一份耶稣时代的《七十子译本》残片,其中上帝的圣名清楚可见
《圣经新世界译本》在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》中都使用了上帝的名字耶和华。但是,大部分的现代英语译本却用“主”代替了上帝的名字。他们为什么这样做呢?一些现代的翻译员根据《七十子译本》翻译圣经,这个译本是《希伯来语经卷》的希腊语译本,而他们说《七十子译本》中根本没有代表上帝名字的四个希伯来语字母(这四个字母相当于英语的YHWH)。这是真的吗?
在20世纪中叶,考古学家发现了耶稣时代的《七十子译本》残片。在这些古老的残片上,可以清楚地看到代表上帝名字的四个希伯来语字母。看来是一些抄经士后来删掉了上帝的名字,他们用“主”这个希腊语词取而代之。不过,有一个译本却在圣经原文出现上帝名字的地方,都把这个名字翻译了出来,这就是《圣经新世界译本》。