Ariisi Oghị Omhiịn Ophanyanhaạn Asipuru Aḍinyạ Ituughạ Ogboku Awiki Phọ
MAY 4-10
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 36-37
“Ulhọgh Ni Josef Ḍien”
(Genesis 37:3, 4) Now Israel loved Joseph more than all his other sons because he was the son of his old age, and he had a special robe made for him. 4 When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they began to hate him, and they could not speak peaceably to him.
w14 8/1 12-13
“Iseseeny Inaghạn Malhạ Phọ Amuẹn”
ABaibul phọ apagharanhaạn ni mọ: “Mem mọ abumor phọ aJosef omhiịn bọ mọ odẹ phọ abidị apomhoghiạn nyodị apuemhi bunọ, bịn omhiigh olhọgh odị ḍien, bidị u/ḅaanhaạn ghan mun nyodị eten eephọ.” (Genesis 37:4) Kotue ni onaghanạn iyaạr phọ eḍighi bọ kụ bidị omhooghọm bọ nyodị eḍịm mọ, kuolọ i/ḍighi osụ olhoghi dị abumor phọ aJosẹf komeel oḍighanhaan okarạph ologhoma phọ abidị. (Proverbs 14:30; 27:4) Amem merọl ghan ni dị nạ aloghoma mọ arughuenhian dị ongọ onhọn oye esi nyinhạ ḍughụm? Maạr aatughiạn bumor phọ aJosef. Eḍịm mọ bidị omhoọgh bọ irorori bidị elhọgh oḍighi ikarạph dị ghisigh bidị ologhoma ni saị. Eḍeenhaan abumor phọ aJosef eetughianhạm Kristẹn menighẹ ghụn ‘oḍighan abulọ robo obo aani.’—Rom 12:15.
AJosef akạr ri arọph amhiịn mọ abumor phọ odị molhọgh nyodị ḍien. Lọ koḅẹm mọ odị aaghị ghan ni asuomạ phọ odị mem dị abumor phọ odị otuman nyodị ḍughụm? Eeni inyu ni nyodị oḍighi iduọn phọ. Maạr aatughiạn m’aJekọb awạ masuomạ phọ opọ odị angọ bọ oọny phọ odị aḍighi eḍeenhaan akuuḅi aghisigh r’ephomhoghiạn phọ odị amhoọgh bọ aghị esi oọny phọ odị. Ḍierị phọ aḍighaạgh phọ aJosef awạ orọl r’idị emhoọgh muḅọph roḍuom olhoghi phọ odẹ phọ odị amhoọgh bọ aghị esi odị, kụ iḍighi kụ reten oḅạr odị akpolhoghiạn ghan ni asuomạ phọ. Eḍeenhaan phọ odị emoọgh ni maạr oḍighinhom esi ayira. Ghalhamọ r’iduọn Odẹ k’akẹ phọ ayira ra/lọgh ghan bọ oye iiseẹny, eeni amem odị r’asaḅạr ghan ni rebenhẹ ph’odị oḅạr bọ nyodị koonmo ruunmo. Oghiọm aghisigh, odị rawạ ghan mọ bidị ogbatanhaạn aḅirinhi phọ maapuạn bọ aḅilhẹ aḍighi olọ e/ḅaạl. Idiphọ asuomạ phọ aJosef agbatanhaạn bọ, aroozọ abugey aKristẹn phọ kụ keḍighi idị bidị kogbatanhaạn r’awe phọ okitonhom bọ bidị. Aroozọ phọ iphẹn phọ eeni amem r’eḍighi ghan ni idị awe komooghọm bidị eḍịm oḅilhẹ olọgh bidị ḍien. (1 Pita 4:4) Abugey aKristẹn kotuạn iduọn phọ bịn obooghị elhegh phọ abidị idiphọ arebenhẹ Enhaạn ḍughụm? Eye—idiphọ aJosef u/booghị bọ asuomạ phọ odị bidị otuụgh idiphọ kụ oḍighi aani.—Luk 11:33.
(Genesis 37:5-9) Later Joseph had a dream and told it to his brothers, and they found further reason to hate him. 6 He said to them: “Please listen to this dream that I had. 7 There we were binding sheaves in the middle of the field when my sheaf got up and stood erect and your sheaves encircled and bowed down to my sheaf.” 8 His brothers said to him: “Are you really going to make yourself king over us and dominate us?” So they found another reason to hate him, because of his dreams and what he said. 9 After that he had still another dream, and he related it to his brothers: “I have had another dream. This time the sun and the moon and 11 stars were bowing down to me.”
(Genesis 37:11) And his brothers grew jealous of him, but his father kept the saying in mind.
w14 8/1 13 ¶2-4
“Iseseeny Inaghạn Malhạ Phọ Amuẹn”
AZihova kụ aḍighi bọ iyaạr phọ aJosef amalhạ bọ ramalhạ phọ. Kụ bidị eḍighi onhụ imiịn, kụ Enhaạn iwạ mọ aJosef aghaạph kẹn malhạ phọ aḅenhị buọ eghunotu phọ odị. Okạr rokaạph, aJosef aḍighi aani oniin phọ oḍighi phọ ariil phọ oḍighi ghan bọ mem dị Enhaạn arom m’oghị oghaạph dom obobọ oghaạph ilọ iiruẹn dị ketolhonhaạn we phọ Odị oḅaạr ghan bọ emhụ.
R’amagheel aJosef aḅenhị ni bumor phọ odị mọ: “Iseseeny inaghạn malhạ phọ amuẹn mị amalhạ bọ.” Abumor phọ aJosef unhaghanhạn ni malhạ phọ, kuolọ i/ḅeeraạn bidị. Bidị uphagharanhaạn ni nyodị mọ: “Nạ akạr rawạ ghan oḍighi aloor anạ uw-emhạ kụ oponhomaam ayoor ḍughụm?” Kụ igẹ phọ ekiọm ni ghisigh eḅẹm mọ: “Kụ bidị omhoọgh inhọn ariphigh otuạn olhọgh odị ḍien, loor esi aramalhạ phọ r’ipẹ odị aghaạph bọ.” Mem mọ aJosef aghaạph bọ malhạ ph’odị amunhenhiom bọ iyạl phọ aḅenhị odẹ odị r’abumor phọ odị, ipẹ bidị omegheron bọ ilhoghorị ni. Yira aạl mọ: “Odẹ phọ odị amooghaam ni nyodị kụ aḅenhị mọ: ‘Eeghe kụ emhụ amalhạ phọ anạ amuẹn? Nạ rawạ dị mị r’onhiin phọ anạ ḅilhẹ r’abumor phọ anạ kokạr otu kụ okpuḍian nyinhạ ḍughụm?’” Toroboiperolbọ, aJekọb asighẹ ni iphẹn phọ alhọgh olhoghi odị. Idiphọ ilọ koḅẹm mọ aZihova kụ raḅaanhaạn oọny phọ ḍughụm?—Genesis 37:6, 8, 10, 11.
AJosef kụ k/ogina ebenhẹ dị aZihova marom ghan dom dị i/kạr iḅeeraạn we ḅilhẹ ketorori engọ ikpuuroghọm. AZizọs kụ oye dị maphạm ghan dom dị egbagarạ iboom, kụ odị aḅenhị ni butelhedom mọ odị mọ: “Bidị ugbiphoghọm imị, pọ bidị kigbiphoghọm aani ni inyina.” (Jọn 15:20) AKristen ḍio arodon omoọgh ni ibadị araraạr otuughạ esi omheeraam mọ r’akpọ oḅio phọ aJosef.
(Genesis 37:23, 24) So as soon as Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his robe, the special robe that he wore, 24 and they took him and threw him into the waterpit. At the time the pit was empty; there was no water in it.
(Genesis 37:28) And when the Midʹi·an·ite merchants were passing by, they lifted Joseph up out of the waterpit and sold him to the Ishʹma·el·ites for 20 pieces of silver. These men took Joseph into Egypt.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 36:1) This is the history of Eʹsau, that is, Eʹdom.
it-1 678
Edom
(Eʹdom) [Ototọgh], Awe Edom (Awe Eʹdom).
Edom mọ aḍinhọn aḍien Isọ umor phọ aJekọb omhạr bọ iyạl abidị mem mọ. (Ge 36:1) Ughol nyodị ḍien phọ aḍiẹn phọ loor esi iduọn odị atuạn bọ ototọgh oḍụ phọ aal ikpanhạ phọ odị. (Ge 25:30-34) Osighẹ kẹn ropoghom, mem mọ omhạr bọ Isọ aḍizu phọ odị itọgh ni (Ge 25:25), ḅilhẹ kẹn apakirị ade phọ ḅilhẹ r’asighiigh ekpisi phọ odị ḅilhẹ r’eemarạ eemarạ phọ odị orọl bọ itọgh ni.
(Genesis 37:29-32) Later when Reuʹben returned to the waterpit and saw that Joseph was not in the waterpit, he ripped his garments apart. 30 When he returned to his brothers, he exclaimed: “The child is gone! And I—what am I going to do?” 31 So they took Joseph’s robe and slaughtered a male goat and dipped the robe in the blood. 32 After that they sent the special robe to their father and said: “This is what we found. Please examine whether this is your son’s robe or not.”
it-1 561-562
Ongọ Oye Iyaạr Maphogh
Mem dị opoghom kụ amheeraam ophogh iyool igạ obobọ ḍita inhạm, pọ iduọn phọ odị r’aḅẹm ghan mọ odị kụ katool dool ophogh inhạm mọ dị edaphạn olhogh phọ. Odị rakpoomhị ghan oḅio opọ amhoọgh bọ inhạm mọ, m’onọ kangọ ni eḍien aḅilhẹ amaạr apogh inhạm mọ, kuolọ eḍighi maạr dị ephe, m’onọ kakpẹ ni. Toroboiperolbọ, adool phọ odị emoọgh ni esi dị ekpọ ukpe odaphạn ologh phọ, opọ rapogh bọ inhạm mọ kakpetenhaan ni okpẹ iikpiạ phọ eḍighi maạr dị iyaạr dị epel nyodị loor kụ emite, idiphọ amem dị ilhom inhạm kụ ezuom iyool igạ phọ. Okpetenhaan ologh phọ ophọn phọ, opọ rapogh bọ inhạm mọ kasighẹ ni ephigh iyaạr dị keḍeenhaan ipẹ emitenhaan bọ enhạm mọ angọ uw-inhạm mọ, esi omaạm, odị kasighẹ ni enhạm mọ iyaạr phọ eghiigh bọ aḍeenhaan nyodị. Opọ amhoọgh bọ kaaḅeghiọn ni eḍeenhaan phọ apogh, kụ aḅẹm mọ opoghom mọ kụ o/ghiigh enhạm mọ.
Aḍiniin phọ aḍinhị ologh phọ kụ edianhaan bọ ni torobọ oye dị oḅọgh ruphua ongọ, ghalhamọ ripạ olhoghi otu phọ ni, esi omaạm, okumor umor phọ kụ edị ologh phọ ophọn phọ aphạm idiphọ opoghom abubạm abumor r’abumaranhi phọ odị. Esi iduọn phọ, yira kotue ni onaghanạn ogbolomaam mọ aRiubẹn amhoọgh bọ aghị esi aghuḍum mọ aJosef idiphọ okumor, mem mọ abuerị phọ abumor phọ oḅian bọ oghiigh aJosef odaphạn ipẹ ogẹ bọ Genesis 37:18-30. “Odị aḅẹm mọ: ‘Ke/gụr nyodị idị odị kamugh.’ . . . ‘Ke/zu iḅaạl. . . . k/izoọm nyodị eten iigamanhiạn.’ Odị aghaạph iduọn phọ otagharạn aJosef ḍighaạgh abumor phọ odị oḅulhemhi ongọ odẹ phọ abidị.” Kụ iḍighi kụ mem mọ aRiubẹn aḅulha bọ kụ u/miịn mun bọ Josef, iiḅaghamhị ni nyodị kụ “odị aphaạr asuomạ phọ odị” kụ alọ mọ: “Obumoọny phọ maphe! Kụ mị—mị kaḍighi ika?” Odị alhegheri ni mọ kosiph ni nyodị ologh eḍighi maạr dị u/miịn Josef. Okpetenhaan ilioghọm mọ, abumor phọ uugborionhom ni omiteom eḍeenhaan dị kemạ emiteom mọ elhom enhạm kụ ighiigh Josef. Iphẹn kụ idị bidị oḍighi, bidị usighẹ asuomạ phọ aJosef osumeeny iḅaạl ogạ. Kụ bidị osighẹ oghị ongọ Jekọb idiphọ eḍeenhaan, kụ odẹ phọ abidị kasoph bọ ooruẹn phọ, aḅẹm ni mọ aRiubẹn ka/kpẹ iikpiạ phọ mem mọ aaḅeghiọn bọ asuomạ phọ iḅaạl phọ egbuloghom bọ, aJekọb ameeraam ni mọ elhom enhạm kụ ighiigh Josef.—Ge 37:31-33.
Ibạl ABaibul
(Genesis 36:1-19) This is the history of Eʹsau, that is, Eʹdom. 2 Eʹsau took his wives from the daughters of Caʹnaan: Aʹdah the daughter of Eʹlon the Hitʹtite; and O·hol·i·baʹmah the daughter of Aʹnah, the granddaughter of Zibʹe·on the Hiʹvite; 3 and Basʹe·math, Ishʹma·el’s daughter, the sister of Ne·baʹioth. 4 And Aʹdah bore Elʹi·phaz to Eʹsau, and Basʹe·math bore Reuʹel, 5 and O·hol·i·baʹmah bore Jeʹush, Jaʹlam, and Korʹah. These are the sons of Eʹsau, who were born to him in the land of Caʹnaan. 6 After that Eʹsau took his wives, his sons, his daughters, all the members of his household, his herd and all his other beasts, and all the wealth he had accumulated in the land of Caʹnaan and he went to another land some distance away from Jacob his brother. 7 For their goods had become too many for them to dwell together, and the land where they were residing was not able to sustain them because of their herds. 8 So Eʹsau took up dwelling in the mountainous region of Seʹir. Eʹsau is Eʹdom. 9 And this is the history of Eʹsau the father of Eʹdom in the mountainous region of Seʹir. 10 These are the names of the sons of Eʹsau: Elʹi·phaz the son of Aʹdah, Eʹsau’s wife; Reuʹel the son of Basʹe·math, Eʹsau’s wife. 11 The sons of Elʹi·phaz were Teʹman, Oʹmar, Zeʹpho, Gaʹtam, and Keʹnaz. 12 Timʹna became the concubine of Elʹi·phaz, Eʹsau’s son. In time she bore to Elʹi·phaz, Amʹa·lek. These are the sons of Aʹdah, Eʹsau’s wife. 13 These are the sons of Reuʹel: Naʹhath, Zeʹrah, Shamʹmah, and Mizʹzah. These were the sons of Basʹe·math, Eʹsau’s wife. 14 These were the sons of O·hol·i·baʹmah the daughter of Aʹnah, the granddaughter of Zibʹe·on, Eʹsau’s wife, whom she bore to Eʹsau: Jeʹush, Jaʹlam, and Korʹah. 15 These are the sheikhs of the sons of Eʹsau: The sons of Elʹi·phaz, Eʹsau’s firstborn: Sheikh Teʹman, Sheikh Oʹmar, Sheikh Zeʹpho, Sheikh Keʹnaz, 16 Sheikh Korʹah, Sheikh Gaʹtam, and Sheikh Amʹa·lek. These are the sheikhs of Elʹi·phaz in the land of Eʹdom. These are the sons by Aʹdah. 17 These are the sons of Reuʹel, Eʹsau’s son: Sheikh Naʹhath, Sheikh Zeʹrah, Sheikh Shamʹmah, and Sheikh Mizʹzah. These are the sheikhs of Reuʹel in the land of Eʹdom. These are the sons by Basʹe·math, Eʹsau’s wife. 18 Finally these are the sons of O·hol·i·baʹmah, Eʹsau’s wife: Sheikh Jeʹush, Sheikh Jaʹlam, and Sheikh Korʹah. These are the sheikhs of O·hol·i·baʹmah the daughter of Aʹnah, Eʹsau’s wife. 19 These are the sons of Eʹsau, and these are their sheikhs. He is Eʹdom.
MAY 11-17
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 38-39
“AZihova O/wilhẹ Josef”
(Genesis 39:1) Now Joseph was taken down to Egypt, and an Egyptian named Potʹi·phar, a court official of Pharʹaoh and chief of the guard, bought him from the Ishʹma·el·ites who had taken him down there.
w14 11/1 12 ¶4-5
“Keḍighi Bọ Ika Kụ Mị Aḍighi Ikarạph Dị Elheeny Iduọn?”
“Nyiidiphọ mosighẹ Josef osiemhi Ijipt, kụ oye olọ Ijipt dị oghol mọ aPotiphar dị raḍighi ghan oḍighi siphẹ ogiga phọ aFero kụ aḅilhẹ aḍighi ogbogh odị rapogh ghan buọ ikoli phọ, agho nyodị ḍighaạgh awe Ishmael phọ osighẹ bọ nyodị oghimọm epẹ phọ.” (Genesis 39:1) Iphẹn oghaạph bọ siẹn phọ ingọ ni iyira orọph omhiịn ipẹ ophogh bọ dọl iḍoọgh oọny phọ ophọn phọ osooromhi, iduọn m’oḅilhẹ bọ aalha nyodị onhọn oye. Nyiidiphọ odị maḍighi iyaạr emhoọgh oye! Yira kotue ni ogbiom olhoghi omiịn dị aJosef radạph oye olọ Ijipt phọ maḍighi bọ omoom uwotu phọ odị ratelhe igbogh aramhạ phọ abumuul ḍighi phọ rotologhụ ghan bọ, oghị oteẹny emhoom eghunotu phọ odị.
Mosi otu! Esi phọ isiẹn phọ egbatanhaạn ni resi phọ isiphẹ aJosef malegheri ghan bọ idiphọ amarugh odị. Uukonhom nyodị eghunotu awe dị orugh ghan rogbogo kụ ogbor ghan oḍuaghụ loor esi oghị ophogh igạ abidị. Kuolọ epẹ Ijipt, awe dị omhoọgh ikpoki idiphọ aPotiphar urughogh ghan igbogh aruutu dị ogbul agbạ dị raamhaghaghạn. Awe dị roguphogh ghan ude owaaghị araraạr oḅẹm mọ epẹ Ijipt awe dị omhoọgh ikpoki urologhụ ghan igbogh aruutu dị aroghoony dị ozụph ireeny kirokirọ ḅilhẹ r’arumuụm dị asipapyrus, r’amoopoph, ḅilhẹ kẹn r’inhọn ireeny esiighi ghan. Iniin aruutu irọl ghan sạm igbo imạ aroghoony, kụ imhoọgh ghan kẹn rophoghoghoony orọl osighẹ ookugh, ḅilhẹ kẹn r’igbogh asiwindo dị ookugh kaḍuạ ghan kẹn aḍigh, r’ibadị iisoph dị eḅarạm kẹn ogbogh osoph orọl olhe eḍien, ḅilhẹ r’agạ dị arebenhẹ kotọl.
(Genesis 39:12-14) Then she grabbed hold of him by his garment and said: “Lie down with me!” But he left his garment in her hand and fled outside. 13 As soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside, 14 she began to cry out to the men of her house and to say to them: “Look! He brought to us this Hebrew man to make us a laughingstock. He came to me to lie down with me, but I began to cry out at the top of my voice.
(Genesis 39:20) So Joseph’s master took him and gave him over to the prison, the place where the prisoners of the king were kept under arrest, and he remained there in the prison.
w14 11/1 14-15
“Keḍighi Bọ Ika Kụ Mị Aḍighi Ikarạph Dị Elheeny Iduọn?”
Yira u/kạr ulegheri ilọ adọl ikoli epẹ Ijipt iḍiodi phọ. Awe dị roguphogh ghan ude owaaghị araraạr umhiịn ni elhoghọm aruutu ikoli phọ dị esugha, kụ oḅẹm mọ iḍighi ghan igbogh iikpe dị eghị ni anyụ iboom dị ephạm ghan ruutu ikoli phọ, kụ iniin ikoli phọ ighị ghan agey ude. AJosef aghaạph ilọ esi phọ r’ekpo-onhụ dị eḍeenhaan mọ eḍighi “epogh,” iphẹn phọ remạ ghan mọ eḍighi esi dị oọny aḍiḅaạl bịn kụ eḍigh ghan ḅilhẹ r’esi dị oḍuom ologhi u/tọl ghan. (Genesis 40:15, igẹ dị edi ude) Aḍinyạ aPsalms iḍeenhaan iyira m’umhiinhẹ ni Josef iboom, esi phọ eḅẹm mọ: “Ulhọgh ruwol odị ḅạr akpasị; kụ orum odị okasiọm okuron.” (Psalm 105:17, 18) Eeni amem awe Ijipt phọ rogbạgh ghan ni righaạgh abuọ ikoli phọ omạn obọ komoọgh ghan bọ eereẹgh; bunhọn ukasiọm ghan orum mọ okuron. Okạr agey aJosef amhiinhọm ni odọ phọ araraạr phọ iphẹn phọ mem dị odị iyaạr u/ḍighi!
Idị epelhom siẹn, adọl phọ aḍiẹn aJosef asoman bọ i/ḍighi elọ ekulha amem bịn. Esi phọ eḅẹm mọ aJosef “aghiọm ni ghisigh arọl siphẹ phọ idiphọ onyọ ikoli.” Odị arọl li ibadị asiạ siphẹ phọ! AJosef o/legheri r’olegheri mọ koseere ni nyodị. Eeghe kụ iloghonhaạn Josef ḍighaạgh ophạm oḍuom ologhi odị iduọn oseere bọ nyodị siphẹ phọ siwiki, kụ eḍuạ eḍigh runwanyụ?
Igẹ phọ iḅenhị iyira ikpo-onhụ okpoomhị oḅio mọ: “aZihova arọl li r’aJosef kụ aḍeenhaan ghan nyodị ephomhoghiạn oḅạr.” (Genesis 39:21) Iyaạr i/lo dị kesophoghom ephomhoghiạn oḅạr phọ aZihova oteẹny arebenhẹ phọ odị, mughumọ otu ikoli, maḅạr akpasị obobọ epogh dị aḍiḅaạl re/ḍigh ghan. (Rom 8:38, 39) Yira kotue ni ogbiom olhoghi omiịn dị aJosef asighẹ iiḅaghamhị phọ odị iphẹn ebụgh bọ ni iboom r’aḅenhị Odẹ k’akẹ phọ odị eten iiḅereghị, kụ aḅilhẹ amhoọgh eephọ olhoghi phọ epẹ ogina “Enhaạn phọ eḍighi bọ zin oomo iidereghị phọ” kụ katue bọ angọ. (2 Korịnt 1:3, 4; Filipai 4:6, 7) AZihova aḅilhẹ aḍighinaan Josef eeghe? Igẹ phọ eḅẹm mọ aZihova aḍighi idị aJosef aghị ghan ghisigh “amhoọgh kuuḅi aghisigh ogbogh opoghom ikoli phọ.”
(Genesis 39:21-23) But Jehovah continued with Joseph and kept showing loyal love to him and granting him favor in the eyes of the chief officer of the prison. 22 So the chief officer of the prison put Joseph in charge of all the prisoners in the prison, and everything that they were doing there, he was the one having it done. 23 The chief officer of the prison was looking after absolutely nothing that was in Joseph’s care, for Jehovah was with Joseph and Jehovah made whatever he did successful.
w14 11/1 15 ¶2
“Keḍighi Bọ Ika Kụ Mị Aḍighi Ikarạph Dị Elheeny Iduọn?”
Igẹ phọ iḅenhị iyira ikpo-onhụ okpoomhị oḅio mọ: “aZihova arọl li r’aJosef kụ aḍeenhaan ghan nyodị ephomhoghiạn oḅạr.” (Genesis 39:21) Iyaạr i/lo dị kesophoghom ephomhoghiạn oḅạr phọ aZihova oteẹny arebenhẹ phọ odị, mughumọ otu ikoli, maḅạr akpasị obobọ epogh dị aḍiḅaạl re/ḍigh ghan. (Rom 8:38, 39) Yira kotue ni ogbiom olhoghi omiịn dị aJosef asighẹ iiḅaghamhị phọ odị iphẹn ebụgh bọ ni iboom r’aḅenhị Odẹ k’akẹ phọ odị eten iiḅereghị, kụ aḅilhẹ amhoọgh eephọ olhoghi phọ epẹ ogina “Enhaạn phọ eḍighi bọ zin oomo iidereghị phọ” kụ katue bọ angọ. (2 Korịnt 1:3, 4; Filipai 4:6, 7) AZihova aḅilhẹ aḍighinaan Josef eeghe? Igẹ phọ eḅẹm mọ aZihova aḍighi idị aJosef aghị ghan ghisigh “amhoọgh kuuḅi aghisigh ogbogh opoghom ikoli phọ.”
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 38:9, 10) But Oʹnan knew that the offspring would not be considered his. So when he did have relations with his brother’s wife, he wasted his semen on the ground so as not to give offspring to his brother. 10 What he did was bad in the eyes of Jehovah, so he also put him to death.
it-2 555
Onan
(Oʹnan) [eḍuạ esi ekpo-onhụ dị remạ ghan mọ “iikpọ omiteom araraạr; igbogh iikpọ”].
Omunhenhiom iyạl oọny aJuda, dị onyanhị aShua olọ aKenan phọ amharanhaạn nyodị. (Ge 38:2-4; 1Ch 2:3) Mem dị aZihova aghiigh bọ okumor umor phọ odị Er dị moọny k/omhoọgh, loor ikarạph iḍighinhom araraạr, aJuda aḅenhị Onan mọ alhe erua ekpukelhe anhịr umor phọ odị, Tamạr. Eḍighi maạr dị omhạr moọny, pọ kaḍighi olọ Er, kụ alhe erua abukpanhạ anmụny phọ; kụ eḍighi maạr dị u/mạr, pọ adọl abukpanhạ phọ kesi Onan. Mem dị Onan arolạn esi Tamạr, odị “azu ghan muụm aloor ph’odị ude” kparipẹ romeera dị keḍigh loor anhịr phọ. Ko/ḅẹm mọ Onan phọ apilhighạ ghan riisi aloor, idị eḍighi bọ esi phọ eḅẹm mọ “mem dị odị arolạn esi anhịr umor phọ odị,” odị azu ghan muụm aloor ph’odị. Ephẹn phọ eḍighi “eḍighinom iyaạr osophoghom dị amuụm aloor phọ ka/ḍigh loor anhịr ephoph phọ,” obọ kaamor ghan bọ, kụ Onan alegheri ni kụ aḍighi ghan, obọ aTamar kasoph ghan bọ eghun. AZihova o/ghiigh Onan loor esi opilhighạ aloor eḍighi bọ eten oopuạn, kuolọ atuạn iduọn odị agbagharạn bọ odẹ phọ odị, r’eegharạ osighenọm araraạr umor ph’odị, ḅilhẹ r’okạ iikolobian apinien phọ, kụ aghiigh bọ Onan dị moọny ko/moọgh.—Ge 38:6-10; 46:12; Nu 26:19.
(Genesis 38:15-18) When Judah caught sight of her, he at once took her for a prostitute, because she had covered her face. 16 So he turned aside to her by the road and said: “Allow me, please, to have relations with you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. However, she said: “What will you give me that you may have relations with me?” 17 To this he said: “I will send a young goat from my herd.” But she said: “Will you give a security until you send it?” 18 He continued: “What security should I give you?” to which she said: “Your seal ring and your cord and your rod that is in your hand.” Then he gave them to her and had relations with her, and she became pregnant by him.
w04 1/15 30 ¶4-5
Asipuru Dị Abuẹn Robạl Ghan Bọ Rinyạ Phọ Ayira Opuru
AJuda apiomạn ni loor esi dị odị oḅilhẹ mun ongọ Tamạr oọny phọ odị Shelah idiphọ aguanhaan bọ. Odị arolạn esi anhịr dị odị aatughiạn mọ onyọ akunakunạ. Iphẹn phọ egbạgh ni rigbiom mọ Enhaạn ipẹ ewạ bọ mọ orolạn esi arọl igbo awe dị maalhạn. (Genesis 2:24) Okạr rokaạph, aJuda o/rolạn esi onyọ akunakunạ. Kparipẹ ghụn odị asighẹ esi aShelah eten dị u/legheri, loor esi dị aShelah kụ mule bọ erua ekpukelhe anhịr umor phọ odị.
Idị egbolomaam Tamạr, ipẹ odị aḍighi bọ i/ḍighi nyodị oopheeny anhịr. Ḅilhẹ u/sighẹ kẹn iyạl phọ anmụny phọ odị amhạr bọ mem mọ idiphọ anmụny dị omhạr loor esi ole emhạ. Mem mọ aBoạz oye olọ aBetilihẹm mọ, alhe bọ erua aRut, onyanhị olọ aMoab phọ, ikumor awe aBetilihẹm ughaạph ni imạ idị egbolomaam Perẹz, oọny phọ aTamạr, bidị uḅenhị ghan Boạz mọ: “Eḍighi idị otu phọ anạ kakịgh aani idiphọ opọ aPerẹz, oọny phọ aTamạr amharanhaạn bọ Juda, keḍuạ bọ esi eemuma phọ aZihova kangọ bọ nyinhạ dị eego esi oḍoọgh anhịr phọ ophọn.” (Ruth 4:12) Oḅilhẹ kẹn ni okolom aani Perẹz siphẹ aḍikoọl eemarạ eemarạ phọ omiteom bọ Zizọs Kraist.—Matiu 1:1-3; Luk 3:23-33.
Ibạl ABaibul
(Genesis 38:1-19) About that time Judah left his brothers and pitched his tent near an A·dulʹlam·ite man named Hiʹrah. 2 There Judah saw the daughter of a certain Caʹnaan·ite named Shuʹa. So he took her and had relations with her, 3 and she became pregnant. Later she bore a son, and he named him Er. 4 Again she became pregnant and bore a son and named him Oʹnan. 5 Yet again she bore a son and named him Sheʹlah. He was in Achʹzib when she bore him. 6 In time Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Taʹmar. 7 But Er, Judah’s firstborn, was displeasing to Jehovah; so Jehovah put him to death. 8 In view of that, Judah said to Oʹnan: “Have relations with your brother’s wife and perform brother-in-law marriage with her and raise up offspring for your brother.” 9 But Oʹnan knew that the offspring would not be considered his. So when he did have relations with his brother’s wife, he wasted his semen on the ground so as not to give offspring to his brother. 10 What he did was bad in the eyes of Jehovah, so he also put him to death. 11 Judah said to Taʹmar his daughter-in-law: “Dwell as a widow in the house of your father until my son Sheʹlah grows up,” for he said to himself: ‘He too may die like his brothers.’ So Taʹmar went and stayed in her own father’s house. 12 Some time passed, and Judah’s wife, the daughter of Shuʹa, died. Judah kept the mourning period, and then he went to his sheepshearers in Timʹnah with his companion Hiʹrah the A·dulʹlam·ite. 13 Taʹmar was told: “Here your father-in-law is going up to Timʹnah to shear his sheep.” 14 With that she removed her widow’s clothing and veiled herself and covered herself with a shawl and sat down at the entrance of E·naʹim, which is on the road to Timʹnah, for she saw that Sheʹlah had grown up and yet she had not been given to him as a wife. 15 When Judah caught sight of her, he at once took her for a prostitute, because she had covered her face. 16 So he turned aside to her by the road and said: “Allow me, please, to have relations with you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. However, she said: “What will you give me that you may have relations with me?” 17 To this he said: “I will send a young goat from my herd.” But she said: “Will you give a security until you send it?” 18 He continued: “What security should I give you?” to which she said: “Your seal ring and your cord and your rod that is in your hand.” Then he gave them to her and had relations with her, and she became pregnant by him. 19 After that she got up and went away and removed her shawl and clothed herself with her widow’s clothing.
MAY 18-24
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 40-41
“AZihova Atagharạn Ni Josef”
(Genesis 41:9-13) At that the chief cupbearer spoke with Pharʹaoh, saying: “I am confessing my sins today. 10 Pharʹaoh was indignant at his servants. So he committed me to the jail of the house of the chief of the guard, both me and the chief baker. 11 After that we each had a dream on the same night. He and I each had a dream with its own interpretation. 12 And there with us was a young Hebrew man, a servant of the chief of the guard. When we related them to him, he interpreted for us the meaning of each dream. 13 It happened exactly as he had interpreted to us. I was restored to my office, but the other man was hanged.”
w15 2/1 14 ¶4-5
“Enhaạn Ḍiẹn Kụ R”agbạ Ghan Bọ Raraạr Kaagholhomhi?”
Opamạm egọ amiim mọ eeni m’awulha Josef, kuolọ aZihova o/wulha. Ḍinhiin aḍughul, aZihova aḍighi ni idị aFero amalhạ ramalhạ dị odị u/tue ubulha. Oḅẹl amalhạ phọ, uw-emhạ phọ amhiịn dị oḍual imạ asinạm dị ebughọgh eḍuạ pạ ophiiny aNile phọ remite, kụ oḍual idị eeph eḅilhẹ ekpolokpolọ edaphạn pạ. Ipẹ ekpolokpolọ bọ aạny ni ipẹ ebughọgh bọ. Onyebel roten, aFero aḅilhẹ ni amalhạ amhiịn oḍual imạ iizin ibiakpạ dị resi. Kuolọ inhọn oḍuạl iizin dị eghịgh mudị ezẹgh kụ iḍiku imite ni emhinhọgh oḍual imạ iizin phọ. Reḅaạl ḍiroọr, aFero aḅetenhu ni rolhoghi dị u/ḅaạl loor esi aramhalhạ phọ odị, kụ aagbologh we osụ olhoghi phọ ḅilhẹ r’abuọ idike phọ dị kogbạ malhạ phọ. Kuolọ onyọ abidị o/rue. (Genesis 41:1-8) Eeni bidị u/legheri ilọ oghaạph obobọ torobọ onyọ abidị agbạ ghan kirokirọ eten. Toroboiperolbọ ipẹ phọ ingọ ni Fero okururu—kụ iduọn odị komhiịn bọ emhụ aramhalhạ phọ odị iḅonyon ni nyodị ezu.
Epẹ eekunha phọ, opamhạm egọ amiim mọ aatughiạn ni Josef! Ooruẹn olhoghi odị agụr nyodị, kụ odị aḅenhị Fero ipẹ oḍoọgh oọny phọ r’odị orọl bọ ikoli phọ iyạl asiạ epẹ omạn, atuụgh bọ kaị bịn agbạ malhạ odị r’olọ opọ aḍighi ghan bọ abrẹd phọ. Mem mem mọ, aFero arom m’oghị epẹ ikoli phọ omhạgh Josef.—Genesis 41:9-13.
(Genesis 41:16) At this Joseph answered Pharʹaoh: “I need not be considered! God will speak concerning Pharʹaoh’s welfare.”
(Genesis 41:29-32) “There are to be seven years of great abundance in all the land of Egypt. 30 But seven years of famine will certainly arise after them, and all the abundance in the land of Egypt will certainly be forgotten, and the famine will exhaust the land. 31 And the previous abundance in the land will not be remembered because of the famine afterward, for it will be very severe. 32 The dream was given twice to Pharʹaoh because the matter has been firmly established by the true God, and the true God will soon carry it out.
w15 2/1 14-15
“Enhaạn Ḍiẹn Kụ R”agbạ Ghan Bọ Raraạr Kaagholhomhi?”
AZihova apomhoghiạn we dị osooromhi loor oḅilhẹ okpẹ oḍuom olhoghi, pọ kụ iyaạr phọ odị aḍighi bọ idị aJosef arue agbạ ramalhạ phọ mem dị awe osụ olhoghi phọ r’abupinyọn rikiạ phọ aFero u/tue. AJosef aghaạph mọ iyạl phọ aramalhạ phọ aFero emoọgh eniin emhụ. AZihova kụ aḍighi iyaạr phọ odị amalhạ bọ munhiin phọ amalhạ phọ iyạl amem, oḍeenhaan mọ “mophighi okparamhị ipẹ kemite bọ”—mọ ke/bilhẹ dị imite. Asinạm mọ ipẹ ebughọgh bọ eḅilhẹ edụgh omhiịn, r’ibiakpạ phọ ipẹ edụgh bọ omhiịn phọ emerenyạn oḍual asiạ ibugha dị ketọl siphẹ Ijipt, kụ oḍual asinạm mọ r’ibiakpạ phọ ekpolhokpolhọ bọ eḍighi oḍual asiạ igbakurọ dị kedaphạn siạ ibugha phọ. Igbakurọ phọ keḍighi ni idị eḍien r’eḍien ke/tọl mun siphẹ ade phọ.—Genesis 41:25-32.
(Genesis 41:38-40) So Pharʹaoh said to his servants: “Can another man be found like this one in whom there is the spirit of God?” 39 Pharʹaoh then said to Joseph: “Since God has caused you to know all of this, there is no one as discreet and wise as you. 40 You will personally be over my house, and all my people will obey you implicitly. Only in my role as king will I be greater than you.”
w15 2/1 15 ¶3
“Enhaạn Ḍiẹn Kụ R”agbạ Ghan Bọ Raraạr Kaagholhomhi?”
AFero aḍighi ni oomo ipẹ odị maghaạph bọ. Ukpolhoghị ni Josef omạ asuomạ. AFero alhọgh ni orum odị ikutạ dị oḍighinhom gol, aḅilhẹ alhọgh nyodị gulu araalhạ, angọ oghuugh araalhạ dị kasaạny ghan nyodị, ḅilhẹ r’iikpọ orelheyogh oomo emhạ phọ oḍighi ipẹ odị maghaạph bọ. (Genesis 41:42-44) Esi onyam oḅatạn aJosef maḍuạ pạ otu ikoli phọ aḍigh ogiga araalhạ. Odị maḍuạ esi adọl dị esoorom, aḍighi odị atum Fero. Iphẹn phọ ikạr eḍeenhaan mọ aZihova Enhaạn phọ kụ aghol omheeraam mọ aJosef akpẹ nyodị iikpiạ! AZihova amhiịn ghan ni ekeeny ooruẹn phọ ebenhẹ phọ odị amhiinhọm bọ esi ibadị asiạ. Odị aalemhi ni iiḅaghamhị phọ mem mọ opọ ekasiạn bọ, eten dị ekpeanhaạn. Irọl li olhoghi aZihova oolemhi iiḅaghamhị phọ aJosef kụ oḅilhẹ ophelọm awe phọ Izrạl. Yira komiịn ni ipẹ odị aḍighi bọ siẹn ekpịgh phọ etum bọ siẹn.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 41:14) So Pharʹaoh sent for Joseph, and they brought him quickly from the prison. He shaved and changed his clothes and went in to Pharʹaoh.
w15 11/1 9 ¶1-3
Nạ Alegheri Ni?
Eeghe kụ iḍighi kụ aJosef aḅoorayogh bọ silaạl phọ odị kụ agbi oghị omhiịn aFero?
Odaphạn igẹ aGenesis, itọ phọ aFero iḅẹm mọ oogborion osighẹ Josef, aḍighi bọ olọ aHibru phọ odi bọ otu ikoli phọ oghiọm nyodị pidị agbạ ramalhạ phọ reeḅaghamhị bọ nyodị. Mem mọ amuẹn phọ aJosef marọl ibadị asiạ otu ikoli. Etigheri ipẹ aFero rawạ bọ ni oogborion omhiịn odị, aJosef asighẹ ni mem aḅoorayogh silhaạl phọ odị. (Genesis 39:20-23; 41:1, 14) Iduọn oye phọ agẹ bọ ḍinyạ phọ aḍiẹn phọ aghaạph bọ ni agholom ipẹ aJosef aḍighi bọ, i/kạr bọ ni imạn maạr, eḍeenhaan mọ odị alhegheri ni iḍighinhom araraạr abuọ Ijipt phọ.
Oseerian olheẹm iḍighi ni eḍighinom iyaạr ibadị areelhe ghalhamhọ r’igbo abuọ aHibru phọ. Kuolọ aMcClintock ḅilhẹ r’aStrong’s Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature eḅẹm mọ “awe Ijipt iḍiodi phọ bịn kụ ogina awe dị u/meeraam oseerian olheẹm.”
Iḍighi idị oḅoora ghan oginha olheẹm mọ bịn ḍughụm? Aḍinyạ dị oghol mọ Biblical Archaeology Review eḅẹm mọ iḍighi eten iiseeny awe Ijipt phọ dị tutụ kokị oteẹny Fero, pọ kopụr oḅaạl loor idiphọ bidị rotọl ghan bọ mem dị rokị otu iiḅereghị. Iphẹn phọ eḍeenhaan mọ eeni aJosef aḅoora ni silaạl emhụ r’asilaạl aloor odị.
(Genesis 41:33) “So now let Pharʹaoh look for a man who is discreet and wise and place him over the land of Egypt.
w09 11/15 28 ¶14
Oḍeenhaan Ghan Imạ Aroozọ Idiphọ Awe Oḍighi Enhaạn
14 Iḍighi ni eḍighinhom iyaạr aburudẹ r’aburunhiin dị olegheri Enhaạn iḍiodi phọ otughemhị ibạm anmụny abidị pạ olhoghi otu phọ eten oḅaanhaạn ghan awe. Maạr aaḅeghiọn emạ eten phọ Ebraham r’oọny phọ odị Aizịk oomaghaghạn ghan bọ edi bọ siphẹ Genesis 22:7. Ipẹ aJosef azọ bọ eḍeenhaan ni emạ eten dị odẹ r’onhiin odị ookonhom nyodị. Mem mọ odị arọl bọ otu ikoli phọ, odị asighẹ ghan ni eten dị eyoghoyoghọ kụ aḅaanhaạn buerị phọ abuphẹ r’odị orọl bọ ikoli phọ. (Gen. 40:8, 14) Ikpo-onhụ phọ odị asaḅạr bọ kụ aḅaanhaạn Fero, eḍeenhaan m’utughemhị ni nyodị eten oḅaanhaạn awe dị orolọm igbogh asigadạ.—Gen. 41:16, 33, 34.
Ibạl ABaibul
(Genesis 40:1-23) After these things, the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker sinned against their lord, the king of Egypt. 2 So Pharʹaoh grew indignant at his two officers, the chief cupbearer and the chief baker, 3 and he committed them to the jail of the house of the chief of the guard, to the place where Joseph was a prisoner. 4 Then the chief of the guard assigned Joseph to be with them and to take care of them, and they remained in jail for some time. 5 The cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, each had a dream on the same night, and each dream had its own interpretation. 6 The next morning, when Joseph came in and saw them, they looked dejected. 7 So he asked the officers of Pharʹaoh who were in custody with him in his master’s house: “Why are your faces gloomy today?” 8 At this they said to him: “We each had a dream, but there is no interpreter with us.” Joseph said to them: “Do not interpretations belong to God? Relate it to me, please.” 9 So the chief cupbearer related his dream to Joseph, saying to him: “In my dream, there was a vine before me. 10 And on the vine, there were three twigs, and as it was sprouting shoots, it blossomed, and its clusters ripened into grapes. 11 And Pharʹaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them out into Pharʹaoh’s cup. After that I put the cup in Pharʹaoh’s hand.” 12 Then Joseph said to him: “This is its interpretation: The three twigs are three days. 13 Three days from now, Pharʹaoh will bring you out, restoring you to your office, and you will put Pharʹaoh’s cup into his hand as you did before when you were his cupbearer. 14 Nevertheless, you must remember me when things go well with you. Please show me loyal love and mention me to Pharʹaoh, in order to get me out of this place. 15 I was, in fact, kidnapped from the land of the Hebrews, and I have not done anything here for which they should put me in prison.” 16 When the chief baker saw that Joseph had interpreted something good, he said to him: “I too was in my dream, and there were three baskets of white bread on my head, 17 and in the top basket, there were all sorts of baked goods for Pharʹaoh, and there were birds eating them out of the basket on top of my head.” 18 Then Joseph answered, “This is its interpretation: The three baskets are three days. 19 Three days from now, Pharʹaoh will behead you and will hang you on a stake, and the birds will eat your flesh from you.” 20 Now the third day was Pharʹaoh’s birthday, and he made a feast for all his servants, and he brought out both the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his servants. 21 And he returned the chief cupbearer to his post of cupbearer, and he continued to hand the cup to Pharʹaoh. 22 But he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them. 23 However, the chief cupbearer did not remember Joseph; he kept forgetting him.
MAY 25-31
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 42-43
“AJosef Aḍeenhaan Ophamhaghạn Aloor Dị Amhanhạm”
(Genesis 42:5-7) So Israel’s sons came along with the others who were coming to buy, because the famine had extended to the land of Caʹnaan. 6 Joseph was the man in authority over the land, and he was the one who sold grain to all the people of the earth. So Joseph’s brothers came and bowed low to him with their faces to the ground. 7 When Joseph saw his brothers, he immediately recognized them, but he concealed his identity from them. So he spoke harshly with them and said: “Where have you come from?” to which they said: “From the land of Caʹnaan to buy food.”
w15 5/1 13 ¶5
“Mị Kụ Enhaạn Phọ Ḍughụm?”
Kokaạph aani ika ilọ aJosef? Odị alhọgh ni elhegh bumor phọ odị mem mem mọ! Idị epelhom siẹn, mem mọ odị amhiịn bọ dị abumor phọ odị okpuḍian nyodị, odị aatughiạn ni ipẹ emite bọ mem mọ odị aghom bọ. Igẹ phọ iḅenhị iyira mọ “mem mem mọ aJosef aatughiạn ni ramalhạ phọ” aZihova kụ aḍighi bọ idị odị amalhạ mem mọ odị aghom bọ, ipẹ emạ ghan bọ mem dị abumor phọ odị kokpuḍian nyodị—iduọn bidị roḍighi bọ! (Genesis 37:2, 5-9; 42:7, 9) AJosef kaḍighi ika? Odị kaḅol bidị ḍughụm? Obobọ kaḍighi aḅulhemhian?
w15 5/1 14 ¶1
“Mị Kụ Enhaạn Phọ Ḍughụm?”
Eeni ipẹ emitenhaan bọ Josef nyinhạ ke/mitenhaan aani. Toroboiperolbọ, siẹn aḅirinhi phọ arodon, amulhọgh ḍien ḅilhẹ ramadia edi ni ibadị arughunotu. Mem dị yira osomhan odọ ipaanhaạn phọ iphẹn phọ, eeni kinyu ni iyira oḍighi ipẹ ekpom mọ ayira iḅenhị bọ iyira, bịn odaphạn e/munhughan phọ ayira. Eḍighi ghụn ni osụ-olhoghi otuughaạny aJosef okparaghạ olhegheri ipẹ Enhaạn rawạ bọ mọ oḍighi mem mọ abuphẹ phọ. (Proverbs 14:12) Ka/bulha mọ iyaạr edi ni dị emhạn maạr epu omhoọgh eephọ r’awe isiphẹ eghunotu phọ anạ, iyaạr phọ epẹ phọ pọ omhoọgh eephọ r’aZihova ḅilhẹ r’Oọny phọ odị.—Matiu 10:37.
(Genesis 42:14-17) However, Joseph said to them: “It is just as I said to you—‘You are spies!’ 15 By this you will be tested: As surely as Pharʹaoh lives, you will not leave this place until your youngest brother comes here. 16 Send one of you to bring your brother while you remain in bondage. In this way, your words may be tested out to see if you are telling the truth. And if not, then, as surely as Pharʹaoh lives, you are spies.” 17 With that he put them together in custody for three days.
w15 5/1 14 ¶2
“Mị Kụ Enhaạn Phọ Ḍughụm?”
AJosef amhiigh ni oḍighi araraạr olhegheriom olhoghi abumor phọ odị. Odị amhiighom oḅaanhaạn abidị eten igbagbaar, dị eego esi omeerạ enye, kụ agbạ aḅạm emhụ abidị mọ bidị oḍighi we iḅilhigha. Ophelhạ asiloor abidị, bidị umhiigh ni oghaạph ilọ eghun otu phọ bidị oḍuạ bọ oru—kụ oḅemọm mọ bunọ omoọgh ni oḅạm umor dị odi olhoghi otu. AJosef akparaghạ ni aaghị ibo phọ odị amhoọgh bọ siẹn odị malhegheri bọ mọ obạm umor phọ odị odi ni r’ighuḍum. Nyiidiphọ odị malhegheri enhọn edạ ogbatạn. Odị aḅẹm mọ: “Iduọn kụ idị kolegheriom mọ nyinha regbạ ni agey,” kụ aghiọm ghisigh aḅẹm mọ onọ rawạ omhiịn obạm umor phọ abidị. Iduọn amem rekị bọ, odị amheera ni dị abuerị phọ kokị osighẹ umor phọ abidị otumom, eḍighi maạr dị oniin katọl siphẹ r’odị.—Genesis 42:9-20.
(Genesis 42:21, 22) And they said to one another: “We are surely being punished on account of our brother, because we saw his distress when he begged us to show compassion, but we did not listen. That is why this distress has come upon us.” 22 Then Reuʹben answered them: “Did I not say to you, ‘Do not sin against the child,’ but you would not listen? Now his blood is certainly being asked back.”
it-2 108 ¶4
AJosef
Araraạr phọ iphẹn phọ remiteghu bọ iḍighi idị anmụny odẹ phọ odị olhoghoma mọ Enhaạn kụ rekpẹ bidị loor esi dị bidị aal Josef olhọgh dọl arebenhẹ siạ dị meten. Ghisigh umor phọ abidị, elhegh bidị u/lọgh mun bọ, kụ edị omhiigh okpalhạm asiloor. AJosef anhaghạn bọ ikpo onhụ phọ abidị eḍeenhaan bọ mọ bidị mokiton, itir ri nyodị dị odị aḍuạ siphẹ igbo phọ abidị aten ogbạl amhiigh omhoghi. Odị roḅulha kụ aḅẹm mọ aSimeon arọl r’onọ tutụ abuerị phọ oghị osighẹ obạm umor phọ abidị orumom.—Ge 42:21-24.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 42:22) Then Reuʹben answered them: “Did I not say to you, ‘Do not sin against the child,’ but you would not listen? Now his blood is certainly being asked back.”
(Genesis 42:37) But Reuʹben said to his father: “You may put to death my own two sons if I do not bring him back to you. Give him over to my care, and I will return him to you.”
it-2 795
ARiubẹn
Iniin imạ araagharạ aRiubẹn iganhanha ni mem mọ odị akpaariọm ghan bọ esugha abumor phọ odị mọ osighẹ Josef osumeeny ghuḍia dị agharaghạr kparipẹ roghiigh odị, aRiubẹn awạ oḅula ophunhe odị siphẹ aghuḍia pho. (Ge 37:18-30) Iyạl-dị asiạ (20) reten, mem dị abumor phọ odị omhiigh ootughiạn mọ imhinhimhiịn phọ bidị osomhan bọ epẹ Ijipt iḍuạ esi ekarạph eten phọ bidị ozoọm bọ Josef kụ eru, aRiubẹn aatughianhạm ni bumor phọ odị m’onọ o/ḍighom aani mem mọ bidị rogbiighi bọ ilọ oḍighi aJosef. (Ge 42:9-14, 21, 22) Ḅilhẹ kẹn, mem mọ aJekọb u/meera bọ mọ osighẹ Benjamin oghimọm epẹ Ijipt, aRiubẹn kụ oye dị aphaghạn iyạl anmụny odị kụ aḅẹm mọ: “Nạ atue ni azẹ [bidị] eḍighi maạr dị mị u/ḅulhemhi [Benjamin] ungọ nyinhạ.”—Ge 42:37.
(Genesis 43:32) They served him by himself and them by themselves, and the Egyptians with him ate by themselves, for the Egyptians could not eat a meal with the Hebrews, because that is a detestable thing to the Egyptians.
w04 1/15 29 ¶1
Oghaạph Ookaragh Araraạr dị Edi Ḍinyạ phọ aGenesis—II
43:32—Eeghe kụ iḍighi kụ eḍighi bọ ugbi-ni esi abuọ Ijipt olhean r’abuọ aHibru phọ? Eeni ekpanhạ iyaạr dị ekọm bọ iphẹn phọ iḍighi ophogh osooromhi ekụ iiḅereghị abuerị phọ awe phọ obobọ umhaghamhị maạr eelhe abidị iboom. Bidị kẹn uḅilhẹ ni olhọgh ḍien bupoghom inhạm. (Genesis 46:34) Eeghe kụ iḍighi? Awe Ijipt phọ umhiịn ghan bupoghom igạ phọ idiphọ awe dị u/mạn maạr upu oye abidị dị bidị omhiịn mọ aḍighi oghiil oye. Eeni iḍighi kẹn iduọn ade oḅeph ariiḍien phọ abidị i/manhạm bọ kụ iḍighi bọ iyaạr phọ awe Ijipt phọ olhọgh bọ ḍien bupoghom igạ phọ kotelheyogh ghan bọ owạ ariisi dị igạ phọ abidị keḅạl iḅạl.
Ibạl ABaibul
(Genesis 42:1-20) When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons: “Why do you just keep looking at one another?” 2 He added: “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may stay alive and not die.” 3 So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt. 4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his other brothers, for he said: “Perhaps a fatal accident may befall him.” 5 So Israel’s sons came along with the others who were coming to buy, because the famine had extended to the land of Caʹnaan. 6 Joseph was the man in authority over the land, and he was the one who sold grain to all the people of the earth. So Joseph’s brothers came and bowed low to him with their faces to the ground. 7 When Joseph saw his brothers, he immediately recognized them, but he concealed his identity from them. So he spoke harshly with them and said: “Where have you come from?” to which they said: “From the land of Caʹnaan to buy food.” 8 Thus Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. 9 Joseph immediately remembered the dreams that he had dreamed about them, and he said to them: “You are spies! You have come to see the vulnerable areas of the land!” 10 Then they said to him: “No, my lord, but your servants have come to buy food. 11 We are all sons of but one man. We are upright men. Your servants do not act as spies.” 12 But he said to them: “Not so! You have come to see the vulnerable areas of the land!” 13 At this they said: “Your servants are 12 brothers. We are the sons of but one man in the land of Caʹnaan, and the youngest is now with our father, whereas the other one is no more.” 14 However, Joseph said to them: “It is just as I said to you—‘You are spies!’ 15 By this you will be tested: As surely as Pharʹaoh lives, you will not leave this place until your youngest brother comes here. 16 Send one of you to bring your brother while you remain in bondage. In this way, your words may be tested out to see if you are telling the truth. And if not, then, as surely as Pharʹaoh lives, you are spies.” 17 With that he put them together in custody for three days. 18 Joseph said to them on the third day: “Do this and live, for I fear God. 19 If you are upright, let one of your brothers remain in bondage in your house of custody, but the rest of you may go and take grain to alleviate the famine in your households. 20 Then bring your youngest brother to me, so that your words will be found trustworthy and you will not die.” And they did so.