Ariisi Oghị Omhiịn Ophanyanhaạn Asipuru Aḍinyạ Ituughạ Ogboku Awiki Phọ
APRIL 13-19
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 31
“AJekọb r’ALaban Ughiran Iyọ Eephọ”
(Genesis 31:44-46) Now come, let us make a covenant, you and I, and it will serve as a witness between us.” 45 So Jacob took a stone and set it up as a pillar. 46 Then Jacob said to his brothers: “Pick up stones!” And they took stones and made a pile. After that they ate there on the pile of stones.
it-1 883 ¶1
Galeed
AJekọb r’aLaban ughiran ni iyọ eephọ mem mọ bidị oolemhi bọ iikpalhaghiạn phọ bidị omhoọgh bọ. AJekọb aghol li emhụ iphẹn phọ asighẹ ḍighiigh aphighi kụ aḅenhị “bumor phọ” odị mọ okpol ikpo asighiigh, eeni ukpol idiphọ idaabilhị, kụ ipạ kụ edị oḅạm eḍien iyọ phọ olhe. Isiphẹ phọ, kụ edị aLaban aghol ḍien esi phọ agbaghạm sighiigh phọ okpol bọ, aghol mọ “Jegar-sahadutha,” onhụ Aramaic (Syria), kụ aJekọb aghol aani ni ḍien dị emhoọgh eniin phọ emhụ phọ onhụ aHibru mọ, “Galeed.” ALaban aḅẹm mọ: “Araraạr phọ iphẹn okpol bọ [Hib., gal] meḍighi ogbaanhaạn [Hib., ʽedh] igbo amhị r’anạ rodon.” (Ge 31:44-48) Asighiigh phọ okpol bọ (ḅilhẹ r’aḍighiigh phọ ophighi bọ) eḍighi ogbaanhaạn kụ engọ butenhenheen phọ. Ekạr kụ emeeraam ḍien phọ oghol bọ siphẹ ekpịgh phọ 49 eḅẹm bọ mọ, “Otu Okoriom mọ [Hib., mits·pahʹ],” loor esi dị eḍighi elhegh mọ aJekọb r’aLaban momeeraam ophamhanhạm eephọ igbo abidị ḅilhẹ r’arughunotu phọ abidị. (Ge 31:50-53) Idiphọ amem rekị bọ ni, awe usighẹ ghan ni sighiigh omheremhị dị keḍighi ogbaanhaạn.—Jos 4:4-7; 24:25-27.
(Genesis 31:47-50) And Laʹban began calling it Jeʹgar-sa·ha·duʹtha, but Jacob called it Galʹe·ed. 48 Laʹban then said: “This pile of stones is a witness between me and you today.” That is why he named it Galʹe·ed, 49 and the Watchtower, for he said: “Let Jehovah keep watch between you and me when we are out of each other’s sight. 50 If you mistreat my daughters and if you start taking wives in addition to my daughters, though there is no man with us, remember that God will be a witness between you and me.”
it-2 1172
Otu Okoriom
AJekọb akpol li sighiigh kụ aghol mọ “Galeed” (iduọn phọ pọ, “asighiigh dị okpol dị eḍighi ogbaanhaạn”) ḅilhẹ “r’Otu Okoriom.” Kụ aLaban aḅẹm mọ: “Eḍighi idị aZihova k’akị ghisigh uphogh ghan iyira ghalhamọ r’amem dị oniin nyoniin ra/miịn mun.” (Ge 31:45-49) Asighiigh phọ ipẹ phọ kụ keḍighi ogbaanhaạn mọ aZihova ragon ni omhiịn dị aJekọb r’aLaban komaạr opạm iyọ eephọ phọ bidị moghiran bọ.
(Genesis 31:51-53) Laʹban went on to say to Jacob: “Here is this pile of stones, and here is the pillar that I have erected between you and me. 52 This pile of stones is a witness, and the pillar is something that bears witness, that I will not pass beyond this pile of stones to bring harm to you and you will not pass beyond this pile of stones and this pillar to bring harm to me. 53 Let the God of Abraham and the God of Naʹhor, the God of their father, judge between us.” And Jacob swore by the One whom his father Isaac fears.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 31:19) Now Laʹban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the teraphim statues that belonged to her father.
it-2 1087-1088
Ikaaghinheẹn Arumhụgh Otu
Araraạr dị awe dị roguphogh ghan ude owaaghị omhiịn epẹ Mesopotamia ḅilhẹ r’arokool dị etumhan pạ, eḍeenhaan mọ oye dị aphạm ekaanheẹn emhụgh otu phọ kụ alhe ghan erua oomo araraạr otu phọ. Igẹ okpooghi dị owaaghị omiịn epẹ Nuzi, eḍeenhaan mọ oyogọ dị aphạm ekaanheẹn emhụgh otu phọ, eeni amem katue ni akị ateẹny buugboom iiruẹn phọ bịn ale erua araraạr odẹ anhịr phọ odị. (Ancient Near Eastern Texts, edited by J. Pritchard, 1974, pp. 219, 220, ḅilhẹ ftn 51) Eeni siẹn aResal aatughiạn mọ ekpeanhaạn ni dị onọ kasighẹ ekaanheẹn emhụgh phọ, loor iduọn odẹ phọ odị aagbegheḍiom ghan bọ Jekọb olom mọ odị (Poghom Ge 31:14-16.) Eeni siẹn iduọn oye dị aphạm ekaanheẹn iyaạr phọ ephẹn phọ amhoọgh bọ ni elhiom olhe erua araraạr emhoọgh otu phọ, kụ iḍighi bọ iyaạr phọ aLaban aaḅaghamhiạn bọ loor oteẹny ikaaghinheẹn arumhụgh phọ, dị tutụ abumor odị r’odị orelhe oḍual aḍughul otu oghị oteẹny aJekọb. (Ge 31:19-30) Okạr agey, aJekọb o/lhegheri aani mọ ipẹ kụ idị aResal maḍighi (Ge 31:32), kụ esi i/lo dị eḍeenhaan mọ odị asighẹ ni ekaanheẹn iyaạr phọ aghị omirighan erua r’anmụny aLaban. AJekọb o/mhoọgh maạr oḍighinhom ikaaghinheẹn arumhụgh. Epẹ eekunha phọ, aJekọb aḅeer ri oomo iiruen arumhụgh dị erọl k’odị aḍi zin ogbogh oreeny dị atumhan Sekẹm, eeni epẹ aLaban irolhọm aani ni.—Ge 35:1-4.
(Genesis 31:41, 42) This makes 20 years for me in your house. I have served you 14 years for your two daughters and 6 years for your flock, and you kept changing my wages ten times. 42 If the God of my father, the God of Abraham and the One whom Isaac fears, had not been on my side, you would now have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my hands, and that is why he reproved you last night.”
(1 Pita 2:18) Nmụny-otu, isighẹ eghuan kụ esooromiom loor anyina emadạn engọ burudẹ-otu phọ anyina. Ke/tolọm iduọn phọ buphẹ omoọgh bọ igbiririph r’onmạ ighirigiir phọ bịn, iḅarạm aani ni buphẹ ezọ phọ ekpạr bọ.
w13 3/15 21 ¶8
AZihova—Esi Amarugh Ayira
8 Mem mọ aJekọb asi bọ Haran, umor onhiin phọ odị, aLaban, asighẹ ni nyodị reenyuụm alhọgh otu, kụ idiphọ amem mọ rekị bọ ni kụ aḅilhẹ anhughenyiạn nyodị Leah r’aResal. Onyebel roten, aLaban amiigh ni oogbegheḍiom aJekọb, odị adi ghan suọ arukumuan phọ aJekọb ḍioph abin asighẹ! (Gen. 31:41, 42) Etigheri iduọn phọ, aJekọb akparạm ni ekeeny ooruẹn phọ, kuolọ r’oḍuom olhoghi m’aZihova kapogh ni nyodị, kụ agey ni aZihova aphogh ni! Idị eḍighi bọ mem mọ Enhaạn aḅenhị bọ Jekọb oḅulha aKena, aJekọb aphạm ni “sita iyool igạ, rebenhẹ anmariịr r’alhephiri, sinạm ḅilhẹ r’arusụ.” (Gen. 30:43) R’ekpom dị emuza rosereghiạn, aJekọb aaḅereghị ni mọ: “Mị u/kpeanhaạn oomo onmạ ighirigiir phọ ḅilhẹ r’oḅạr phọ nạ uḍeenhaan bọ imhị, ebenhẹ phọ anạ, mị uphạm oginha ikparạ bịn kụ aḅeenyọm bọ Jodạn kuolọ nyiidiphọ mị maḍighi iyạl arugu awe.”—Gen. 32:10.
Ibạl ABaibul
(Genesis 31:1-18) In time he heard what the sons of Laʹban were saying: “Jacob has taken everything that belonged to our father, and from what belonged to our father, he has amassed all this wealth.” 2 When Jacob would look at the face of Laʹban, he saw that his attitude toward him was not what it used to be. 3 Finally Jehovah said to Jacob: “Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will continue with you.” 4 Then Jacob sent a message to Rachel and Leʹah to come out to the field to his flock, 5 and he said to them: “I have seen that your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me. 6 You yourselves certainly know that I have served your father with all my power. 7 And your father has tried to cheat me and has changed my wages ten times; but God has not allowed him to do me harm. 8 If on the one hand he would say, ‘The speckled ones will be your wages,’ then the whole flock produced speckled ones; but if on the other hand he would say, ‘The striped ones will be your wages,’ then the whole flock produced striped ones. 9 So God kept taking your father’s livestock away from him and giving it to me. 10 Once when the flock got into heat, I raised my eyes and saw in a dream that the he-goats mating with the flock were striped, speckled, and spotty. 11 Then the angel of the true God said to me in the dream, ‘Jacob!’ to which I said, ‘Here I am.’ 12 And he continued, ‘Raise your eyes, please, and see that all the he-goats mating with the flock are striped, speckled, and spotty, for I have seen all that Laʹban is doing to you. 13 I am the true God of Bethʹel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now get up, go out of this land, and return to the land of your birth.’ ” 14 At this Rachel and Leʹah answered him: “Is there any share left for us to inherit in our father’s house? 15 Does he not consider us as foreigners, since he has sold us and has been using up the money given for us? 16 All the riches that God has taken away from our father are ours and our children’s. So, then, do everything that God has told you to do.” 17 Then Jacob got up and lifted his children and his wives on the camels, 18 and he began driving all his herd and all the goods that he had accumulated, the livestock in his possession that he had accumulated in Padʹdan-aʹram, to go to Isaac his father in the land of Caʹnaan.
APRIL 20-26
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 32-33
“Nạ Ragbạ Ni Inhụgh Oteẹny Aḍisẹph Ḍughụm?”
(Genesis 32:24) Finally Jacob was left by himself. Then a man began to wrestle with him until the dawn broke.
w03 8/15 25 ¶3
Nạ Alọgh Ni Oomo Inyaạm Owạ AZihova Ḍughụm?
Areḍeenhaan awe dị olhọgh oomo inyaạm abidị owạ aZihova emuza ni siphẹ aBaibul phọ. AJekọb oniin ni, odị alhọgh ni iboom inyaạm aḅol ookpaạny Enhaạn dị aten oye tutụ aḍiroọr ekpoghoronhu. Loor iduọn phọ, ungọ ni Jekọb ḍimoom aḍien, Izrạl, remạ ghan (Oye dị agbạ inhụgh r’Enhaạn) loor esi dị odị “agbạ inhụgh r’Enhaạn,” obobọ odị “o/dugh,” “anyaamhị ni [loor odị],” “arolhonhaạn ghan” owạ aḍisẹph Enhaạn. Ookpaạny phọ asẹph ni nyodị loor esi ikuph phọ odị alhọgh bọ.—Genesis 32:24-30, igẹ dị edi ude.
(Genesis 32:25, 26) When he saw that he had not prevailed over him, he touched the socket of his hip; and the socket of Jacob’s hip was dislocated during his wrestling with him. 26 After that he said: “Let me go, for the dawn is breaking.” To this he said: “I am not going to let you go until you bless me.”
it-2 190
Eghạ Owol, Okpeku
AJekọb Akpekụ Ghan. Mem dị aJekọb m’amạn 97 asiạ, odị agbạ ni inhụgh r’ookpaạny Enhaạn dị aten oye, tutụ aḍiroọr ekpoghoronhu. Odị akpạr ri apu loor esi dị ookpaạny phọ o/ḍuạ tutụ asẹph nyodị. Iduọn bidị roḅologhan bọ ni, ookpaạny phọ agboton ni olo aJekọb. Kụ ipẹ phọ iḍighi idị aJekọb amiigh okpeku. (Ge 32:24-32; Ho 12:2-4) Ipẹ phọ iitughianhạm ni Jekọb mọ ghalhamọ r’iduọn odị “agbạ bọ ni inhụgh r’Enhaạn [ookpaạny phọ Enhaạn] ḅilhẹ r’awe dị tutụ [odị] akpạr apu,” odaphạn ipẹ ookpaạny phọ aḅẹm bọ, pọ re/mạ ghan m’odị kụ amhoọgh iikpọ apu ookpaạny phọ Enhaạn. Ipẹ phọ iḍighi ogẹl dị Enhaạn kụ angọ Jekọb, pidị agbạ inhụgh r’ookpaạny odị, aḍeenhaan ḍiḅeraạn ph’odị omhoọgh aḍisẹph phọ Enhaạn.
(Genesis 32:27, 28) So he said to him: “What is your name?” to which he said: “Jacob.” 28 Then he said: “Your name will no longer be Jacob but Israel, for you have contended with God and with men and you have at last prevailed.”
it-1 1228
Izrạl
1. Aḍiẹn phọ aḍien dị Enhaạn engọ Jekọb mem dị odi 97 asiạ. Iphẹn phọ imite ḍughul phọ aḍiphẹ aJekọb aḅeẹny bọ okol amuụm mọ aJabbok rakị oteẹny Isọ umor phọ odị, kụ agbạ bọ inhụn r’ookpaạny phọ. Aḍien phọ Enhaạn engọ bọ nyodị iḍighi idiphọ aḍisẹph dị ongọ nyodị loor esi iduọn odị u/dugh bọ omherenyạn ookpaạny phọ. AJekọb aghol esi phọ bidị orọl bọ kụ ogbạ inhụgh phọ mọ Peniel obobọ Penuel, pidị odị asighẹ aatughianhạm ghan. (Ge 32:22-31; miịn JACOB No. 1.) Mem dị odị asi epẹ Betẹl, Enhaạn akạr ri aghaạph akparamhị mọ monme ḍien phọ odị, kụ emhiigh k’amem mọ amuphẹ phọ, ugbor ghan omhạgh Jekọb mọ Izrạl. (Ge 35:10, 15; 50:2; 1Ch 1:34) Toroboiperolbọ, dị epel li 2,500 amem dị oghol ḍien phọ aḍiẹn phọ Izrạl, ughaạph ghan oghol eemarạ eemarạ phọ aJekọb, eelhe phọ Izrạl.—Ex 5:1, 2.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 32:11) Save me, I pray you, from the hand of my brother Eʹsau, for I am afraid of him that he may come and attack me, as well as the mothers and their children.
(Genesis 32:13-15) And he spent the night there. Then he took some of his possessions as a gift for Eʹsau his brother: 14 200 female goats, 20 male goats, 200 female sheep, 20 rams, 15 30 camels nursing their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys and 10 full-grown male donkeys.
w10 6/15 22 ¶10-11
Ikpo-onhụ Dị Edụgh Onhaghạn Rekparamhị Ghan Masian
10 Ikpo-onhụ dị edụgh onhaghạn ḅilhẹ r’egey eten oghaaphạn ghan remiteom ghan k’eḅilhẹ ephamhanhạm eephọ igbo awe. Mem dị yira okparaghạ ghan onhighemhị amasian phọ ayira r’abunhọn, r’eḅilhẹ ghan kẹn kenhighemhị eten phọ epẹ yira rokaaphạn ghan bọ bidị. Omiteom ghan aloor rophooph olhoghi oḍighinhaan ghan abunhọn imạ araraạr, idiphọ onmo aani inmo, okọ igonhi, r’owạ ghan areten olhoghonhaạn aḍighaạgh, ketue ni eḍighi idị nyinha kekaaphạn ghan agey. Ketue ni kẹn epoomhị ekpom oye eḅilhẹ emiteom imạ araagharạ oye phọ, bịn eḍighi idị kedugh oghaaphạn.—Rom. 12:20, 21.
11 AJekọb anhaghanhạn ni iphẹn phọ. Idị eḍighi bọ, mem mọ Isọ umor phọ odị awạ bọ oghiigh odị, aJekọb asuma ni. Ibadị asiạ reten aJekọb raḅula kụ Isọ aphạm 400 awe aghị oteẹny odị. AJekọb aaḅereghị ni aZihova alhọm olhoghonhaạn aḍighaạgh. Kụ odị arom mọ osighẹ rugu inhạm oghiomaạn Isọ. Adom mọ odị arom bọ iḍighi ni imạ. Mem mọ bidị omiinhạn bọ, ekpom Isọ mesoroghu, kụ bidị oḅolan.—Gen. 27:41-44; 32:6, 11, 13-15; 33:4, 10.
(Genesis 33:20) There he set up an altar and called it God, the God of Israel.
it-1 980
Enhaạn phọ Enhaạn Izrạl
Loor idiphọ aJekọb amherenyạn bọ ookpaạny phọ aZihova pạ Peniel, unme ni ḍien phọ odị oghol mọ Izrạl, kụ odị r’omhoọgh bọ eephọ r’Isọ umor phọ odị, kụ aghị arugh epẹ Succoth kụ aḅilhẹ aḍuạ aghị Sekẹm. Epẹ kụ edị odị agho ḍiboom ade ḍighaạgh anmụny phọ aHamor, kụ alhọgh ogbogo. (Ge 32:24-30; 33:1-4, 17-19) “Ipẹ reten kụ odị aphighi ekpạn kụ aghol ekpạn phọ mọ Enhaạn phọ Enhaạn Izrạl,” obobọ “Enhaạn phọ aḍighi Enhaạn Izrạl.” (Ge 33:20) Esi oghol ogbaghạm ekpạn phọ ḍimoom aḍien phọ odị, aJekọb aḍeenhaan m’onọ asighẹ ni kụ aḅilhẹ kẹn rasereghiạn ḍien phọ ḅilhẹ r’ipẹ Enhaạn eghoph bọ nyodị esiemhi siphẹ Ade Phọ Oguanhaan Bọ. Ikpo-onhụ phọ iphẹn phọ emite eniin esi bịn siphẹ aBaibul phọ.
Ibạl ABaibul
(Genesis 32:1-21) Jacob then went on his way, and the angels of God met up with him. 2 As soon as he saw them, Jacob said: “This is the camp of God!” So he named that place Ma·ha·naʹim. 3 Then Jacob sent messengers ahead of him to his brother Eʹsau in the land of Seʹir, the territory of Eʹdom, 4 and he commanded them: “This is what you will say to my lord, to Eʹsau, ‘This is what your servant Jacob says: “I have resided with Laʹban for a long time until now. 5 And I have acquired bulls, donkeys, sheep, and male and female servants, and I send this message to inform my lord, in order to find favor in your eyes.”’” 6 In time the messengers returned to Jacob, saying: “We met your brother Eʹsau, and he is now on his way to meet you, and there are 400 men with him.” 7 And Jacob became very frightened and anxious. So he divided the people who were with him, as well as the flocks, the cattle, and the camels, into two camps. 8 He said: “If Eʹsau attacks the one camp, then the other camp will be able to escape.” 9 After that Jacob said: “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Jehovah, you who are saying to me, ‘Return to your land and to your relatives, and I will deal well with you,’ 10 I am unworthy of all the loyal love and of all the faithfulness that you have shown toward your servant, for with only my staff I crossed this Jordan and now I have become two camps. 11 Save me, I pray you, from the hand of my brother Eʹsau, for I am afraid of him that he may come and attack me, as well as the mothers and their children. 12 And you have said: ‘I will certainly deal well with you, and I will make your offspring like the grains of sand of the sea, which are too numerous to count.’” 13 And he spent the night there. Then he took some of his possessions as a gift for Eʹsau his brother: 14 200 female goats, 20 male goats, 200 female sheep, 20 rams, 15 30 camels nursing their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys and 10 full-grown male donkeys. 16 He handed them over to his servants, one drove after another, and he said to his servants: “Cross over ahead of me, and you are to set a space between one drove and the next.” 17 He also commanded the first one: “In case Eʹsau my brother should meet you and ask, ‘To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these ahead of you belong?’ 18 then you should say, ‘To your servant Jacob. It is a gift sent to my lord, to Eʹsau, and look! he himself is also behind us.’” 19 And he commanded also the second, the third, and all those following the droves: “According to this word, you are to speak to Eʹsau when you meet him. 20 And you should also say, ‘Here is your servant Jacob behind us.’” For he said to himself: ‘If I appease him by sending a gift ahead of me, then afterward when I see him, he may give me a kindly reception.’ 21 So the gift crossed over ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
APRIL 27–MAY 3
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 34-35
“Iiḅaghamhị Dị Emite Loor Okarạph Ooḍikuan”
(Genesis 34:1) Now Diʹnah, Jacob’s daughter by Leʹah, used to go out to spend time with the young women of the land.
w97 2/1 30 ¶4
Sekẹm—Emhạ Dị Erọl Igbo Iyạl Araaḅarạph
Nạ ragbi mọ ugheel emhạ phọ uphogh ghan ika esinha onyanhị phọ ophọn oginha odị ratu ghan bọ emhạ phọ abidị? Oọny oolhạ pạ emhạ phọ “amhiịn ni nyodị kụ asighẹ nyodị kụ abiighi nyodị.” Eeghe kụ iḍighi kụ aDinah amoore ghan bọ r’areepheeny awe phọ aKena dị tutụ aḍighom esi iiḅaghamhị? Awạ oḍigh arighirị r’anmanyaạn dị oḍighi oki odị ḍughụm? Iḍighi idị odị amhoọgh oḅaạr emhụ aḅilhẹ abeḍenhọm ghan ilọ odị aatughiạn idiphọ abumor phọ odị ḍughụm? Bạl ḍinyạ phọ aGenesis, kụ akparaghạ ogbiran ooḅaghamhiạn aloor phọ ḅilhẹ r’umugholoor phọ aJekọb r’aLeah olhoghoma bọ loor esi ipẹ oḍighi bọ onyanhị phọ abidị aghị ghan bọ umoore epẹ Sekẹm.—Genesis 34:1-31; 49:5-7; poghom The Watchtower, June 15, 1985, opoḍi phọ 31.
(Genesis 34:2) When Sheʹchem, the son of Haʹmor the Hiʹvite, a chieftain of the land, saw her, he took her and lay down with her and violated her.
lvs 124 ¶14
‘Kporiọn Raghaạgh Ipesi’
14 ASekẹm aḍighi idị odị aatughiạn mọ enighẹ eḅilhẹ ekpeanhaạn. Loor esi iduọn aDinah aḅeraạn bọ nyodị, odị “asighẹ nyodị” kụ “abiighi nyodị.” (Bạl Genesis 34:1-4.) Ikarạph phọ iphẹn phọ imhạr ri inhọn iiḍighi dị ekọm iiḅaghamhị engọ Dinah r’eghunotu phọ odị.—Genesis 34:7, 25-31; Galetia 6:7, 8.
(Genesis 34:7) But the sons of Jacob heard about it and returned from the field right away. They were offended and very angry because he had disgraced Israel by lying down with Jacob’s daughter, something that should not be done.
(Genesis 34:25) However, on the third day, when they were still in pain, two sons of Jacob, Simʹe·on and Leʹvi, Diʹnah’s brothers, each took his sword and went into the unsuspecting city and killed every male.
w09 9/1 21 ¶1-2
Mem Dị Opiomạn Nyinhạ
Ibadị amem, ibadị awe roḅulemhian ghan pidị ophoriphọ oye phọ aloghoma aani eephinha phọ bidị ologhoma bọ. Esi omaạm, aBaibul phọ akaạph ni mọ mem mọ anmụny phọ aJekọb onhaghạn bọ mọ aSekẹm, oye olọ aKena phọ mabiighi Dinah umaranhi phọ abidị, “ighurughụr ri rokpom abidị kụ oghạgh ologhi.” (Genesis 34:1-7) Oḅulemhian ikarạph phọ oḍighi bọ umaranhi phọ abidị, iyạl anmụny aJekọb uḅian ni ozuom aSekẹm r’eghunotu phọ odị. Reten iikelheghian, aSimiọn r’aLivai uḍigh ni Kena kụ ozẹ oomo alhephiri anmụny, ghalhamọ r’aSekẹm.—Genesis 34:13-27.
Iḍighi ni idị ozẹ awe phọ asiemhi eekunha iiḅaghamhị phọ ḍughụm? Mem mọ aJekọb anhaghạn bọ ipẹ anmụny phọ odị oḍighi bọ, odị aḅaạm ni bidị, kụ aḅẹm mọ: “Nyinha milhọgh imhị muụm kụ eḍighi idị mị maḍighi isa igbo awe phọ, . . . kụ bidị konyaaghiạn ni otu uzuom imhị kụ uphemhi imhị r’oomo eghunotu phọ amhị.” (Genesis 34:30) Kparipẹ ghụn dị iiḅaghamhị phọ kesi eekunha, oḅulhemhian phọ abidị aḅilhẹ akọm inhọn iiḅaghamhị; eghunotu phọ aJekọb umhoọgh ooḅaghamhiạn aloor ilọ ipẹ awe eelhe phọ kozuom bọ bidị r’ighurughuụr. Eeni osophoghom dị ipẹ phọ ke/mite, kụ edị Enhaạn atọ bọ aḅenhị Jekọb maphạm oomo eghunotu phọ odị aghimọm Betẹl.—Genesis 35:1, 5.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 35:8) Later Debʹo·rah, Re·bekʹah’s nurse, died and was buried at the foot of Bethʹel under an oak. So he named it Alʹlon-bacʹuth.
it-1 600 ¶4
Deborah
1. Oobia aRibeka. Mem mọ aRibeka raḅuạ bọ k’aBethuel odẹ phọ odị oghị aạl Azịk epẹ Palestine, aDeborah kụ adạph nyodị. (Ge 24:59) ADeborah arọl k’Azịk akumuan ibadị asiạ, kụ eeni aRibeka romhugh bọ kụ odị agheel k’aJekọb. Odaphạn ipẹ araraạr eghị bọ, eeni Azịk aphin bọ aRibeka, 125 asiạ kụ iten bịn aDeborah amhugh, kụ oḍi nyodị eeḍiạn ogbogh oreeny epẹ Betẹl. Aḍien phọ oghol bọ oreeny phọ (Allon-bacuth, remạ ghạn mọ “Ogbogh Oreeny Emoghi”) eḍeenhaan mọ aJekọb r’eghunotu phọ odị ukạr kụ ophomhoghiạn anhịr phọ ophọn.—Ge 35:8.
(Genesis 35:22-26) Once while Israel was dwelling in that land, Reuʹben went and lay down with Bilʹhah his father’s concubine, and Israel heard about it. So there were 12 sons of Jacob. 23 The sons by Leʹah were Jacob’s firstborn Reuʹben, then Simʹe·on, Leʹvi, Judah, Isʹsa·char, and Zebʹu·lun. 24 The sons by Rachel were Joseph and Benjamin. 25 And the sons by Bilʹhah, Rachel’s servant, were Dan and Naphʹta·li. 26 And the sons by Zilʹpah, Leʹah’s servant, were Gad and Ashʹer. These are Jacob’s sons, who were born to him in Padʹdan-aʹram.
w17.12 14
Asipuru Dị Abuẹn Robạl Ghan Bọ Rinyạ Phọ Ayira Opuru
Epẹ Izrạl iḍiodi phọ, iḍighi elhiom abukpanhạ anmụny bịn omiteom aMesaya phọ?
Yoor ughaạph ghan ni iduọn phọ eniin amem. Yoor uutughiạn ghan m’eḅọph ni r’ipẹ yoor aạl bọ pạ ḍinyạ aHibru 12:16. Ekpịgh phọ epẹ phọ ekaạph mọ Isọ “o/lọgh eegu Enaạn [o/sereghiạn raraạr iigbia]” ḅilhẹ mọ “atuạn eniin ekpạ eḍien bịn aal ikpanạ phọ odị [angọ Jekọb].” Iphẹn phọ imiteom ghan ḍiitughiạn dị eghịgh mudị amem mọ aJekọb amhoọgh bọ “elhiom idiphọ okpanhạ oọny” kụ edị asianhaan bọ oḍigh aani aḍikoọl abuẹn komiteom bọ aMesaya phọ.—Mat. 1:2, 16; Luk 3:23, 34.
Toroboiperolbọ ariisi aBaibul dị oḅilhẹ ooḅeghiọn eḍeenhaan mọ i/wạ mọ oye phọ aḍighi okpanhạ oọny kụ agbi oḍighi aani eemarạ eemarạ aMesaya phọ. Ooḅeghiọn iniin areḍeenhaan:
Siphẹ anmụny phọ aJekọb (Izrạl), aRiubẹn kụ oḅẹl oọny dị aLeah amharanhaạn nyodị. Amem emạn mem, aJosẹf kụ oḅẹl oọny dị aResal, anhịr phọ aJekọb aphomhoghiạn bọ, amaranhaạn nyodị. Mem dị aRiubẹn apiomạn, uḅilhẹ osighẹ elhiom mọ odị idiphọ okpanạ oọny ongọ Josẹf. (Gen. 29:31-35; 30:22-25; 35:22-26; 49:22-26; 1 Chron. 5:1, 2) Ghalhamọ r’iduọn phọ ni bịn, eemarạ eemarạ aMesaya phọ i/ḍuạ esi aRiubẹn obobọ aJosẹf kụ eru. Iḍuạ ghụn esi aJuda, omunenhiom inya pạ anmụny phọ aLeah amaranhaạn bọ Jekọb.—Gen. 49:10.
Ibạl ABaibul
(Genesis 34:1-19) Now Diʹnah, Jacob’s daughter by Leʹah, used to go out to spend time with the young women of the land. 2 When Sheʹchem, the son of Haʹmor the Hiʹvite, a chieftain of the land, saw her, he took her and lay down with her and violated her. 3 And he became very attached to Diʹnah, the daughter of Jacob, and he fell in love with the young woman and spoke persuasively to her. 4 Finally Sheʹchem said to Haʹmor his father: “Get me this young woman to be my wife.” 5 When Jacob heard that he had defiled Diʹnah his daughter, his sons were with his herd in the field. So Jacob kept silent until they returned. 6 Later Haʹmor, Sheʹchem’s father, went out to speak with Jacob. 7 But the sons of Jacob heard about it and returned from the field right away. They were offended and very angry because he had disgraced Israel by lying down with Jacob’s daughter, something that should not be done. 8 Haʹmor spoke with them, saying: “My son Sheʹchem longs for your daughter. Please give her to him as his wife, 9 and form marriage alliances with us. Give us your daughters, and take our daughters for yourselves. 10 You may dwell with us, and the land will become available for you. Dwell and carry on trade in it and settle in it.” 11 Then Sheʹchem said to her father and to her brothers: “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask me. 12 You can demand from me a very high bride price and gift. I am willing to give whatever you may say to me. Just give me the young woman as a wife.” 13 And Jacob’s sons answered Sheʹchem and Haʹmor his father deceitfully because he had defiled Diʹnah their sister. 14 They said to them: “We cannot possibly do such a thing, to give our sister to a man who is not circumcised, for that is a disgrace to us. 15 We can only consent on this condition: that you become like us and circumcise all your males. 16 Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will dwell with you and become one people. 17 But if you do not listen to us and get circumcised, then we will take our daughter and go.” 18 Their words pleased Haʹmor and Sheʹchem, Haʹmor’s son. 19 The young man did not delay in doing what they asked, because he found delight in Jacob’s daughter, and he was the most honorable of the whole house of his father.