-
叙利亚语《伯西托本圣经》让人了解早期的圣经翻译活动守望台2014年 | 9月1日
-
-
第二部抄本就是《西奈叙利亚语抄本》。这个抄本所以能够重见天日,确实要归功于本文开头谈到的那对孪生姐妹,阿格妮丝和玛格丽特。阿格妮丝当时虽然没有大学学位,却懂得八种外语,其中一种是叙利亚语。1892年,阿格妮丝在埃及的圣凯瑟琳修道院有了一个重大的发现。
她在一个阴暗的房间里找到一部叙利亚语古抄本。她忆述:“看到那部抄本的时候,真的碰也不想碰。它非常肮脏,书页因为多年没有被人翻过,几乎全都黏在一起。”她找到的是一部重叠抄本a,原本的内容已经被刮掉,有人再在上面用叙利亚语写了一些女圣人的事迹。阿格妮丝发现,在页顶位置,有“马太的”“马可的”“路加的”等词语的痕迹。在她手上的,原来是四福音书的叙利亚语抄本,而且还是一部相当完整的文本。今天的学者相信这部抄本写成于公元4世纪末。
在已发现的圣经抄本中,《西奈叙利亚语抄本》的重要性之高,跟《西奈抄本》和《梵蒂冈抄本》等希腊语抄本不相伯仲。现在,学者一般相信,《库热顿叙利亚语抄本》和《西奈叙利亚语抄本》都抄自2世纪末3世纪初的叙利亚语福音书译本。
“我们上帝的话却万世长存”
这些古抄本对今天学习圣经的人有帮助吗?当然有!举个例,在一些圣经译本中,马可福音16:8之后有一个长结语。虽然这个结语出现在《通俗拉丁文本圣经》和5世纪的希腊语《亚历山大抄本》等译本和抄本里,但在《西奈抄本》和《梵蒂冈抄本》这两部4世纪的希腊语权威抄本中,马可福音16:8就是这本福音书的最后一节经文。此外,《西奈叙利亚语抄本》也没有这个长结语。这进一步证明,这个长结语不是马可福音原有的部分,而是后来被人加进去的。
-