni omoopiha mwene. Nto ti pani aaphavela omwiiva muthiyana aaphentiwa ni mwene? Estheri aahivikaniha ohimya wira: ‘Tthiri miyo n’atthu aka notumihiwa wira nipwetexiwe. Vakhanle wira nitumihiwe okhala ipottha, miyo nkahimya etthu, nkonyonyihani mwaha w’ohawa nno. Nto hiyo ninrowa wivakasiwa n’umalihiwa’. (Esth. 7:4) Moone wira Estheri aahihimya saana muxankiho ole, nto khuncererya oriki: owo anwerya omaala vaakhanle wira aarowa okhala epottha paahi. Nto wiivakasiwa wa atthu ale waarowa okhala etthu yootakhala wa mwene ole.
19 Ntakiheryo na Estheri ninnooniheryamoota onireera aya othanla saana moolumo. Nto akhala wira muniphavela omuhimeerya muxankiho anyu mmusi wala mutthu orina okhulupale, muhaana oopixa murima, oottittimiha, ni oothanla saana moolumo ooreerela olavula.—Mir. 16:21, 23.
Othokorora itthu soomunepani
w06-T 01/03 epax. 11 eparag. 1
Destaques do livro de Ester
7:4— Em que sentido o extermínio dos judeus traria “dano para o rei”? Ao mencionar, com tato, a possibilidade de os judeus serem vendidos como escravos, Ester trouxe à atenção do rei o prejuízo que ele teria com a destruição deles. Os 10 mil talentos de prata que Hamã havia prometido seriam muito menos rentáveis ao tesouro do rei do que a riqueza que poderia ter sido gerada se Hamã tivesse planejado vender os judeus como escravos. A execução da trama também teria significado a perda da rainha.
25 A SETEMBRO–1 A OUTUBRO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU | ESTHERI 9-10
“Owo aavarihela muteko otokweene awe weera aakhavihere atthu a Muluku”
it-2-T epax. 412-413 eparag. 8
Mordecai
Mordecai substituiu então Hamã como primeiro-ministro e recebeu o anel de sinete do próprio rei para selar documentos do estado. Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã, que o rei lhe havia dado. Daí, Mordecai usou a autorização do rei para emitir uma contraordem, concedendo aos judeus o direito legal de se defenderem. Para os judeus, isso era uma luz de libertação e de alegria. Muitos no Império Persa aliaram-se aos judeus, e, quando chegou o dia 13 de adar, o dia em que as leis entraram em vigor, os judeus estavam preparados. As autoridades os apoiaram por causa da elevada posição de Mordecai. Em Susã, a luta foi prorrogada por mais um dia. Mais de 75.000 inimigos dos judeus no Império Persa foram destruídos, inclusive os dez filhos de Hamã. (Est 8:1–9:18) Com a confirmação de Ester, Mordecai ordenou a celebração anual da festividade dos dias 14 e 15 de adar, os “dias de Purim”, para haver regozijo e banquetes, e para darem presentes uns aos outros e aos pobres. Os judeus aceitaram esta festividade e a impuseram aos seus descendentes e a todos os que se juntaram a eles. Sendo o segundo no império, Mordecai foi respeitado pelos judeus, o povo dedicado de Deus, e continuou a trabalhar para o bem-estar deles.—Est 9:19-22, 27-32; 10:2, 3.
it-2-T epax. 760-761 eparag. 5
Purim
Objetivo. Embora alguns comentaristas digam que a Festividade de Purim, conforme celebrada pelos judeus da atualidade, tem um cunho mais secular do que religioso, sendo às vezes acompanhada de excessos, isso não se deu na época em que foi instituída, nem nas primitivas celebrações. Tanto Mordecai como Ester eram servos do verdadeiro Deus Jeová, e a festividade foi instituída em honra a Ele. A libertação dos judeus naquele tempo pode ser atribuída a Jeová Deus, pois a questão surgiu em razão da integridade de Mordecai, por este prestar adoração exclusiva a Jeová. Hamã era provavelmente um amalequita, cuja nação Jeová especificamente amaldiçoara e condenara à destruição. Mordecai respeitava o decreto de Deus, de modo que se recusava a dobrar-se diante de Hamã. (Est 3:2, 5; Êx 17:14-16) Também, as palavras de Mordecai a Ester (Est 4:14) indicam que ele contava com um poder mais elevado para conseguir a libertação dos judeus, e jejuar Ester antes de entrar na presença do rei com seu pedido original, o convite para um banquete, indica que apelava para ajuda de Deus.—Est 4:16.
cl-T epax. 101-102 eparag. 12-13
“Tornai-vos imitadores de Deus” no uso do poder
12 Jeová providenciou que superintendentes tomassem a dianteira na congregação cristã verdadeira. (Hebreus 13:17) Esses homens qualificados devem usar a autoridade concedida por Deus para dar a ajuda necessária e contribuir para o bem-estar do rebanho. Será que, devido à sua posição, os anciãos têm o direito de dominar sobre os concrentes? De modo algum! Esses homens devem ter um conceito equilibrado e humilde sobre o seu papel na congregação. (1 Pedro 5:2, 3) A Bíblia diz aos superintendentes: “[Pastoreiem] a congregação de Deus, que ele comprou com o sangue do seu próprio Filho.” (Atos 20:28) Esta última expressão revela uma razão muito importante para tratar cada membro do rebanho com bondade.
13 Para ilustrar isso, digamos que um grande amigo lhe pedisse para cuidar de um bem precioso. Você sabe que o seu amigo pagou um preço muito alto por ele. Não o trataria com delicadeza, com extremo cuidado? De modo similar, Deus encarregou os anciãos da responsabilidade de cuidar de um bem muito valioso: a congregação, cujos membros são comparados a ovelhas. (João 21:16, 17) Jeová considera suas ovelhas tão preciosas que as comprou com o sangue valioso do seu Filho unigênito, Jesus Cristo—o preço mais alto que Ele poderia ter pago por elas. Anciãos humildes não se esquecem disso e tratam as ovelhas de Jeová concordemente.
Othokorora itthu soomunepani
w06-T 01/03 epax. 11 eparag. 4
Destaques do livro de Ester
9:10, 15, 16— Embora o decreto autorizasse os judeus a saquear os despojos, por que eles não agiram assim? Isso não deixou dúvida de que o objetivo deles era a preservação de suas vidas, não o enriquecimento.
2-8 A OUTUBRO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU | YOBI 1-3
“Nvirelele woonihera nsivelo nanyu wa Yehova”
w18.02-MAC epax. 6 eparag. 16-17
Mutakiheke Waamini ni Wiiwelela wa Nowe, Daniyeli ni Yobi
16 Mixankiho xeeni aarina awe Yobi? Yobi yaahimukhumelela marukunuxo maalupale mookumini mwawe. Woopaceryani, Yobi aari “mutokwene mulupalexa wavikana atthu othene a ilapo s’onikhuma nsuwa”. (Yobi 1:3) Owo aari thaaciri, oovuwa ni aanittittimihiwa vanceene. (Yobi 29:7-16) Masi, Yobi khuupuwela wira aari oolokaxa waavikana akina, nnakhala khuupuwela wira khaatthuneya omukupaliki Muluku. Ninnisuwela eyo, maana Yehova aahimuhimya okhala ‘murumeyi awe’, ni aahihimya so: “[Owo] mutthu òrera murima ni naxariya, òmuttittimiha Muluku ni òkhotta sotakhala”.—Yobi 1:8.
17 Masi mootutuxerya, okumi wa Yobi waahiturukeya vanceene. Owo aahiyeleela mihakhu sawe sotheene ni aahiriipiwa murima vanceene, khiyaphavela okhwa. Vano ninnisuwela wira Satana taakumiherya mixankiho sa Yobi. Satana aahootha ohimyaka wira Yobi aamurumeela Yehova mwaha wa mihakhu sawe. (Mmusome Yobi 1:9, 10.) Yehova khiyaamusivenle etthu eyo. Nto aarowa opaka exeeni wira ooniherye wira Satana nawoothe muulupale? Aahinvaha eparakha Yobi wira ooniherye ororomeleya wawe wa Yehova ni wira onnimphenta ni murima awe wotheene.
w19.02-MAC epax. 5 eparag. 10
Nvikanihe Ororomeleya!
10 Satana onnivikaniha ovaanyiha ororomeleya wa khula mmosa a hiyo. Muniheliwa sai muhina wa mwaha ole Satana aamoothenrye awe Yobi? Tthiri Satana onihimya wira khamunimphenta Yehova ni murima anyu wotheene ni sookhumelelani mixankiho munoohiya omurumeela Yehova wira moopole okumi anyu. Tivonto, owo onnivaanyiha ororomeleya wanyu! (Yobi 2:4, 5; Wis. 12:10) Vano muupuwele ela: Yehova ohoororomelani vanceene ni onnoovahani eparakha. Nave onnimweemererya Satana weehererya ororomeleya wanyu. Maana onnikupali wira munoovikaniha ororomeleya ni wooniherya wira Satana nawoothe. Nave-tho, Yehova ooleiherya wookhaliheryani wira nvikanihe okhala oororomeleya. (aHéb. 13:6) Tthiri eparakha yuulupale ororomeliwa ni Mukhulupale a olumwenku wotheene! Niireke munnoona ororomeleya okhala etthu yootthuneya? Ti vooloka okhootta ovaanyiha wa Satana ni okhaliherya otteeliha nsina ni olamulelo wa Tiithi ihu. Nipakeke exeeni wira nivikanihe okhala oororomeleya?
Othokorora itthu soomunepani
Muxuttere etthu ni masu oomalihera a Yesu
9 Yesu aahimme eheeni? Yesu ahinaakuve okhwa, aakhuwela eeraka: “Muluku aka, okihiyenre-ni?” (Math. 27:46) Biblya khanthaliha nthowa naya naamweerihe Yesu okhuwela hiiho. Mene masu ala annahima itthu sintxipale. Mwa ntakihero, mwaha woohima masu ala Yesu akwanihera yoolohera elempwale va Nsalmu 22:2, [22:1 Tradução do Novo Mundo]. Opwaha mwa yeeyo, masu ala anoonihera weera Yehova khaarowa “omwakiha” mwanawe. (Yobi 1:10) Mene Yehova ahaakhulela weera mwanawe ereriwe mpaka vankotaayavo amwiittani awe, ni Yesu asuwela eyo. Ela tthiri yaari yoowerera etokotoko, khaavo mutthu eereriwe ntoko Yesu. Masu ala yaahooniherea weera Yesu aasuwela weera aahawa ahitthenke ene etthu ni khaapwanela okhwa.
9-15 A OUTUBRO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU | YOBI 4-5
“Mwiikosopeke ni soohimmwa soowootha”
it-1-T epax. 793 eparag. 2
Eliphaz
2. Um dos três companheiros de Jó. (Jó 2:11) Sendo temanita, era provavelmente descendente do N.º 1 acima, por conseguinte, descendente de Abraão e um parente distante de Jó. Ele e sua posteridade se jactavam da sua sabedoria. (Je 49:7) Dentre os três “consoladores”, Elifaz prima como o mais importante e influente, o que sugere que talvez tenha sido também o mais idoso. Ele fala primeiro, nas três fases do debate, e seus discursos são mais extensos.
w05-T 15/09 epax. 26 eparag. 2
Rejeite pensamentos errados!
Lembrando-se de uma experiência sobrenatural que certa vez teve, Elifaz disse: “Um espírito passou sobre a minha face; o pêlo da minha carne começou a eriçar-se. Começou a parar, mas não reconheci seu aspecto; havia uma figura diante dos meus olhos; houve uma calmaria e eu ouvi então uma voz.” (Jó 4:15, 16) Que tipo de espírito havia influenciado o modo de pensar de Elifaz? O tom crítico das palavras que se seguiram indica que esse espírito certamente não era um dos anjos justos de Deus. (Jó 4:17, 18) Era uma criatura espiritual perversa. Se não fosse, por que Jeová repreenderia Elifaz e seus dois companheiros por terem mentido? (Jó 42:7) Sem dúvida, Elifaz estava sob influência demoníaca. Seus comentários refletiam um modo ímpio de pensar.
w10-T 15/02 epax. 19 eparag. 5-6
Resista à propaganda satânica
Satanás usou Elifaz (um dos três conhecidos de Jó que o visitaram) para argumentar que os humanos são irremediavelmente fracos. Referindo-se a eles como “os que moram em casas de barro”, Elifaz disse a Jó: “[Seu] alicerce está no pó! São esmigalhados mais depressa do que uma traça. São esmiuçados desde a manhã até a noitinha; sem que alguém o tome a peito, perecem para sempre.”—Jó 4:19, 20.
Em outra parte nas Escrituras somos comparados a “vasos de barro”—frágeis potes de argila. (2 Cor. 4:7) Somos fracos por causa de pecado e imperfeição herdados. (Rom. 5:12) Sozinhos, somos vulneráveis aos ataques de Satanás. Mas, como cristãos, não nos falta ajuda. Apesar de nossas fraquezas, somos preciosos aos olhos de Deus. (Isa. 43:4) Além disso, Jeová dá espírito santo aos que lhe pedem. (Luc. 11:13) Seu espírito pode nos dar “poder além do normal”, que nos habilita a enfrentar qualquer adversidade que Satanás possa nos infligir. (2 Cor. 4:7; Fil. 4:13) Se nos opusermos ao Diabo “sólidos na fé”, Deus nos fará firmes e fortes. (1 Ped. 5:8-10) Portanto, não precisamos temer a Satanás, o Diabo.
mrt-T muru 32 eparag. 13-17
Como se proteger de informações falsas
● Avalie a fonte e o conteúdo
O que a Bíblia diz: “Certifiquem-se de todas as coisas.”—1 Tessalonicenses 5:21.
Antes de acreditar numa informação ou encaminhá-la, verifique se ela é verdadeira, mesmo que seja muito divulgada ou apareça muitas vezes nas notícias. Como você pode fazer isso?
Veja se a fonte é confiável. Agências de notícias e outras organizações podem distorcer os assuntos para apoiar seus interesses comerciais ou pontos de vista políticos. Compare com outras fontes o que um canal de notícias diz. Às vezes, amigos podem, sem má intenção, passar informações falsas por e-mails ou pelas redes sociais. Então, não confie numa notícia se você não puder conferir de onde ela veio.
Tenha certeza de que o conteúdo está atualizado e é correto. Procure datas, fatos e fortes evidências que comprovem o que está sendo dito. Tenha cuidado especialmente se informações complexas parecem ser apresentadas de forma muito simples ou se a notícia foi feita para provocar uma reação emocional.
Othokorora itthu soomunepani
w03-T 15/05 epax. 22 eparag. 5-6
Permaneça constante e vença a corrida pela vida
Fazermos parte da organização mundial de verdadeiros adoradores pode ter um forte efeito estabilizador para nós. Que bênção é estarmos associados com tal amorosa fraternidade global! (1 Pedro 2:17) E nós podemos ter um efeito estabilizador em nossos concrentes.
Considere as ações prestimosas do homem reto Jó. Mesmo o falso consolador Elifaz se viu obrigado a admitir: “Tuas palavras levantavam a quem tivesse tropeçado; e firmavas os joelhos que se dobravam.” (Jó 4:4) O que fazemos neste sentido? Temos individualmente a responsabilidade de ajudar nossos irmãos e irmãs espirituais a perseverarem no serviço de Deus. Nos tratos com eles, podemos agir segundo o espírito das palavras: “Fortalecei as mãos fracas e firmai os joelhos vacilantes.” (Isaías 35:3) Então, por que você não toma por objetivo fortalecer e animar um ou dois concristãos cada vez que se encontrar com eles? (Hebreus 10:24, 25) Palavras animadoras de elogio e agradecimento pelos esforços contínuos deles para agradar a Jeová podem de fato ajudá-los a permanecer constantes, visando ser vitoriosos na corrida pela vida.
16-22 A OUTUBRO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU | YOBI 6-7
“Ekumi yaakhalaka yoosokonyera”
w06-T 15/03 epax. 14 eparag. 10
Destaques do livro de Jó
7:1; 14:14—Qual o significado da expressão “trabalho compulsório” ou “serviço compulsório”? A aflição de Jó era tão grande que ele comparou a vida a trabalho compulsório, difícil e árduo. (Jó 10:17, nota) Da mesma forma, visto que o tempo que alguém permanece no Seol—desde a morte até a ressurreição—é um período que tem de ser cumprido, Jó comparou esse tempo a serviço compulsório.
w20.12-MAC epax. 16 eparag. 1
“Yehova Onniwoopola Atthu Akhulumunwe”
OKATHI mukina ninnoona wira okumi ahu onnaakuva omala ni ‘onnisareya ohawa’. (Yobi 14:1) Nto ninniweha etthu enniiriha okhulumuwa okathi mukina. Arumeyi anceene a Yehova a khalai yaahikhalana muxankiho owo. Akina yaaniphavela okhwa. (1 Mam. 19:2-4; Yobi 3:1-3, 11; 7:15, 16) Masi hata vaari siiso, Yehova, Muluku yoowo yaamuroromela aya aanaamaaliha ni waalipiha. Nto sowiiraneya saya soolempwa mBiibiliyani wira siniixuttiheke.—aRom. 15:4.
g-T 12/01 epax. 16 eparag. 2-4
Já pensou alguma vez em desistir da vida?
Você talvez ache que não há saída para sua situação, mas lembre-se de que você não está sozinho e que infelizmente quase todo mundo está passando por algum tipo de problema. A Bíblia diz: “Toda a criação junta persiste em gemer e junta está em dores até agora.” (Romanos 8:22) É verdade que você talvez não consiga ver uma solução imediata para seu problema, mas as coisas costumam melhorar com o passar do tempo. Enquanto isso, o que pode ser de ajuda?
Desabafe com um amigo maduro e confiável. A Bíblia diz: “O verdadeiro companheiro está amando todo o tempo e é um irmão nascido para quando há aflição.” (Provérbios 17:17) Jó, um homem justo mencionado na Bíblia, expressou seus sentimentos ao passar por uma fase turbulenta. Quando sentiu que estava “cansado de viver”, conforme suas próprias palavras, Jó disse: “Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.” (Jó 10:1, Bíblia na Linguagem de Hoje) Abrir-se com outras pessoas pode diminuir a intensidade de seus sentimentos e ajudá-lo a encarar seus problemas de outro ângulo.
Abra seu coração a Deus em oração. Para alguns, os benefícios da oração são apenas psicológicos, mas o conceito da Bíblia é diferente. O Salmo 65:2 chama Jeová Deus de “Ouvinte de oração”, e 1 Pedro 5:7 diz: “Ele tem cuidado de vós.” A Bíblia enfatiza várias vezes a importância de se confiar em Deus. Por exemplo:
“Confia em Jeová de todo o teu coração e não te estribes na tua própria compreensão. Nota-o em todos os teus caminhos, e ele mesmo endireitará as tuas veredas.”—PROVÉRBIOS 3:5, 6.
“[Jeová] realizará o desejo dos que o temem e ouvirá seu clamor por ajuda, e ele os salvará.”—SALMO 145:19
“Esta é a confiança que temos nele, que, não importa o que peçamos segundo a sua vontade, ele nos ouve.”—1 JOÃO 5:14.
“Jeová está longe dos iníquos, mas ouve a oração dos justos.”—PROVÉRBIOS
Se você contar a Deus os problemas que enfrenta, ele o ajudará. Não é por nada que a Bíblia nos incentiva a ‘confiar nele em todos os tempos’ e a ‘derramar o coração diante dele’.—Salmo 62:8
Othokorora itthu soomunepani
w20.04-MAC epax. 16 eparag. 10
Nwiriyane, Musuwele ni Mukhalaneke Othunku
10 Nnoowerya omutakiha Yehova vaavo nniimananiha ahu osuwela moonelo wa anna ni arokora. Nto mwiimananiheke waasuwela saana anna ni arokora awo. Nave nvaaneleke ni anna ni arokora sihinatthi ni nuumala mithukumano, mulaleeryeke vamosa ni vaaweryaneyaka mwaalattuleke owannyu wira mulye vamosa. Opaka eyo, munimoona wira munna yoole muupuwela anyu wira omusivela muhakhu, onnisuwela owaakhela aletto, wala mutthu yoole ommakela opisa ophiya omuthukumanoni onnilupatthiwa. (Yobi 6:29) Tthiri ekeekhai wira khinimphavela wiihela muhina myaha sihinniira mpantta. (1 Tim. 5:13) Masi vannireerela osuwela itthu sinaakhumelela anna ni arokora. Maana opaka eyo, enoonikhaliherya waasuwela oratteene.
23-29 OUTUBRO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU | YOBI 8-10
“Nsivelo na Muluku ninnanikosoopa mwa soowootha sa Satana”
wp15-MAC 01/07 epax. 12 eparag. 3
Niireke Nnoowerya Omuhakalaliha Muluku?
Yobi saahimphwanya mixankiho sinceene seiyo oona awe ohikhala sa xariya. Owo aahipacerya woonaka wira Muluku khanimuthokorerya mutthu hata yoole onivikaniha omwaamini. (Yobi 9:20-22) Yobi aaniixoona okhala mutthu axariya, nto eyo yaaniwiiriha atthu akina wuupuwelaka wira owo aaniihimya okhala a xariya onvikana Muluku.—Yobi 32:1, 2; 35:1, 2.
Nsivelo noohimala na Yehova nintaphulela heeni wa nyuwo?
14 Nsivelo noohimala na Yehova ninnanikosoopa. Mwene Davidi munivekoloni mwawe anpakenlaawe Yehova aahima ha: “Nyuwo mwà ntthawelo naka mukisunkaka’mo ehuhu yoxanka ni mukirukureraka ni itxipo sovuluxa . . . Yole onamuroromela Yahvéh onnarukureriwa ni ikharari [nsivelo noohimala].” (Nsal. 32:7, 10) Ehuhu alempwaawe Biblya, icidade saarukureriwa ni ixiri seiyo saakosoopa atthu weera ehithupeliwe namwitthani aya. Vamoha-moharu, nsivelo noohimala na Yehova ninkhala ntoko exiri enikosoopa hiyo voohiima sa etthu yeeyo yeera enanarihe onthamwene ahu ni yoowo. Opwaha mwa yeeyo, nsivelo noohima na Yehova ninnamweeriha owo waathanla atthu weera emukokhoreleke.—Yer. 31:3.
Othokorora itthu soomunepani
w10-T 15/10 epax. 6-7 eparag. 19-20
“Quem veio a conhecer a mente de Jeová?”
19 O que aprendemos sobre “a mente de Jeová”? Temos de permitir que a Palavra de Deus molde o nosso entendimento sobre a mente de Jeová. Nunca devemos julgar a Jeová com base em nosso limitado ponto de vista, nossos padrões e modo de pensar. Jó declarou: “[Deus] não é homem igual a mim para eu lhe responder, para entrarmos juntos em julgamento.” (Jó 9:32) Como Jó, quando começamos a entender a mente de Jeová, não podemos deixar de exclamar: “Eis que estas são as beiradas dos seus caminhos, e que sussurro sobre o assunto se tem ouvido dele! Mas quem pode mostrar ter entendimento do seu poderoso trovão?”—ó 26:14.
20 Ao lermos as Escrituras, o que devemos fazer se nos depararmos com um texto difícil de entender, em especial com relação ao modo de Jeová pensar? Se depois de pesquisar o assunto ainda não tivermos uma resposta clara, podemos encarar isso como um teste de nossa confiança em Jeová. Lembre-se—às vezes certas declarações nos dão uma oportunidade de expressar nossa fé nas qualidades de Jeová. Reconheçamos humildemente que não entendemos tudo o que ele faz. (Ecl. 11:5) Assim seremos movidos a concordar com estas palavras do apóstolo Paulo: “Ó profundidade das riquezas, e da sabedoria, e do conhecimento de Deus! Quão inescrutáveis são os seus julgamentos e além de pesquisa são os seus caminhos! Pois, ‘quem veio a conhecer a mente de Jeová ou quem se tornou o seu conselheiro’? Ou: ‘Quem primeiro lhe deu, de modo que se lhe tenha de pagar de volta?’ Porque todas as coisas são dele, e por ele, e para ele. Glória a ele para sempre. Amém.”—Rom. 11:33-36.
30 A OUTUBRO –5 A NOVEMBRO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU | YOBI 11-12
“Itthu tthaaru sinkela wookhaviherani okhalano miruku ni ottottela mureerelo”
w09-T 15/04 epax. 6 eparag. 17
Jó honrou o nome de Jeova
17 O que ajudou Jó a manter a integridade? Obviamente, antes das calamidades que sofreu ele já havia cultivado uma estreita relação com Jeová. Embora não haja evidências de que Jó soubesse que Satanás havia desafiado a Jeová, ele estava decidido a permanecer leal. Ele declarou: “Até eu expirar não removerei de mim a minha integridade!” (Jó 27:5) Como Jó desenvolveu essa estreita relação? Sem dúvida, ele prezava o que havia ouvido a respeito dos tratos de Deus com Abraão, Isaque e Jacó, seus parentes distantes. E, observando a criação, Jó podia discernir muitas das qualidades de Jeová.—Leia Jó 12:7-9, 13, 16.
w21.06 epax. 10 eparag. 10-12
Vamaithoni va Yehova nyuwo khamukhanle meekhiinyu
10 Mwaapakeke asinthamwene asinna a mmulokoni. Mwaasaase opaka onthamwene nasinna a mmulokoni arinono ntakihero nooreera, awo pooti okhala amiravo naari oowuunuwela woopwahani nyuwo, apaale tho pooti okhala a makhalelo oovirikana ni awiinyu. Biblya onnanuupuxera weera ‘miruku simphwanyaneya ni atthu oowuuluvala’. (Yobi 12:12) Atthu tho oowuuluvala pooti oxuttera itthu ni amiravo a mmulokoni. Davidi aari mmiravo ompwaha Jonatã nto eyo khayaawootxelinhe okhala asinthamwene. (1 Sam. 18:1) Awo yannakhaviherana mukina ni mukhwaawe omukokhorela Yehova naamwi yaaviriha maxupo. (1 Sam. 23:16-18) Irina murokora yoowo ori mweekhaikhaiyini meekhaawe veemusini vawe, onnahima ha: “Asinnihu ni asirokorihu mmulokoni pooti okhala asitithihu ni asinnihu. Yehova pooti waavarela muteko weera ekhale amusi ahu nnaahaawelaahu.”
11 Pooti okhala wooxupa waapaka asinthamwene anyowani, otepaxa wene wakhala weera nyuwo toowisuka. Ratna murokora mmoha owiisuka oxuttenre ekhaikhai naamwi asonttiwaka. Owo onhima ha: “miyo kannatthuna nikhavihero na emusi aka ya omunepani.” Mene pooti okhala wooxupa omuleela mutthu mukina etthu munuupuwelaanyu, nto omuleela mutthu ele munuupuwelaanyu murette wa okhalano onthamwene wa ekhaikhai. Asinthamwene anyu annatthuna woolipihani ni wookhaviherani. Mene nyuwo muntthuneya waaleela nipuro muntthunaanyu nikhavihero.
12 Moota mukina woowaapaka asinthamwene, ori ovara vamoha ni akristu ororomeleya wa Yehova muteko woolaleera. Carol ohimmwale woopatxerani, ohimme ha: “ovara muteko woolaleera ni miteko mikina sa omunepani vamoha ni asinna, wookikhavihera waapaka asinthamwene oreera.” Mweekhaikhai, wiilipihera wahu wootheene nimpakaahu weera nikhaleno onthamwene ni asinna ororomeleya a Yehova khaiyono ti wamahala. Yehova onnavarela muteko asinna ala weera enikhavihere owanano soovalaveliha sahu, ntoko omeekha.—Mir. 17:17.
it-2-T epax. 886 eparag. 4
Sabedoria
Sabedoria Divina. A sabedoria, em sentido absoluto, é encontrada em Jeová Deus, que é o “único sábio” neste sentido. (Ro 16:27; Re 7:12) O conhecimento é familiaridade com fatos, e, visto que Jeová é o Criador, que é “de tempo indefinido a tempo indefinido” (Sal 90:1, 2), ele sabe tudo o que há para saber a respeito do universo, sua composição e seu conteúdo, sua história até o presente. As leis, os ciclos e os padrões físicos em que os homens baseiam suas pesquisas e suas invenções, e sem os quais seriam incapazes e não teriam base estável em que edificar, são todos da Sua criação. (Jó 38:34-38; Sal 104:24; Pr 3:19; Je 10:12, 13) Logicamente, suas normas de moral são ainda mais vitais para a estabilidade, o bom critério e a vida humana bem-sucedida. (De 32:4-6; veja JEOVÁ [Deus de normas de moral].) Nada está além da sua compreensão. (Is 40:13, 14) Embora ele possa permitir que coisas contrárias às suas normas justas se desenvolvam ou até mesmo temporariamente prosperem, o futuro, em última análise, cabe a ele e se harmonizará com exatidão com a sua vontade, e as coisas faladas por ele ‘terão êxito certo’.—Is 55:8-11; 46:9-11.
Othokorora itthu soomunepani
w08 01/08 epax. 11 eparag. 5
Comunicação com adolescentes
▪ ‘ Será que consigo perceber a mensagem por trás das palavras?’ Jó 12:11 diz: “Não faz o próprio ouvido a prova das palavras assim como o paladar saboreia a comida?” Agora, mais do que nunca, você precisa ‘provar’ o que seu filho diz. Os adolescentes geralmente falam como se não houvesse meio-termo. Por exemplo, seu filho talvez diga: “Você sempre me trata como criança!”, ou “você nunca me escuta!”. Em vez de implicar com a inexatidão técnica das palavras “sempre” e “nunca”, reconheça que seu filho provavelmente não está falando em sentido literal. Por exemplo, “você sempre me trata como criança” pode significar “eu acho que você não confia em mim”, e “você nunca me escuta” talvez signifique “eu só quero dizer como realmente me sinto”. Tente perceber a mensagem por trás das palavras.