Ireferensia sa Okumi ni Orummwa Ahu Ekaderno Enirumeeliwa Omuthukumanoni
3-9 YA JANERO
MIHAKHU SINIKHUMA MBIIBILIYANI | MAKHULUPALE 15-16
“Yehova—Onninyokha Ohiroromeleya!”
w12-T 15/4 ipaax. 8-9 etti. 4
Traição—Um Sinistro Sinal Dos Tempos!
Primeiro, considere a conivente Dalila, pela qual o Juiz Sansão havia se apaixonado. Sansão queria liderar a luta contra os filisteus em favor do povo de Deus. Possivelmente sabendo que o amor de Dalila por Sansão não era leal, os cinco “senhores” filisteus ofereceram um grande suborno para ela descobrir o segredo da força superior de Sansão, para que eles pudessem eliminá-lo. A mercenária Dalila aceitou a proposta, mas suas tentativas de descobrir o segredo de Sansão falharam três vezes. Ela, porém, o pressionava “todo o tempo com as suas palavras e instando com ele”. Por fim, “a alma dele ficou impaciente até à morte”. Assim, ele disse a ela que seu cabelo nunca tinha sido cortado e que, se fosse, ele, Sansão, perderia a força. Ao saber disso, Dalila mandou rapar o cabelo dele enquanto ele dormia no seu colo e entregou Sansão aos inimigos para que fizessem com ele o que quisessem. (Juí. 16:4, 5, 15-21) Que ação desprezível! Só por ganância, Dalila traiu alguém que a amava.
w05-T 15/1 epaax. 27 etti. 3
Destaques do livro de Juízes
14:16, 17; 16:16. Exercer pressão por meio de choro ou de resmungos pode prejudicar um relacionamento.—Provérbios 19:13; 21:19.
w12-T 15/4 ipaax. 11-12 itti. 15-16
Traição—Um Sinistro Sinal Dos Tempos!
15 Como os casados podem permanecer leais ao cônjuge? A Palavra de Deus diz: “Alegra-te com a esposa [ou o marido] da tua mocidade” e “Vê a vida com a esposa [ou o marido] que amas”. (Pro. 5:18; Ecl. 9:9) À medida que ambos envelhecem, os cônjuges precisam estar ‘plenamente presentes’ na sua relação, tanto física como emocionalmente. Isso significa ser atencioso um com o outro, passar tempo um com o outro e se achegar um ao outro. Devem focalizar a preservação de seu casamento e da relação deles com Jeová. Para isso, o casal precisa estudar a Bíblia juntos, regularmente trabalhar juntos no ministério e orar juntos pelas bênçãos de Jeová.
PERMANEÇA LEAL A JEOVÁ
16 Há membros da congregação que cometeram pecados graves e foram repreendidos ‘com severidade, para serem sãos na fé’. (Tito 1:13) Alguns, por causa de sua conduta sem arrependimento, tiveram de ser desassociados. Para os “que têm sido treinados por ela”, a disciplina os ajudou a se recuperarem espiritualmente. (Heb. 12:11) Que dizer se um parente ou um grande amigo nosso for desassociado? Nesse caso, a nossa lealdade será provada, não a lealdade a essa pessoa, mas a Deus. Jeová nos observará para ver se acatamos, ou não, seu mandamento de não ter contato com nenhum desassociado.—Leia 1 Coríntios 5:11-13.
Itthu sa Efaita sa Mbiibiliyani
w05 15/3 epaax. 27 etti. 6
Sansoni Aahixintta Okhaliheriwaka ni Ikuru sa Yehova
Sansoni aahilakela opaka ele aaphavela awe. Owana ni Afilisti yaawo yaari awanani a Muluku, eyo ti etthu yaamwiirinhe omaka etthoko ele ya namararuwa a oGaza. Sansoni khaarina yoolakela ya orupa ni muthiyana ole, masi aaphavela opuro arowa awe omaka, muttetthe ole yaakhala awanani a Muluku. Nuumala-vo, aahikhuma etthoko ele ya namararuwa ohiyu eriyari, ophela mikhora sa muttetthe ole. Nave aahiireya mikhora iyo owelana vamwaako ori ohoolo wa oHebroni etthu yoowiiraka ikilometuru 60 iixaathi vaavo. Nto Sansoni aahiwerya opaka itthu iye sootheene okhaliheriwa ni Yehova.—Makhulupale 16:1-3.
10-16 YA JANERO
MIHAKHU SINIKHUMA MBIIBILIYANI | MAKHULUPALE 17-19
“Ohiiwelela Malamulo a Yehova Onnikumiherya Mixankiho”
it-2-T epaax. 369 etti. 7
Mica
1. Homem de Efraim. Violando o oitavo dos Dez Mandamentos (Êx 20:15), Micá tirou da mãe 1.100 moedas (peças) de prata. Quando ele confessou isso e as devolveu, ela disse: “Sem falta tenho de santificar a prata a Jeová, da minha mão, por meu filho, para fazer uma imagem esculpida e uma estátua fundida; e agora a devolverei a ti.” Ela levou então 200 peças de prata ao prateiro, que fez “uma imagem esculpida e uma estátua fundida”, que depois passaram a ficar na casa de Micá. Micá, que tinha “uma casa de deuses”, fez um éfode e terafins, e empossou um dos seus filhos para atuar como sacerdote para ele. Embora este arranjo ostensivamente se destinasse a honrar a Jeová, era crassamente impróprio, porque violava o mandamento que proibia a idolatria (Êx 20: 4-6), e desconsiderava o tabernáculo de Jeová e Seu sacerdócio. (Jz 17: 1-6; De 12: 1-14) Mais tarde, Micá acolheu Jonatã, descendente de Gersom, filho de Moisés, no seu lar, contratando este jovem levita como seu sacerdote. (Jz 18:4, 30) Sentindo-se equivocadamente satisfeito com isso, Micá disse: “Agora sei que Jeová me fará o bem.” (Jz 17:7-13) Mas, Jonatã não era da linhagem de Arão e assim nem mesmo estava habilitado para o serviço sacerdotal, o que somente aumentava o erro de Micá.—Núm 3:10.
it-2-T epaax. 369 etti. 9
Mica
Pouco depois, Micá e um grupo de homens perseguiram os danitas. Quando os alcançou e foi perguntado sobre o motivo disso, Micá disse: “Tomastes os meus deuses que eu fiz, também o sacerdote, e seguis caminho, e o que me resta?” A isso, os filhos de Dã advertiram-no sobre um possível ataque, se Micá continuasse a segui-los e a protestar. Vendo que os danitas eram muito mais fortes do que seu grupo, Micá voltou para casa. (Jz 18:22-26) Depois, os danitas golpearam e incendiaram Laís, construindo no seu lugar a cidade de Dã. Jonatã e seus filhos tornaram-se sacerdotes dos danitas, “e a imagem esculpida de Micá, que este tinha feito, mantiveram erigida para si todos os dias em que a casa do verdadeiro Deus [o tabernáculo] permanecia em Silo”.—Jz 18:27-31.
Itthu sa Efaita sa Mbiibiliyani
w05 15/1 epaax. 27 etti. 8
Iponto Suulupale sa Eliivuru ya Makhulupale
6 17:6; 21:25—Moolumo oowi “khula mutthu èttela ephiro awe”, niireke antaphulela wira khaakhanle mutthu aaweettiha aisarayeli? Nnaari, maana Yehova aahiipaka mareheryo, wira oweettiheke atthu awe. Nave ahaavaha Nlamulo ni anamukuttho wira awiixuttiheke weettela miruku sawe. Omurumeelaka Urimi ni Tumimi, namukuttho muulupale anwerya omukoha Yehova myaha suulupale ni sa faita. (Okhuma 28:30) Ohiya-vo khula muttetthe yaahikhala axitokweene yaawo yaavaha miruku sooloka atthu ootheene. Nto mwaha woopaka itthu mwa enamuna eyo ya ‘khula mutthu weettela ephiro awe’, yaanikumiherya mireerelo. Mwa enamuna ekina, vakhala wira mutthu khaiwelela Nlamulo nlo ni onaapaka itthu moovariha ni yootthuna awe, voohimya sa mweettelo awe ni waakokhorela amuluku eethiru, yaanimukumiherya mixankiho mutthu owo.
17-23 YA JANERO
MIHAKHU SINIKHUMA MBIIBILIYANI | MAKHULUPALE 20-21
“Muhihiye Onvekela Yehova Wira Ookhaliheryeni”
w11-T 15/9 epaax. 32 etti. 2
Você Pode Imitar Fineias ao Enfrentar Desafios?
Depois do trágico incidente em que a concubina de um levita foi violentada e assassinada por homens de Gibeá, da tribo de Benjamim, as outras tribos se prepararam para uma guerra contra os benjamitas. (Juí. 20:1-11) Eles pediram a ajuda de Jeová antes de lutar, mas foram derrotados duas vezes, com grandes perdas. (Juí. 20:14-25) Será que acharam que suas orações não eram eficazes? Será que Jeová queria mesmo que eles retaliassem o erro cometido?
w05-T 15/1 epaax. 27 etti. 7
Destaques do livro de Juízes
20:17-48—Por que Jeová permitiu que os benjamitas derrotassem as outras tribos duas vezes, embora eles mesmos precisassem ser punidos? Por permitir que as tribos fiéis inicialmente sofressem grandes perdas, Jeová testou a determinação delas de remover o mal de Israel.
w11-T 15/9 epaax. 32 etti. 4
Você Pode Imitar Fineias ao Enfrentar Desafios?
O que podemos aprender disso? Alguns problemas congregacionais persistem apesar dos esforços diligentes e das orações dos anciãos em busca da ajuda de Deus. Nesse caso, é bom os anciãos se lembrarem das palavras de Jesus: “Persisti em pedir [ou orar], e dar-se-vos-á; persisti em buscar, e achareis; persisti em bater, e abrir-se-vos-á.” (Luca 11:9) Ainda que a resposta a uma oração pareça demorar, os superintendentes podem ter certeza de que Jeová responderá no seu tempo devido.
Itthu sa Efaita sa Mbiibiliyani
Nyuwo Mwaanisuwela?
Aarumeeliwa sai pharansikula okhottoni okathi wa khalai? Pharansikula wala mukhoi waavonyaniwa maluku yaari ekaruma ya ekhotto yeeyo Davidi aarumenle awe wira omwiive mulopwana oorakama, aitthaniwa Goliyathi. Woonasa wene Davidi aahiixutta orumeela ekaruma eyo mwa iyaakha iye aari awe makampusi.—1 Samuweli 17:40-50.
Pharansikula aapakiwa wExiitu ni oSiria okathi wa khalai. Ekaruma eyo yaahikhalana mpantta woowiixa waapakiwa ni esapala ya enama wala ekuwo yaatthukweleliwa ni mikhoi miili. Wira mutthu omurumeele pharansikula, owo aanipweha vasapalani nluku noovilikeya naalikana ni erarance yaamukhaani. Moottharelana, owo aaniritha nluku nlo vasulu va muru vaavo aahiya awe mukhoi mmosa, ovonyaka ni ikuru sinceene ni mooluluwanya.
Alipa-oothipa mapuro, ahaaphwanya wOriente Medio apharansikula anceene yaarumeeliwa khalai okhottoni. Anakhotto aikuru ni oolimalela yaaniwerya ovonya maluku amurumeelaka pharansikula, yaawo wuupa waya waalikana ni etthu enitthimaka ikiloomo 160 ni 240 ewoora emosa. Asomi anitokosa myaha annivaanyiha wira pharansikula aaniwerya ompwetexa mutthu, masi pharansikula aari tthiri ekaruma yaawerya omwiiva mutthu.—Makhulupale 20:16.
24-30 YA JANERO
MIHAKHU SINIKHUMA MBIIBILIYANI | RUTHI 1-2
“Mooniheryeke Ophenta Weekeekhai”
Mwaatakiheke Apatthani a Yehova
5 Ruthi anwerya ohokolowela elapo awe, oMowabi, okhala wira amusi awe otheene yaari weiwo, nto awo yaarowa omukhapelelaka. Owo aanaasuwela atthu a oMowabi, aahilimalela makhalelo aya ni aanilavula nttaava naya. Masi oBethelehemu yaari elapo Ruthi ahaasuwela awe, nnakhala khaalavula nttaava na elapo ele. Tivonto Nowemi aamutumerenrye awe Ruthi ohokolowela elapo awe. Nowemi aanoovelela wira khaarowa owerya omphwanya mulopwana wira omuthele Ruthi, oBethelehemu. Nto, exeeni Ruthi aarowa awe opaka? Ntoko noonale ahu, Orpa “ahitthikela w’atthu awe ni w’amuluku awe”. (Ruth. 1:9-15) Masi Ruthi aahilakela ohitthikela elapo awe ni amuluku aya a ethiru.
Mwaatakiheke Apatthani a Yehova
6 Vanikhala wira Ruthi aahimusuwela Yehova, axuttihiwaka ni iyawe wala Nowemi. Aahiixutta wira Yehova aahivirikana ni amuluku a oMowabi. Aanimphenta Yehova ni aanisuwela wira Yehova aniphwanela ophentiwa ni okokhoreliwa. Nto Ruthi aahithanla etthu emosa yooloka. Owo aahimwaakhula maathi awe Nowemi oriki: “Atthu anyu anrowa okhalaka atthu aka: Muluku anyu onrowa okhalaka Muluku aka”. (Ruth. 1:16) Ruthi omphenta wawe Nowemi ti woovara murima, masi omphenta wawe Yehova ti wootepexa ovara murima. Tivonto, muhoolo mwaya Bowazi aahimuttottopela Ruthi mwaha woowi ola aahimutthyawelela Yehova. (Mmusome Ruthi 2:12.) Eyo ennuupuxerya mwaaxaana a mwaapalame onitthyawela mmapuphani mwa axipaapa awe wira okhapeleliwe. (Esal. 36:8; 91:1-4) Vamosaru, Yehova aahikhala tiithi awe Ruthi, ni aahimureeliha mwaha wa waamini wawe. Ruthi khotonko othanana yoothanla aapanke awe.
Itthu sa Efaita sa Mbiibiliyani
w05 1/3 epaax. 27 etti. 2
Iponto Suulupale sa Eliivuru ya Ruthi
1:13, 21—Exeeni yaamwiirinhe Nowemi ohimya wira Yehova aahimuhaaxa? Nowemi khanvanhe nthowa Yehova mwaha wa mixankiho iye samphwannye. Ohiya-vo, owo uupuwela wira Yehova aahimukumiherya mixankiho iye mwaha wa etthu yoohiloka apanke awe. Nowemi aahinyoonyiheya vanceene. Ohiya-vo, okhalana mwaana okathi ole yaanooniwa okhala eparakha yuulupale yaakhuma wa Muluku. Nave ohiyara yaari etthu yoowuuliha muru vanceene. Nto mwaha wookhweliwa anaawe ni ohikhalana axisulwaawe, Nowemi uupuwela wira aanuulihihiwa muru ni Yehova.
31 A JANERO–6 A FEVERERO
MIHAKHU SINIKHUMA MBIIBILIYANI | RUTHI 3-4
“Mukhalaneke Mikhalelo Sooreera”
w12 1/10 epaax. 22 etti. 5
“Muthiyana Oreera Murima”
Enamuna Bowazi aamulavulinhe awe Ruthi mooreerela murima, waahimukhaliherya okhala oomaaleleya. Owo aahimmye so: “Mwan’aka, Apwiya yoreriheleni. Tthiri nyuwo mokhala òroromeleya, mwattharaka apwiyamwan’anyu anamukhweli: vano motepa ororomeleya, muhitthunaka otheliwa ni mmiravo mukina, thajiri walá òthoiwa”. (Ruth. 3:10) Moolumo oopacerya a eversiikulu ela, anihimya ophenta woororomeleya Ruthi amooniherye awe Nowemi, omuhoolaka ni omukhapelela okathi aatthikela awe wIsarayeli. Nave nuulumo noowi “vano”, naahimya etthu yiiraneya okathi ene yoole. Bowazi aanisuwela wira Ruthi mwaha wookhala mmiravo, anwerya otheliwa ni mulopwana mukina mmiravo okhale thaaciri aahiiso oothoiwa. Nave, ohiya paahi omureerela murima Nowemi, Ruthi aahimureerela-tho murima iyawe Nowemi yoowo aakhwiiye, okhaliherya wira nsina na emusi ele nihimala-male.
w12 1/10 epaax. 23 etti. 1
“Muthiyana Oreera Murima”
Moohaanyiherya etthu yaamwiiriha Ruthi okhala muthiyana oreera murima waari mwaha woophavela wawe omusuwela ni omurumeela Yehova. Nave aahimureerela murima vanceene Nowemi vamosa ni atthu a nloko nawe, eemereryaka ni murima awe wootheene soolema seiyo ahaasuwela awe. Vakhala wira nnootakiha waamini wa Ruthi, nnimwiimananihaka waattittimiha atthu akina ni soolema saya. Niira siiso, nnoosuweliwaka okhala atthu ooreera murima.
w12 1/10 epaax. 24 etti. 3
“Muthiyana Oreera Murima”
Bowazi aahimuthela Ruthi. Soolempwa sinihimya so: “Apwiya (Yehova) yahimureriha Ruthi, khunvaha mwana”. Athiyana a oBethelehemu yaahimureeliha ni yaanimuttottopela Ruthi. Nave yaanimuleela Nowemi wira Ruthi aanimukhaliherya ‘vovikana anamwane anjene’. Biibiliya onihimya wira mwaana awe Ruthi aari muhavinre a Mwene Davidi. (Ruthi 4:11-22) Nave Davidi muhoolo mwaya aahikhala muhavinre a Yesu Kristu.—Matheyo 1:1.
Itthu sa Efaita sa Mbiibiliyani
w05 1/3 epaax. 29 etti. 3
Iponto Suulupale sa Eliivuru ya Ruthi
4:6—Mulipa-oothuma ematta, aahonona sai yoohiyeriwa awe mwaha woothuma ematta ya mmusi awe? Vakhala wira mutthu oohaawa anitumiha mathala aahiyeriwe awe, mulipa-oothuma ematta aahaana othuma moovarihana ni iyaakha saahala wira ophiye mwaakha wa yubileyo. (Onamukuttho 25:25-27) Mwaha waivaavo efaita yaarina aya yaanivukuwa. Ohiya-vo, vakhala wira Ruthi aamukhalana mwaana, mwaana owo taarowa ohalana ematta eyo yaatumihiwe, ohiya mutthu mukina.
7-13 YA FEVERERO
MIHAKHU SINIKHUMA MBIIBILIYANI | 1 SAMUWELI 1-2
“Mmutthukuleleke Murima Anyu Yehova”
Owo Aahimutthukulela Muluku Murima Awe
12 Ana onnivaha ntakiheryo nooloka wa arumeyi otheene a Muluku voohimya sa ovekela. Voreerela murima Yehova onnaalattula atthu awe wira alavuleke ni yena khula okathi ahoovaka etthu, amuleelaka mixankiho saya ntoko siisaale mwaana siniira awe ni tiithi awe oophenta. (Musome Esalimo 62:9; 1 aTesalonika 5:17.) Murummwa Pedru uupuxeriwaka ni Muluku aahilepa masu ala oomaaliha wira: “Munvahererye Muluku mixankiho sanyu sotheene, maana owo onnookhapelelani”.—1 Pedru 5:7.
w07-T 15/3 epaax. 16 etti. 4
Como Ana encontrou a paz
O que aprendemos de tudo isso? Ao orarmos a Jeová a respeito de nossas preocupações, podemos expressar-lhe o que sentimos e fazer petições sinceras. Se nada mais pudermos fazer para resolver o problema, deveremos deixar o assunto nas Suas mãos. Não há melhor proceder a seguir.—Provérbios 3: 5, 6.
Itthu sa Efaita sa Mbiibiliyani
ia ekaaxa eri epaax. 57
Iponto Suulupale sa Eliivuru Yoopacerya ya Samuweli
2:102:10—Xeeni Ana anvekenle awe Yehova omuromolaka ‘mwené oothanliwa’, variki okathi ole ahaakhanle mwene aalamulela wIsarayeli? Masu a Ana voohimya sa ‘mwene othanliwe’ ni Muluku, anooniwa okhala eprofesia. Masu ala ti yaale okathi mukina anitaphuleliwa “mesiya”, nto Ana ti mutthu oopacerya onihimmwa mBiibiliyani, orumenle nuulumo nlo omuhimyaka mwene oothanliwa aarowa okhumelela ohoolo.—1 Sam. 2:10
14-20 YA FEVERERO
MIHAKHU SINIKHUMA MBIIBILIYANI | 1 SAMUWELI 3-5
“Yehova Onnaathokorerya Arumeyi Awe”
Nanwerya Sootheene Onninthokorerya
3 Samuweli aapacenrye orumeela otabernaakulu oyenve ene. (1 Samuweli 3:1) Ohiyu omosa orupaka, yaahikhumelela etthu yootikiniha. (Nwehe enoota.) (Mmusome 1 Samuweli 3:2-10.) Samuweli aahiiwa nsu naamwiihana. Owo uupuwela wira iihaniwa ni Eli, Mukhulupale Aanamukuttho yoowo uuluvanle. Tivonto, aahitthimakela wa Eli, khumuhimeerya wira: “Miyo kiri va: mukìhanenle-ni?” Vano Eli aahimwaakhula wira: “Nkiwihanneni, mwan’aka”. Nuumala wiiraneya eyo ovikana ikwaha piili, Eli aahisuwela wira Samuweli iihaniwa ni Muluku. Tivonto, Eli aahimuleela Samuweli etthu yoohimya, akhala wira aamwiihaniwa-tho. Nto Samuweli aahitthara malakiheryo ale. Xeeni Yehova ohimuleelaka Samuweli wanipacerya etthu aaphavela awe? Biibiliya khonihimya nthowa naya. Masi vanikhala wira Yehova aahipaka eyo mwaha woowi aanithokorerya moonelo wa Samuweli.
Nanwerya Sootheene Onninthokorerya
4 Mmusome 1 Samuweli 3:11-18. Nlamulo na Yehova ninnaatumererya anamwane waattittimiha atthu oowuuluvala, otepexa wene ale arina okhulupale. (Okh. 22:27; Onam. 19:32) Nto, vaaninvila mmiravo Samuweli orowa voosiisu wa Eli, omuleela moolipa murima muhupi woophukela wa Muluku. Tivo Biibiliya onihimya awe wira Samuweli “anova omuhimerya Eli molumo aiwalyawe”. Masi Eli aahikhaliheriwa woona wira Samuweli iihaniwa ni Muluku. Vano Eli aahinvekela Samuweli wira omuleele itthu sotheene Muluku aahimmye awe. Tivonto, Samuweli “ahimuhimerya [Eli] molumo othene”.
Itthu sa Efaita sa Mbiibiliyani
w05 15/3 epaax. 21 etti. 6
Iponto Suulupale sa Eliivuru ya Samuweli
3:3—Ninsuwela sai wira Samuweli khaarupa Nipuro Noowaryexa na mutabernaakulu? Samuweli aari mulevi, masi khahiyo aari a emusi ya anamukuttho. (1 Wahala 6:33-38) Mwaha waivaavo, owo kheemereriwa ‘ovolowa ni oweha itthu sireeriheliwe Apwiya[Yehova]’. (Mothakoni 4:17-20) Epantte Samuweli eemereriwa awe okela naari nivate na etabernaakulu paahi. Woonasa wene aarupa opuro yoowo.
21-27 YA FEVERERO
MIHAKHU SINIKHUMA MBIIBILIYANI | 1 SAMUWELI 6-8
“Mwene Anyu Tani?”
it-2-T epaax. 813 etti. 1
Reino de Deus
Solicitado um Rei Humano. Aproximadamente 400 anos a contar do tempo do Êxodo, e mais de 800 anos após o pacto de Deus com Abraão, os israelitas solicitaram um rei humano para os liderar, assim como as outras nações tinham monarcas humanos. A solicitação deles constituía uma rejeição do próprio reinado de Jeová sobre eles. (1 Sa 8: 4-8) É verdade que o povo esperava corretamente que Deus estabelecesse um reino, em conformidade com Sua promessa a Abraão e a Jacó, já citada. Tinham base adicional para tal esperança na profecia de Jacó, no leito de morte, concernente a Judá (Gên 49: 8-10), nas palavras de Jeová a Israel após o Êxodo (Êx 19: 3-6), nos termos do pacto da Lei (De 17:14, 15), e até mesmo em parte da mensagem que Deus induziu o profeta Balaão a proferir. (Núm 24: 2-7, 17). Ana, a fiel mãe de Samuel, expressou em oração esta esperança. (1 Sa 2: 7-10) Todavia, Jeová não revelara plenamente seu “segredo sagrado” no tocante ao Reino, não havia indicado quando chegaria Seu tempo devido para o estabelecimento do Reino, ou qual seria a estrutura e a composição desse governo—se seria terrestre ou celestial. Por conseguinte, foi presunçoso da parte do povo, naquela ocasião, exigir um rei humano.
w11-T 1/1 epaax. 27 etti. 2
Ele perseverou apesar de desapontamentos
Veja como Jeová respondeu quando Samuel falou sobre esse assunto em oração: “Escuta a voz do povo referente a tudo o que te dizem; pois, não é a ti que rejeitaram, mas é a mim que rejeitaram como rei sobre eles.” Para Samuel isso foi muito consolador, mas para o Deus Todo-Poderoso foi um insulto muito grande. Jeová disse ao seu profeta que alertasse os israelitas sobre o alto preço que eles pagariam por ter um rei humano. Quando Samuel fez isso, eles insistiram: “Não, mas um rei virá a estar sobre nós.” Sempre obediente ao seu Deus, Samuel foi e ungiu o rei que Jeová havia escolhido.—1 Samuel 8: 7-19.
w10-T 15/1 epaax. 30 etti. 9
O modo de Jeová governar é vindicado!
9 A História confirmou a veracidade do alerta de Jeová. Ser governado por um rei humano causava graves problemas a Israel, em especial quando o rei era infiel. Pensando nesse exemplo de Israel, não é de admirar que, no decorrer das eras, o governo de humanos que não conhecem a Jeová não obteve bons resultados permanentes. É verdade que alguns políticos invocam as bênçãos de Deus sobre seus esforços de produzir paz e segurança, mas como Deus pode abençoar os que não se submetem ao seu modo de governar?—Sal. 2: 10-12.
Itthu sa Efaita sa Mbiibiliyani
w02 1/4 epaax. 12 etti. 13
Exeeni Enniiriha Opatisiwa?
13 Mutthu onittharuwa, onnihiya mweettelo awe woohiloka wa khalai ni onaathanla ovara itthu sinimusivela Muluku. MBiibiliyani, nuulumo na eheeberi ni ekereku ninlavula sa ottharuwa, nintaphulela otthika aahiiso orukunuwa. Nto eyo entaphulela ottharuwa mweettelo woohiloka ni khiyatthara miruku sa Muluku. (1 Mamwene 8:33, 34) Ottharuwa onivekela ovara ‘miteko sinooniherya orukunuxa murima’. (Miteko 26:20) Nave-tho onivekela ohiya okokhorela weethiru, ni ovara itthu nittharaka malamulo a Muluku, nave nihaana omukokhorela Yehova Muluku paahi. (Otumererya 30:2, 8-10; 1 Samuweli 7:3) Ottharuwa onnirukunuxa moota nnuupuwela ahu, soophavela sahu ni omutthu aahiiso makhalelo ahu.
28 A FEVERERO–6 A MARÇO
MIHAKHU SINIKHUMA MBIIBILIYANI | 1 SAMUWELI 9-11
“Okathi Sawuli Aapacenrye Awe Olamulela, Aari Mutthu Oowiiyeviha”
Mweetteke ni Muluku Mowiiyeviha ni Moowiisuumaaliha
11 Nkahaya muupuwele etthu yaamwiiranenle mwene Sawuli. Wanipacerya, Sawuli aari mmiravo oowiisuumaaliha. Owo aanisuwela wira saahikhala itthu ahaasuwela awe ni ahaawerya awe opaka, nave aahikhootta ovahiwa miritti sinceene. (1 Sam. 9:21; 10:20-22) Masi nuuvira okathi, Sawuli aahikhala mutthu oowiixinnuwiha. Moohipisa nuumala okhala mwene, owo aahipacerya wooniherya wira aari oowiixinnuwiha. Okathi omosa, Sawuli aahihiya opixa murima vaavo aamulipelela awe profeta Samuweli. Ohiya wiisumaaliha ni omuroromela Yehova ni opaka etthu wira owaakiherye atthu awe, Sawuli aahipaka etthu aheemereriwa awe opaka, eyo piiyo, onvaha Yehova mukuttho woopahiwa. Okhala wira aahipaka eyo, Sawuli kheemereriwa-tho ni Yehova ni nuuvira okathi aahikhoottiwa okhala mwene. (1 Sam. 13: 8-14) Moohaanyiherya ntakiheryo na Sawuli ninniniixuttiha wira nihikhala-khale niixinnuuhaka.
Moota Wookhala Mutthu Ohiniphavela Mureerelo Awe Paahi
8 Mwene a wIsarayeli Sawuli ori ntakiheryo noohiloka sa moota nrima nikhanle aya oohonona ophavela wahu mureerelo wa atthu akina. Sawuli opaceryaka olamulela aari mwene oowiisumaaliha ni oowiiyeviha. (1 Sam. 9: 21) Okathi ole aahikhootta waahukhumu aisarayeli yaamulavunle moohiloka, nnaamwi aawerya orumeela okhulupale aavahiwe awe ni Muluku. (1 Sam. 10:27) Mwene Sawuli aheemya malakiheryo a munepa wa Muluku khuweettiha aisarayeli arowaka owana ekhotto nto khwaaxintta saana anakhotto a wAmoni. Mwaha woohimya wira Yehova taaxinttale ekhotto ele, Sawuli ahooniherya ohikhalana nrima.—1 Sam. 11: 6, 11-13.
w95-T 15/12 epaax. 10 etti. 1
Os amonitas: povo que retribuiu bondade com hostilidade
Mais uma vez os amonitas retribuíram a bondade de Jeová com hostilidade. Jeová não ignorou essa ameaça maligna. “O espírito de Deus tornou-se ativo em Saul ao ouvir ele estas palavras [de Naás] e acendeu-se muito a sua ira.” Orientado pelo espírito de Deus, Saul reuniu uma força de 330.000 combatentes que derrotou os amonitas a ponto de não ‘restarem entre eles dois juntos’.—1 Samuel 11: 6, 11.
Itthu sa Efaita sa Mbiibiliyani
w05 15/3 epaax. 22 etti. 8
Iponto Suulupale sa Eliivuru Yoopacerya ya Samuweli
9:9-11—Yaataphulela exeeni moolumo oowi “mutth’ule onìhaniwa olelo profeta, khalai aihaniwa namona”? Waaniheryasa moolumo ala anooniherya wira okathi maprofeta yaasuweliwa aya vanceene wala yaavuwaya okathi wa Samuweli ni okathi wa mamwene a wIsarayeli, nuulumo noowi “namona” naahiranttelihiwa ni mwiihaneliwo woowi “profeta”. Samuweli tonisuweliwa okhala profeta oopacerya.—Miteko 3:24.