守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(广东话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 下拜
    洞悉圣经(下册)
    • 向得了荣耀的耶稣基督下拜 基督耶稣已被天父擢升到仅次于上帝的地位。“这样,凡在天上的、地上的、地下的,都要奉耶稣的名屈膝下跪,万口都公开承认耶稣基督是主,使荣耀归于父上帝。”(腓2:9-11;对照但7:13,14,27)希伯来书1:6也表明,连天使都要向复活了的耶稣基督“下拜”(新世)。不少译本将这节经文中的“普罗斯基内奥”一词译作“崇拜”,有些译本则将其译作“拜”(和合,新译,现译)或“敬拜”(吕译)。无论各译本用的是什么词,希腊语原文所用的词仍然一样。天使向基督所作的举动,必须跟别的经文一致。耶稣自己就曾简短有力地对撒但说,“要崇拜[‘普罗斯基内奥’的一种形态]耶和华你的上帝,单要敬奉他”。(太4:8-10;路4:7,8)同样,天使告诉约翰:“你要崇拜上帝”。(启19:10;22:9)这个命令是在耶稣复活升天后发出的,可见在应以谁为崇拜对象方面,情形并没有改变。保罗在希伯来书1:6所引的经文,显然是来自诗篇97篇的。这篇诗指出,众生当向耶和华上帝“下拜”,但保罗却在经文中说,天使要向基督耶稣下拜。(诗97:1,7)不过,保罗曾在经文的上文指出,基督复活之后“反映上帝的荣耀,精确体现上帝的本质”。(来1:1-3)因此,即使天使看来向上帝的儿子作“崇拜”的举动,其实这也不过是通过儿子崇拜耶和华上帝而已,因为上帝才是至高统治者,是“造天、地、海和水泉的主”。(启14:7;4:10,11;7:11,12;11:16,17;另见代上29:20;启5:13,14;21:22)此外,将希伯来语“希什塔哈瓦”和希腊语“普罗斯基内奥”译作“拜”或“敬拜”(而非“崇拜”)也并非跟诗篇97:7的希伯来原语和希伯来书1:6的希腊原语意思不符,因为这些译法已表达了上述两个词的基本含义。

  • 下拜
    洞悉圣经(下册)
    • 耶稣在马太福音18:26所说的比喻,提及向作王的人下拜。占星术士向小孩耶稣(“犹太人的王”)下拜,希律说他打算向耶稣下拜,以及士兵在耶稣被钉死前嘲弄地向他下拜,看来都不带崇拜性质。这些人显然没有将耶稣视为上帝或神。(太2:2,8;可15:19)圣经有时用“普罗斯基内奥”一词去描述人们向耶稣所作的举动。虽然有些译者将这些例子中的大部分经文字眼译作“崇拜”,证据却不支持这样的译法。其实,促使人向耶稣下拜的情形,跟以前促使人向先知和君王下拜的情形很相似。(可将太8:2;9:18;15:25;20:20;跟撒上25:23,24;撒下14:4-7;王上1:16;王下4:36,37作个比较)当事人所说的话往往表明,他们虽然清楚看出耶稣是上帝的代表,但向他下拜却不是因为他们认为耶稣是上帝或是个神,而是因为他是“上帝的儿子”,是先知所预告的“人子”,是上帝所立的弥赛亚。他们向耶稣下拜,许多时是因上帝所赐的启示或先前蒙上帝眷顾恩待而表示感激。(太14:32,33;28:5-10,16-18;路24:50-52;约9:35,38)

中文简体(广东话)出版物 (1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(广东话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享