-
耶和华洞悉圣经(下册)
-
-
《希腊语经卷》的记载 有鉴于此,现存的《希腊语经卷》原抄本竟然没有记载上帝的全名,实在令人费解。同样,大部分所谓的“新约”译本也都没有上帝的名字。不过,这个名字的缩写式却在启示录19:1,3,4,6(和合,新译,吕译,现译)的“哈利路亚”(英语Alleluia或Hallelujah)一句中出现。这几节经文说,上帝的灵体儿子大声呼喊:“你们要赞美耶和华!”(新世)由此可见,上帝的名字绝不会过时而被淘汰;相反,这个名字仍然意义重大,跟我们有切身关系,就像在基督之前的时代一样。那么,我们在《希腊语经卷》中,为什么见不到上帝名字的全貌呢?
我们在现存的《希腊语经卷》古抄本中,为什么见不到上帝名字的全貌?
长期以来,学者们辩称,《希腊语经卷》的执笔者受上帝启示写作时,所引用的是《希伯来语经卷》的《七十子译本》;既然这部译本用了“基里奥斯”(主)或“提奥斯”(神或上帝)去取代上帝名字的四个希伯来字母,《希腊语经卷》的执笔者自然就不再使用“耶和华”这名字了。但正如上文所述,这个论点现已站不住脚。P.卡勒博士指出,最古老的《七十子译本》残片其实是有 上帝名字的四个希伯来字母的。他评论说:“现在我们确知,希腊语的经文[《七十子译本》]最初是犹太人写给犹太人看的,所以无需将上帝的名字译做‘基里奥斯’,只须用希伯来字母或希腊字母将上帝的名字保存在抄本里就行了。后来基督徒不再明白用希伯来字母写成的上帝名字是什么意思,就用‘基里奥斯’取代上帝名字的四个希伯来字母。”(《开罗秘库》,牛津,1959,222页)但《希伯来语经卷》的希腊语译本是在什么时候作出这种改变的呢?
看来这种改变发生在耶稣和使徒们去世后的几个世纪期间。在阿奎拉的希腊语译本(成于公元2世纪)中,上帝名字的四个希伯来字母仍然以希伯来字母写成。在公元245年左右,著名的学者奥利金编辑了《希伯来语经卷》的《六文本合参》,以六栏分别列出:(1)希伯来语和阿拉米语文本,(2)希腊语音译本(及以下各希腊语译本),(3)阿奎拉译本,(4)西马库斯译本,(5)《七十子译本》,(6)迪奥多蒂翁译本。研究过现存的抄本残片之后,W.G.沃德尔教授说:“在奥利金的《六文本合参》中……希腊语的阿奎拉译本、西马库斯译本和《七十子译本》全都以希腊字母ΠΙΠΙ代表JHWH;在《六文本合参》的第二栏,上帝名字的四个希伯来字母则是用希伯来字母写的。”(《神学研究杂志》,牛津,第45卷,1944,158-159页)有些学者相信在奥利金的《六文本合参》的最早版本里,上帝名字的四个希伯来字母在各栏中全都 是用希伯来字母写的。奥利金本人评论诗篇2:2时说:“在最准确的抄本里,上帝的名字是用希伯来字母写的,但不是今天的希伯来[字母],而是最古老的字母。”(《希腊教父学》,巴黎,1862,第12卷,1104栏)
到了4世纪,《通俗拉丁文本圣经》的译者哲罗姆在他所写的撒母耳记和列王纪的序言中说:“甚至在现今,我们仍在某些希腊语的经卷里见到上帝名字的四个古希伯来字母[יהוה]。”在公元384年写于罗马的一封信中,哲罗姆列出《希伯来语经卷》中十个代表上帝的名字,并说:“第九个是上帝名字的四个希伯来字母,是人们认为‘无法读出来的’[希腊语a·nek·phoʹne·ton‘阿内克福内通’],而组成这名字的字母是Iod,He,Vau,He。有些缺乏知识的人在希腊语的读物中见过这些字母,由于字形相似,就常将这些字母读作希腊字母ΠΙΠΙ[相当于罗马字母PIPI]。”(《圣经希腊语纸莎草纸残片》,F.迪南著,开罗,1966,47页脚注4)
所谓的基督徒在《七十子译本》中用“基里奥斯”(主)去取代上帝名字的四个希伯来字母,这些人并不是耶稣的早期门徒,而是之后几个世纪的人。当时,圣经所预告的叛道势力已经形成,结果把基督教的纯正道理玷污了。(帖后2:3;提前4:1)
耶稣和门徒常使用上帝的名字 在耶稣和门徒的日子,人们肯定可以在圣经里,不论是希伯来语的抄本还是希腊语的抄本,读到上帝的名字。耶稣和门徒有没有在言谈和写作中使用上帝的名字呢?鉴于耶稣强烈谴责法利赛派的传统(太15:1-9),我们要是认为耶稣和门徒在这方面竟会受法利赛派的主张(例如《密西拿》提及的)所影响,就太不合理了。耶稣自己的名字,意思就是“耶和华是拯救”。他宣告说:“我奉我父亲的名而来”。(约5:43)他还教门徒祷告:“我们在天上的父亲,愿你的名彰显为圣。”(太6:9)他说自己的工作是“奉我父亲的名所做的”。(约10:25)他杀身成仁之前的晚上向上帝祷告,说他已经向门徒显明天父的名,然后恳求说:“圣洁的父亲啊,为了你自己的名,就是你托付给我的名,求你看顾他们”。(约17:6,11,12,26)因此,耶稣引用《希伯来语经卷》或朗读其中的经文时,无疑会使用上帝的名字“耶和华”。(比较太4:4,7,10和申8:3;6:16;6:13;也比较太22:37和申6:5;太22:44和诗110:1;路4:16-21和赛61:1,2)在这方面,耶稣的门徒,包括受上帝启示写《希腊语经卷》的门徒,必定会跟随耶稣的榜样。
那么,《希腊语经卷》(即所谓的“新约”)现存的抄本中,为什么都没有上帝的名字呢?看来是因为这些抄本制成时(从公元3世纪开始),使徒和门徒的原抄本已经被人窜改了,是后期的抄经士用“基里奥斯”(主)和“提奥斯”(神或上帝)去代替上帝名字的四个希伯来字母。(见上册324页图片)事实表明,这正是《希伯来语经卷》的《七十子译本》较后期抄本的遭遇。
在译本中恢复上帝的名字 有些译《希腊语经卷》的人看出,上述抄本显然被人窜改了,就着手在他们的译文里恢复“耶和华”这名字。本杰明·威尔逊在19世纪翻译的《双语对照强调译本》,其中不少地方都有“耶和华”这名字,特别是在基督教执笔者引用《希伯来语经卷》的地方。其实早在1533年,安东·马加里塔的译本面世时,上帝名字的四个希伯来字母已开始在《希腊语经卷》的希伯来语译本中出现。自那时以来,在多部《希腊语经卷》的希伯来语译本中,每逢执笔者引用《希伯来语经卷》中有上帝名字的经文时,译者都使用上帝名字的四个希伯来字母。
《希腊语经卷》的不少译本都包含上帝的名字,以下是其中几本
马太福音21:9 《主救主耶稣基督的新约全书》(马萨诸塞语),约翰·艾略特译,美国马萨诸塞州剑桥出版,1661
马可福音12:29,30 《梵蒂冈抄本新约英语译本》,赫尔曼·海因费特译,英国伦敦出版,1864
以弗所书5:17 《主耶稣基督的新约》(希伯来语部分),埃利亚斯·胡特尔译,德国纽伦堡出版,1599
罗马书15:11 《新约全书》(德语),约翰·雅各布·施托尔茨译,瑞士苏黎世出版,1781-1782
这种做法是非常正确的。请留意牛津大学威克里夫学院的已故校长R.B.格德尔斯通的评论。他发表评论时,原本有“耶和华”这名字的《七十子译本》的早期抄本尚未被发现。他说:“如果那部译本[《七十子译本》]保留了上帝的名字[耶和华],或用一个希腊语词去指‘耶和华 ’,另一个词去指‘阿多奈 ’[主或至高主宰],那么这种做法必能在‘新约’所记述的演讲和论据里见到。这样,我们的主引用诗篇110篇时,就很可能说‘耶和华对阿多奈说’,而非‘主 对我主 说’。”
基于上述理由(现在已有事实证明以上论点正确),他补充说:“假设一个基督教学者要把希腊语的‘新约’译成希伯来语,每逢希腊语‘基里奥斯’(主)出现的地方,他就得仔细考虑上下文,好确定用哪个希伯来语词才对。如果‘旧约’[《七十子译本》]的译文曾保留‘耶和华 ’这名字,那么译者把‘新约’译成其他各种语言时,也必遇到同样的问题。在许多情况下,参考《希伯来语经卷》的经文可以起指引作用。比方说,每逢‘主的天使’这个词组出现时,我们就知道‘主’是指‘耶和华 ’;至于‘主的话语’一词,我们参考‘旧约’的经文就能作出类似的结论;‘万军之主’这头衔的情况也一样。每逢‘我的主’或‘我们的主’这两个词组出现时,我们就知道不该将‘主’改为‘耶和华 ’;相反,我们必须用‘阿多奈 ’或‘阿东尼 ’一词。”(《旧约同义词》,1897,43页)基于这个论据,之前提及的《希腊语经卷》各译本都在译文中加上了“耶和华”这个名字。
在这方面很杰出的一部译本,是本书自始至终均引用的《新世界译本》。在这部译本的英语《希腊语经卷》部分,上帝的名字“耶和华”出现了237次。正如上文表明,这样做是有充分根据的。
-