-
哲罗姆——备受争议的译经先锋守望台1999年 | 1月1日
-
-
至于这部圣经的希伯来语部分,哲罗姆打算以《七十子译本》作为译经的母本。这部希腊语的《希伯来语圣经》原本在公元前3世纪译成,许多人把它视为上帝直接灵示的著作。因此,当时说希腊语的基督徒普遍使用《七十子译本》。
然而,在哲罗姆的工作继续进展之际,他发现各希腊语手稿之间有不少差异,情况跟他在拉丁语译本中所见的问题不相伯仲。哲罗姆越来越失望,最后他作出的结论是,若要翻译一部可靠的圣经译本,他就不能依靠希腊语的手稿——备受尊崇的《七十子译本》也没有例外,而须直接根据原来的希伯来语文本。
哲罗姆这个决定引起了强烈的反对。有些人指他窜改文本,亵渎上帝,为了讨好犹太人不惜背弃教会的传统。连当时教会首要的神学家奥古斯丁也劝哲罗姆转用《七十子译本》为译经的母本。他说:“有朝一日,你的译本在许多教堂为人使用时,人们发现拉丁语教堂使用的圣经,跟希腊语教堂所用的圣经竟有这么大的差异,这是多么叫人遗憾的事。”
奥古斯丁担心,如果西面领域的教堂采用哲罗姆那根据希伯来语文本译成的拉丁语圣经,但东面领域的教堂则仍旧使用《七十子译本》b,教会就恐怕有分裂之虞了。此外,奥古斯丁更表示,他对于丢开《七十子译本》,改用一部只有哲罗姆才能维护的译本,感到十分忧虑。
-
-
哲罗姆——备受争议的译经先锋守望台1999年 | 1月1日
-
-
基督教国东面领域则继续沿用《七十子译本》,直至今天。
-