-
埃利亚斯·胡特尔和希伯来语圣经守望台2017年(公众版) | 第4期
-
-
“独具匠心的版本”
胡特尔的希伯来语圣经(1587年出版)题名页
1587年,胡特尔出版了一部希伯来语的《旧约》(圣经《希伯来语经卷》的通称)。胡特尔根据以赛亚书35:8,将这个版本的圣经命名为《圣洁之路》。他在书里使用了非常秀丽的字体,因此有评论家说:“该书每个细节都显示,这是一个独具匠心的版本。”这个版本还有一个独特之处,就是可以有效地帮助人学习希伯来语。
为什么这样说呢?想要阅读希伯来语圣经,必须克服两个障碍:首先,希伯来语字母非常独特,又是从右向左书写的,大部分人只是看到这样的文字就会觉得陌生;其次,一般人看希伯来语单词时,很难把词根和前后缀区分开来。举例来说,希伯来语单词 נפשׁ(“尼发希”,音译)在以西结书18:4出现时,有定冠词 ה(“哈”,音译)作为前缀,变成合成词 הנפשׁ(“汉尼发希”,音译)。不熟悉希伯来语的人,很难看出这个合成词就是 נפשׁ(“尼发希”)加上了定冠词 ה(“哈”)。胡特尔出版的希伯来语圣经巧妙地解决了这个难题。
胡特尔使用了一种创新的印刷技巧,就是用实心字体印刷希伯来语单词的词根,用空心字体印刷前后缀。下一页插图上半部分显示的,是以西结书18:4在胡特尔的希伯来语圣经中的处理方法。这个方法简单实用,能帮助学生辨识词根,这样他们学习希伯来语就轻松多了。类似的方法也被《圣经新世界译本详注本》(英语)采用。a在这个译本的脚注里,音译出来的希伯来语词的前后缀都是普通字体,词根却以粗体标示。本页插图下半部分显示的,就是同一节经文在《圣经新世界译本详注本》脚注中的处理方法。
-