Ariisi Oghị Omhiịn Ophanyanhaạn Asipuru Aḍinyạ Ituughạ Ogboku Awiki Phọ
JUNE 1-7
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 44-45
“AJosef Asạr Ri Awilhenhaạn Bumor Ph’odị”
(Genesis 44:1, 2) Later he commanded the man who was over his house: “Fill the bags of the men with as much food as they can carry, and place the money of each one in the mouth of his bag. 2 But you must place my cup, the silver cup, in the mouth of the bag of the youngest, along with the money for his grain.” So he did as Joseph had instructed.
w15 5/1 14-15
“Mị Kụ Enhaạn Phọ Ḍughụm?”
AJosef aḍighi ni ipẹ odị maatughiạn bọ. Odị aḅẹm mọ ophorogh bumor ph’odị osiph kụ ogbạ oḅạm emhụ abidị mọ omi egọ onọ. Mem dị omhiịn bọ egọ phọ okuru aBenjamin, oomo abuerị phọ abumor phọ udạph ni nyodị oḅulha oteẹny Josef. Nyiidiphọ aJosef mamhoọgh eepoogh olhegheri mughumọ abumor phọ odị monmia ni. AJuda kụ aghaaphanhaạn ghan bidị. Odị alhọm ni mọ onmạ ighirigiir, kụ aḅemọm mọ 11 phọ abunọ koḍighi rebenhẹ epẹ Ijipt. Kuolọ aJosef o/mheera, odị akpaariọm ni mọ aBenjamin bịn kụ arọl Ijipt aḍighi ebenhẹ, m’abuerị phọ ogheel.—Genesis 44:2-17.
AJuda aḅilhẹ ni aphagharanhaạn r’ikpo-onhụ dị ketir ri oye. Odị aḅẹm mọ, “Oginha oọny phọ ophọn kụ asugha siphẹ okuruḅakạ onhiin ph’odị, kụ odẹ phọ odị apomhoghiạn ni nyodị iboom.” Ikpo-onhụ phọ iphẹn phọ ikạr ri etir Josef, loor esi dị odị kụ oḅẹl oọny aResal, anhịr phọ aJekọb aphomhoghiạn bọ, opọ amhugh bọ mem mọ ramạr bọ Benjamin. Dị iikia i/lo, aJosef, idiphọ odẹ ph’odị asereghiạn ni iitughiạn phọ ipẹ odị amhoọgh bọ ilọ aResal onhiin ph’odị. Iduọn siẹn ipẹ kụ iḍighi bọ iyaạr phọ aJosef aphomhoghiạn bọ iboom umor ph’odị Benjamin.—Genesis 35:18-20; 44:20.
AJuda aghiọm ni ghisigh amhoghiom Josef mọ k/uḍighi Benjamin ebenhẹ. Odị aḅẹm ghụn mọ onọ aḍighi ebenhẹ esi aBenjamin. Kụ odị akureriom r’ikpo-onhụ phọ iphẹn eḍeenhaan bọ okuru: “Ika nuụn kụ edị mị kaḅula bọ ateẹny odẹ phọ amhị dị obumoọny phọ mị u/pạm? Mị ka/tue apogh odẹ phọ amhị mem dị ramiinhọn iiḅaghamhị phọ iphẹn phọ!” (Genesis 44:18-34) Nyiidiphọ, meegholhaany mọ odị oye dị manmia. Odị o/ḍeenhaan mọ onọ manmia bịn, kuolọ aḍeenhaan ni imạ araagharạ idiphọ olhoghoma, e”wạ ghan ilọ aloor, ḅilhẹ r’oseenyaạn.
AJosef o/rue mun ophamhaghạn loor. Meteẹny odị kaḍeenhaan oomo ipẹ reeḅaghamhị bọ nyodị. Odị aphorogh ni oomo arebenhẹ ph’odị amiteom, kụ amhiigh omhoghi reboom eḍọgh dị tutụ esi epẹ ogiga phọ aFero. Kụ odị agbi oganhanhamhi aloor odị epẹ eekunha phọ oḅenhị abumor phọ odị mọ: “Mị aJosef umor phọ anyinha.” Kụ aḅol bumor phọ odị ilhoghi phọ mepelhelhẹ bọ kụ aḍeenhaan mọ onọ masạr ri abilhenhaạn bidị. (Genesis 45:1-15) Odị akạr kụ atuughaạny aZihova phọ rasạr ghan bọ kawilhenhaạn oopho. (Psalm 86:5) Yira roḍighi aani ghan ni iduọn phọ?
(Genesis 44:33, 34) So now, please, let your slave stay instead of the boy as my master’s slave, in order that the boy may return with his brothers. 34 How can I return to my father without the boy along with me? I could not bear looking on when this calamity befalls my father!”
(Genesis 45:4, 5) So Joseph said to his brothers: “Come close to me, please.” With that they came close to him. Then he said: “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 But now do not be upset and do not reproach one another because you sold me here; because God has sent me ahead of you for the preservation of life.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 44:13) Then they ripped their garments apart, and each of them lifted his load back onto his donkey and returned to the city.
it-2 813
Ophaạr Asuomạ
Eḍighinhom iyaạr phọ ephẹn phọ igbo abuọ aJu phọ ḅilhẹ kẹn r’inhọn odọ areelhe phọ edi bọ epẹ enhạm aḍio phọ remite ghan bọ, iḍeenhaan ghan dọl okururu ekạr nuụn ekpaariọm mem dị onhaghạn mọ onyọ asiya amugh. Ibadị amem, uphaạr ghan asuomạ phọ eẹny esi siẹn ekpolhoghi phọ bịn, u/paạr ghan asuomạ phọ umạn dị ko/tue mun okpolhoghiạn.
ARiubẹn oḅẹl oọny phọ aJekọb kụ oḅẹl oye dị aBaibul phọ aghaạph aghol dị aḍighi eḍighinhom iyaạr phọ ephẹn phọ, mem mọ odị aḅula bọ siphẹ aghuḍia phọ agharaghạr bọ kụ u/miịn mun bọ Josef, odị aphaạr ri asuomạ ph’odị kụ aḅẹm mọ: “Obumoọny phọ maphe! Kụ mị—mị kakaraghị akị eghẹn?” Idiphọ oḅẹl oọny, aRiubẹn kụ arool dool ophogh obạm umor ph’odị. Mem mọ aJekọb odẹ phọ odị anhaghạn bọ mọ oọny phọ odị mamhugh, odị aphaạr ri asuomạ ph’odị kụ akpolhoghiạn asuomạ otọ (Ge 37:29, 30, 34), kụ epẹ Ijipt, mem mọ osiph bọ Benjamin mọ oḅạ, abumor phọ aJosef uḍeenhaan ni okururu phọ abidị esi ophanyị arusuomạ abidị.—Ge 44:13.
(Genesis 45:5-8) But now do not be upset and do not reproach one another because you sold me here; because God has sent me ahead of you for the preservation of life. 6 This is the second year of the famine in the land, and there are yet five years in which there will be no plowing or harvest. 7 But God sent me ahead of you in order to preserve for you a remnant on the earth and to keep you alive by a great deliverance. 8 So, then, it was not you who sent me here, but it was the true God, in order to appoint me as chief adviser to Pharʹaoh and lord for all his house and ruler over all the land of Egypt.
w04 8/15 15 ¶15
Ulhọgh-ḍien Dị Olhogh U/soor
15 Eeghe kụ kilhoghonhaạn iyira ḍighaạgh dị yira ko/moọgh ighạgh ilhoghi okị esi awe dị ulhọgh iyira ḍien dị olhogh yira u/soor? Ka/bulha mọ okạr amulhọgh ḍien phọ ayira pọ aSetan r’ikarạph aruwaloor phọ. (Efesọs 6:12) Mem dị abuniin awe olhegheri ni kụ rugbiphoghọm iyira, ibadị abuẹn phọ roḍighi ghan iduọn phọ re/legheri obobọ awe kụ uukelheghi. (Daniel 6:4-16; 1 Timoti 1:12, 13) AZihova rawạ mọ “oomo awe” omhoọgh aani eepoogh ‘omhoọgh apelieẹny r’olhegheri iyaạr phọ opọ igey phọ.’ (1 Timoti 2:4) Okạr agey ibadị abuphẹ ugbiphoghọm ghan bọ iyira moḍighi aani bumor ayira rodon loor esi imạ aroozọ phọ ayira. (1 Pita 2:12) Oḅarạm isiẹn, yira kotue ni otuughạ aani imạ araraạr ḍighaạgh oọny phọ aJekọb, Josef. Ghalhamọ r’iduọn aJosef amhiinhọm bọ iboom ḍighaạgh abumor phọ odị, odị o/wunhughi ghan ikalhạ. Eeghe kụ iḍighi? Etigheri ipẹ emitenhaan bọ nyodị, odị arọph ni amhiịn mọ aZihova odi ni r’odị, oḍighi idị ogbi phọ Odị kamunhughan. (Genesis 45:4-8) AZihova katue ni aḍighi idị imhinhimhiịn dị yira romiinhọm loor esi ekeeny ooruẹn kesighẹ rughuenhian engọ ḍien ph’odị.—1 Pita 4:16.
Ibạl ABaibul
(Genesis 45:1-15) At this Joseph could no longer control himself before all his attendants. So he cried out: “Have everyone leave me!” No one else stayed with him while Joseph made himself known to his brothers. 2 Then he began to weep so loudly that the Egyptians heard it and Pharʹaoh’s house heard it. 3 Finally Joseph said to his brothers: “I am Joseph. Is my father still alive?” But his brothers were unable to answer him at all, because they were astonished on account of him. 4 So Joseph said to his brothers: “Come close to me, please.” With that they came close to him. Then he said: “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 But now do not be upset and do not reproach one another because you sold me here; because God has sent me ahead of you for the preservation of life. 6 This is the second year of the famine in the land, and there are yet five years in which there will be no plowing or harvest. 7 But God sent me ahead of you in order to preserve for you a remnant on the earth and to keep you alive by a great deliverance. 8 So, then, it was not you who sent me here, but it was the true God, in order to appoint me as chief adviser to Pharʹaoh and lord for all his house and ruler over all the land of Egypt. 9 “Return quickly to my father, and you must say to him, ‘This is what your son Joseph has said: “God has appointed me lord over all Egypt. Come down to me. Do not delay. 10 You must dwell in the land of Goʹshen, where you will be near me—you, your sons, your grandsons, your flocks, your herds, and everything you have. 11 I will supply you with food there, for there are yet five years of famine. Otherwise, you and your house and everything you have will come to poverty.” ’ 12 You and my brother Benjamin can now see with your own eyes that I am really the one speaking to you. 13 So you must tell my father about all my glory in Egypt and everything you have seen. Now hurry and bring my father down here.” 14 Then he embraced his brother Benjamin and gave way to weeping, and Benjamin wept with his arms around his neck. 15 And he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers spoke with him.
JUNE 8-14
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 46-47
“Ariiḍien Dị Erọl Mem Igbakurọ”
(Genesis 47:13) Now there was no food in all the land, because the famine was very severe, and the land of Egypt and the land of Caʹnaan became exhausted as a result of the famine.
w87 5/1 15 ¶2
Ooko Asighuḍum Awe Mem Igbakurọ
2 Iduọn oḍual asiạ ibugha phọ resi eekunha, bịn igbakurọ phọ aZihova aghaạph bọ aghol emhiigh—i/tọl oginha Ijipt bịn kuolọ “oomo ade phọ.” Mem mọ awe phọ okoọny phọ rasiph bọ omhoghi bọ oghị oteẹny Fero mọ angọ bunọ eḍien olhe, aFero aḅenhị bidị mọ: “Ikị eteẹny Josef. Kụ torobọ iyaạr lọ odị iḅenhị inyinha, nyinha ketuụgh idiphọ kụ eḍighi.” AJosef aalha ghan ni eḍien we phọ Ijipt tutụ ikpoki phọ abidị emhunheen. Kụ bidị omhiigh osighẹ inhạm mọ abidị kụ oonmenhenhiom ghan eḍien phọ. Kụ epẹ eekunha phọ, awe phọ uru ni oteẹny Josef kụ oḅenhị mọ: “Ugho iyoor r’aside phọ ayoor r’eḍien, kụ yoor r’ade phọ ayoor keḍighi rebenhẹ aFero.” Kụ aJosef agho de oomo awe Ijipt phọ angọ Fero.—Genesis 41:53-57; 47:13-20.
(Genesis 47:16) Then Joseph said: “If your money has run out, hand over your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock.”
(Genesis 47:19, 20) Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we together with our land will become slaves to Pharʹaoh. Give us seed so that we may live and not die and that our land may not become desolate.” 20 Joseph then bought all the land of the Egyptians for Pharʹaoh because every Egyptian sold his field, for the famine was very severe; and the land became Pharʹaoh’s.
(Genesis 47:23-25) Then Joseph said to the people: “See, I have today bought you and your land for Pharʹaoh. Here is seed for you, and you must sow the land with it. 24 When it produces, give a fifth to Pharʹaoh, but four parts will be yours as seed for the field and as food for you and for those in your houses and for your children to eat.” 25 So they said: “You have preserved our lives. Let us find favor in the eyes of my lord, and we will become slaves to Pharʹaoh.”
kr 234-235 ¶11-12
Omhạr Phọ Ramunhenhi Ni Ogbi Ph’Enhaạn Siẹn Ade Phọ
11 Eeḍiọm. Aḅirinhi phọ romiinhọn ni igbakurọ onhaghạn ikpo-onhụ phọ aZihova. ABaibul phọ aphụr rurụ mọ: “ ‘Pogh! Asiḍio retu ni,’ ipẹ kụ idị Uw-emhoọgh itooghị phọ aZihova m’agbeelhom, ‘mem dị mị kasighẹ atu igbakurọ siphẹ ade phọ, ki/gbakurọ eḍien obobọ eḍọgh amuụm, kuolọ igbakurọ onhaghạn ikpo-onhụ phọ aZihova.’” (Amos 8:11) Eḍighi ni idị abuphẹ kotọl aani bọ siphẹ Omhạr phọ k’Enhaạn komiinhọm aani igbakurọ phọ ḍughụm? AZihova aghaạph ni ogbaranhaạn dị katọl igbo arebenhẹ ph’odị r’amulhọgh ḍien ph’odị esi oḅẹm mọ: “Arebenhẹ phọ amhị kole ni, kuolọ nyinha ketọl li okoọny. Pogh! Arebenhẹ phọ amhị kopughọl li muụm, kuolọ eḍọgh amuụm kiphụ ghan ni inyinha. Pogh! Arebenhẹ phọ amhị komoọgh ni ibo, kuolọ nyinha kemiinhọm ni umugholoor.” (Isa. 65:13) Nạ ramiịn aani ni dị ikpo-onhụ phọ iphẹn remunhughan ḍughụm?
12 Araraạr phọ romiteom bọ okparamhiọm asiya phọ ayira r’aZihova ekiọm ni ghisigh retu ghan idiphọ ophiịny dị aḍirẹgh phọ r’aḍikẹl phọ rebụgh ghan bịn. Arinyạ phọ ipẹ regbạ bọ Baibul phọ, ilọ onhaghanhạm arurụ, ituughạ phọ ayira, asividio, arookpomhoghan eephugh phọ ḅilhẹ r’araraạr phọ ipẹ edi bọ siphẹ osoph intanẹt phọ ayira eḍighi riiḍien dị rekparamhị ghan siya phọ ayira r’Enhaạn, aḅirinhi dị iphẹn phọ ekuom. (Ezek. 47:1-12; Joel 3:18) Olhoghi anạ o”ḅaạl omhiịn dị aruguanhaan phọ aZihova iphẹn phọ remunhughan siphẹ aghuḍum mọ anạ ḍughụm? Nạ ramiteom ghan ni eepoogh olhe aani isiphẹ idaabilhị phọ aZihova ḍughụm?
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 46:4) I myself will go down with you to Egypt, and I myself will also bring you back from there, and Joseph will lay his hand on your eyes.”
it-1 220 ¶1
Aroozọ r’Imaaghiạn
Oḅạm arighaạgh riḍien oye dị mamhugh. Ikpo-onhụ phọ aZihova aḅenhị bọ Jekọb mọ, “aJosef kụ kasighẹ ḍighaạgh odị aḅamạm riḍien anạ” (Ge 46:4), eḍighi eten oghaạph mọ aJosef kụ kakpereghi riḍien aJekọb mem dị amhugh, iyaạr dị oḅẹl oọny phọ kụ aḍighi ghan. Ekịgh mudị siẹn phọ aZihova raḅenhị ghan Jekọb mọ aJosef kụ kamoọgh elhiom okpanhạ oọny phọ.—1Ch 5:2.
(Genesis 46:26, 27) All those who descended from Jacob and went into Egypt with him, aside from the wives of Jacob’s sons, were 66. 27 Joseph’s sons who were born to him in Egypt were two. All the people of the house of Jacob who came into Egypt were 70.
nwtsty iyaạr otuughạ dị edi Iiḍ 7:14
Oomo awe phọ uḍighi 75 awe: Eeni siẹn phọ aStivin o/ghaạph oghol igẹ Iigbia ipẹ aHibru phọ mem mọ aghaạph bọ mọ oomo otọ k’aJekọb dị oḍigh Ijipt uḍighi 75 awe. Onhụ abạl phọ ophọn phọ o/lho siphẹ igẹ Iigbia aHibru phọ awe aMasoret phọ ogẹ bọ. Ipẹ edi bọ Ge 46:26 eḅẹm mọ: “Oomo otọ phọ aJekọb odạph bọ nyodị oghị Ijipt uḍighi 66, dị u/loghọm nmariịr anmụny phọ aJekoḅ.” Ekpịgh phọ 27 ekiọm ghisigh eḅẹm mọ: “Oomo awe phọ oḅuạ bọ siphẹ otu phọ aJekọb kụ oru bọ osi Ijipt uḍighi 70.” Siẹn phọ ogbi we phọ kirokirọ eten, oḅẹl onhụ abạl phọ ongọ bọ akạr agbon buphẹ oḍighi bọ eemharạ eemharạ phọ aJekọb odạph bọ nyodị oḍigh Ijipt, kụ opọ atum bọ siphẹ angọ onhụ abạl oomo eghun otu phọ aJekọb orọl bọ Ijipt. Oḅilhẹ ni okaạph okol onhụ abạl eemharạ eemharạ phọ aJekọb siphẹ Ex 1:5 ḅilhẹ kẹn De 10:22, kụ ariisi phọ iphẹn ekol “70” awe. AStivin siẹn phọ agbi ni enhọn eten dị aḅarạm oomo asiya phọ aJekọb. Abuniin awe ootughiạn mọ eeni odị aḅarạm nmụny, r’anmụny anmụny phọ aManasseh ḅilhẹ r’Ephraim, iyạl phọ anmụny phọ aJosef, oghaạph bọ oghol siphẹ Ge 46:20 pạ igẹ aSeptuagint phọ. Abunhọn ootughiạn mọ aḅarạm nmariịr anmụny phọ aJekọb, u/kaạph bọ u/kolhom siphẹ onhụ abạl phọ ogẹ bọ siphẹ Ge 46:26. Esi iduọn phọ, eeni “75” phọ kụ keḍighi ni onhụ abạl oomo phọ abidị. Eeni onhụ abạl phọ ophọn phọ arọl li iniin ogbạ otenheghi igẹ Iigbia ipẹ aHibru phọ erọl bọ siphẹ oḅẹl okuron asiạ phọ C.E. Esi ibadị asiạ, abuọ igbogh arinyạ phọ m’oru olegheri mọ “75” phọ kụ onhụ abạl phọ odi bọ Ge 46:27 ḅilhẹ Ex 1:5 siphẹ aSeptuagint opọ aGrik phọ. Oḅarạm isiẹn phọ, siphẹ okuron asiạ phọ amhunhenhiom bọ 20 phọ, umhiịn ni iyạl Ikpooghinheen Arinyạ siphẹ aDead Sea phọ dị ephạm igẹ Ex 1:5 onhụ aHibru, kụ “75” phọ kụ onhụ abạl dị esi phọ ephạm. Eeni onhụ abạl phọ aStivin aghaạph bọ aghol ekpasị esi aḍiniin aḍinyạ dị ogbạ otenheghi. Etigheri odọ onhaghanhạn aḍughụm dị aaleeny, onhụ abạl phọ aStivin aghol bọ eḍeenhaan enhọn eten ogbi olhegheri onhụ abạl awe phọ odạph bọ Jekọb oḍigh Ijipt.
Ibạl ABaibul
(Genesis 47:1-17) So Joseph went and reported to Pharʹaoh: “My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they possess have come from the land of Caʹnaan, and they are in the land of Goʹshen.” 2 He took five of his brothers and presented them to Pharʹaoh. 3 Pharʹaoh said to his brothers: “What is your occupation?” They replied to Pharʹaoh: “Your servants are herders of sheep, both we and our forefathers.” 4 Then they said to Pharʹaoh: “We have come to reside as foreigners in the land because there are no pastures for the flock of your servants, for the famine is severe in the land of Caʹnaan. So please let your servants dwell in the land of Goʹshen.” 5 At that Pharʹaoh said to Joseph: “Your father and your brothers have come here to you. 6 The land of Egypt is at your disposal. Have your father and your brothers dwell in the very best part of the land. Let them dwell in the land of Goʹshen, and if you know of any capable men among them, put them in charge of my livestock.” 7 Then Joseph brought in Jacob his father and presented him to Pharʹaoh, and Jacob blessed Pharʹaoh. 8 Pharʹaoh asked Jacob: “How old are you?” 9 Jacob said to Pharʹaoh: “The years of my wanderings are 130. Few and distressing the years of my life have been, and they are not as long as the years of the lives of my forefathers during their wanderings.” 10 After that Jacob blessed Pharʹaoh and went out from before him. 11 So Joseph settled his father and his brothers, and he gave them a possession in the land of Egypt, in the very best part of the land, in the land of Ramʹe·ses, just as Pharʹaoh had commanded. 12 And Joseph kept supplying his father and his brothers and the entire household of his father with food according to the number of their children. 13 Now there was no food in all the land, because the famine was very severe, and the land of Egypt and the land of Caʹnaan became exhausted as a result of the famine. 14 Joseph was collecting all the money that was to be found in the land of Egypt and in the land of Caʹnaan for the grain that people were buying, and Joseph kept bringing the money into Pharʹaoh’s house. 15 In time the money from the land of Egypt and the land of Caʹnaan was spent, and all the Egyptians began coming to Joseph, saying: “Give us food! Why should we die before your very eyes because our money has run out?” 16 Then Joseph said: “If your money has run out, hand over your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock.” 17 So they began bringing their livestock to Joseph, and Joseph kept giving them food in exchange for their horses, the livestock of the flock and of the herd, and the donkeys, and he kept providing them with food in exchange for all their livestock during that year.
JUNE 15-21
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 48-50
“Abuphẹ Mokpọ Bọ Omoọgh Ni lgey Araraạr Oḅenhị Anạ”
(Genesis 48:21, 22) Then Israel said to Joseph: “Look, I am dying, but God will certainly continue with you and return you to the land of your forefathers. 22 As for me, I do give you one portion of land more than to your brothers, which I took from the hand of the Amʹor·ites with my sword and my bow.”
it-1 1246 ¶8
AJekọb
Kụ agbi bọ omhugh phọ, aJekọb asẹph ni nmụny phọ aJosef, dị eego esi arigbiom mọ Enhaạn, odị asighẹ ghụn Ephraim aḍighi bọ obạm mọ kụ aseere esi aManasseh phọ aḍighi bọ okumor phọ. Kụ idị egbolhomaam Josef, opọ kale bọ iyạl abaạy erua abukpanhạ anmụny phọ, aJekọb aghaạph ilọ odị mọ: “Mị kangọ ni nyinhạ ḍiboom ade dị epu ipẹ abumor phọ anạ, ipẹ mị asighẹ bọ elhool eghạm mọ amhị r’akumhụgh phọ kụ amhooghọm ḍighaạgh awe Amor phọ.” (Ge 48:1-22; 1Ch 5:1) Eḍighi bọ idị aJekọb kụ agho bọ de phọ aḍiẹn etumhan bọ Shechem ḍighaạgh anmụny phọ aHamor dị iiḅaghamhị i/tọl (Ge 33:19, 20), aruguanhaan phọ aJekọb aguanhaan bọ Josef iḍeenhaan omheeraam dị odị amhoọgh, esi oghaạph imiịn phọ iphẹn mọ eemharạ eemharạ ph’odị kokpạr ri opu we phọ aKenan r’elhool eghạm ḅilhẹ r’akumhụgh eten dị eghịgh mudị memite. (Miịn AMORITE.) Iyạl abaạy ade phọ kongọ bọ Josef mem dị okpạr opu we aKenan, eḅaramaạm iyạl phọ abin aside phọ eghun otu phọ Ephraim r’aManasseh kopin bọ.
(Genesis 49:1) And Jacob called his sons and said: “Gather yourselves together that I may tell you what will happen to you in the final part of the days.
it-2 206 ¶1
Aruukunha Phọ
Imiịn AJekọb Kụ Agbi Bọ Omhugh Phọ. Mem mọ aJekọb aḅenhị bọ nmụny ph’odị mọ, “Iikpomhoghan eru mị kiḅenhị inyinha ipẹ kimitenhaan bọ inyinha siḍio aruukunha phọ” obobọ “siḍio phọ ipẹ retu bọ” (AT), odị aghaạph ghan aghol siḍio phọ ipẹ ikpo-onhụ phọ odị raḅaanhaạn bọ bidị kemunhughan bọ. (Ge 49:1) Esi iyạl okuron asiạ epẹ omhạn, aZihova aḅenhị ni Abram (Abraham) ogbogh odẹ phọ aJekọb mọ anmụny phọ odị kotọl li dọl arebenhẹ esi 400 asiạ. (Ge 15:13) Esi iduọn phọ, “asiḍio aruukunha phọ” aJekọb aghaạph bọ aghol k/emiigh tutụ 400 asiạ phọ esi eekunha. (Olhegheri k’anhị k’alhe idị egbolhomaam Genesis 49, pọ miịn rumhuoghaạph phọ eghaạph bọ ilọ anmụny phọ aJekọb odaphạn siḍien phọ abidị.) Onhọn odọ omhunhughan imiịn phọ iphẹn phọ dị kotue ni ogon omhiịn egbolhomaam ‘Izrạl aruwaloor phọ k’Enhaạn.’—Gal 6:16; Rom 9:6.
(Genesis 50:24, 25) At length Joseph said to his brothers: “I am dying, but God will without fail turn his attention to you, and he will certainly bring you up out of this land to the land about which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.” 25 So Joseph made the sons of Israel swear, saying: “God will without fail turn his attention to you. You must take my bones up out of here.”
w07 6/1 28 ¶10
Abuphẹ Mokpọ Bọ—Oḍighi Ḍisẹph Dị Ongọ Iḍoọgh
10 Abuphẹ mokpọ bọ kotue ni omoọgh emạ etirom okị esi abuẹn r’abidị oḅọph bọ omheeraam mọ. Mem mọ oọny phọ aJekọb, aJosef akpọ bọ, odị aḍighi ni iyaạr dị eḍeenhaan omheeraam m’odị, dị etir ri emạ eten sirubal abuọ igey iiseeny phọ orọl bọ ghalhamọ r’amem m’odị mamhugh bọ. Mem dị odị amhạn 110 asiạ, “odị angọ ni itọ idị egbolhomaam iḅararạ phọ odị,” oḍighom oghaạph, mọ mem dị awe phọ Izrạl roḍuạ Ijipt, bidị ophamhạm iḅararạ phọ onọ. (Hibru 11:22; Genesis 50:25) Itọ phọ iphẹn phọ ibugheọm ni enụm oḍuomolhoghi awe phọ Izrạl mọ etagharạn abidị ketu ni, etigheri idiphọ bidị omhiinhọm bọ ni ibadị asiạ dọl arebenhẹ egbi k’amem mọ aJosef amhugh bọ.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 49:19) “As for Gad, a marauder band will raid him, but he will raid at their heels.
w04 6/1 15 ¶4-5
Aḍisẹph Edianhaan Ni Buphẹ Rokuenhi Ghan Bọ Enhaạn
4 Kụ ogbi bọ oḍigh Ade phọ Oguanhaan bọ, eghunotu phọ aGạd ulhọm ni mọ bunọ orọl gạ aJordạn phọ enhạm aḍio phọ remite ghan bọ, epẹ kotue bọ omiịn iḅạl inhạm. (Numbers 32:1-5) Igbogh ipaanhaạn edi ni orọl agạ phọ epẹ phọ. Eḍiiny phọ aJordạn ingọ ni oghoph rughunotu phọ orọl bọ epẹ enhạm aḍio phọ remeel ghan bọ—loor esi dị eḍiiny phọ ikikima ghan we eghạm ozuom abidị. (Joshua 3:13-17) Toroboiperolbọ, idị egbolhomaam buphẹ orọl bọ gạ aJordạn phọ enhạm aḍio phọ remite ghan bọ, Historical Geography of the Holy Land, opọ aGeorge Adam Smith agẹ bọ eḅẹm iduọn mọ: “[Awe eghạm] ughiil ghan ni oḍigh epẹ esiiny phọ Arab loor esi dị iyaạr osophoghom abidị i/lo. Odaphạn iphẹn phọ, torobọ alhạ bidị usomhan ghan ni izuoghom ḍighaạgh awe phọ abuphẹ orolheom ghan bọ inhạm mọ, buniin otuạn ghan bọ owạ iḅạl inhạm kụ ozuom ghan bidị.”
5 Ika kụ idị eghun phọ aGạd kotọl bọ pakirị phọ ephẹn phọ ipaanhaạn phọ r/esi ghan bọ eekunha? Rukuron asiạ epẹ omhạn, pạ imiịn phọ aJekọb ogbogh odẹ phọ abidị amhiịn bọ kụ agbi bọ omhugh phọ, odị aḅẹm mọ: “Ilọ aGạd, awe eghạm kozuom ghan ni nyodị kuolọ odị kaḅulhemhian aani ghan ni mem dị awe phọ rokeel.” (Genesis 49:19) Eḅẹl amem mọ ikpo-onhụ phọ iphẹn ighịgh mudị iyaạr dị k/emite, kuolọ ikpo onhụ phọ iphẹn phọ iḍighi idiphọ itọ dị oḅenhị buọ eghun aGạd phọ mọ oḅulhemhian aani ghan. AJekọb akpoomhị ghan oḅio mọ oḍighi iduọn phọ, pọ awe phọ ozuom bọ bidị kosuma ni r’aroofolha mem dị bidị roporogh.
(Genesis 49:27) “Benjamin will keep on tearing like a wolf. In the morning he will eat the prey, and in the evening he will divide spoil.”
it-1 289 ¶2
ABenjamin
Siphẹ imiịn phọ aJekọb amhiịn bọ kụ agbi bọ omhugh phọ, odị aghaạph ni ilọ ikeḍi eenhom eghạm aBenjamin oọny phọ odị dị aphomhoghiạn bọ, esi oḅẹm mọ: “aBenjamin kapanyị ghan raraạr idiphọ awolf. Ḍiroọr odị kabạ ghan inhạm mọ ipẹ mosiphi bọ oseere kụ dulhe kụ odị adi raraạr ibum mọ.” (Ge 49:27) Ulhegheriom buọ eghạm aBenjamin phọ idiphọ awe dị omhaạr orạph akatapọt mughumọ aḍighaạgh ekeeny obobọ aḍio elhiom, ghalhamọ aḍikạ phọ ighom ni idiphọ “aḍilhaạlh emhụ oye.” (Jg 20:16; 1Ch 12:2) Oogboom iiruẹn phọ Ehud, opọ aghiigh bọ Eglon, Uw-emhạ phọ agbiphoghọm ghan bọ we phọ, aḍighi oye olọ aBenjamin dị asụ ekeeny. (Jg 3:15-21) Ekpẹ kẹn ni olhọgh elhegh mọ “siphẹ aḍiroọr phọ,” iduọn phọ pọ emhiighom aruw-emhạ siphẹ Izrạl, eghun phọ aBenjamin ghalhamọ r’idiphọ “eghom bọ ni siphẹ oomo arughunhughun phọ,” kụ umiteom oḅẹl uw-emhạ Izrạl, opọ phọ aSọl oọny phọ aKish, aḍighi bọ ophelhegbe eghạm dị amherenyạn ghan we aFilistin phọ. (1Sa 9:15-17, 21) Iduọn kẹn kụ idị “siphẹ adulhe phọ,” iduọn phọ pọ mem dị abunhọn areelhe kụ otooghị ghan ongọ eelhe phọ Izrạl, Ukuenhi anhịr phọ Esther r’aMordecai phọ opọ atum bọ otooghiạ phọ aPersia, oḍighi buọ eghun aBenjamin kụ uphẹl bọ we phọ Izrạl osighẹ esi amuphe mem mọ orọl bọ eeḍiạn Itooghị aPersia.—Es 2:5-7.
Ibạl ABaibul
(Genesis 49:8-26) “As for you, Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. The sons of your father will bow down before you. 9 Judah is a lion cub. From the prey, my son, you will certainly go up. He has crouched down and stretched himself out like a lion, and like a lion, who dares rouse him? 10 The scepter will not depart from Judah, neither the commander’s staff from between his feet, until Shiʹloh comes, and to him the obedience of the peoples will belong. 11 Tying his donkey to a vine and his donkey’s colt to a choice vine, he will wash his clothing in wine and his garment in the blood of grapes. 12 Dark red are his eyes from wine, and his teeth are white from milk. 13 “Zebʹu·lun will reside by the seashore, by the shore where the ships lie anchored, and his remote border will be toward Siʹdon. 14 “Isʹsa·char is a strong-boned donkey, lying down between the two saddlebags. 15 And he will see that the resting-place is good and that the land is pleasant. He will bend his shoulder to bear the burden and will submit to forced labor. 16 “Dan will judge his people as one of the tribes of Israel. 17 Let Dan be a serpent by the roadside, a horned snake beside the path, that bites the heels of the horse so that its rider falls backward. 18 I will wait for salvation from you, O Jehovah. 19 “As for Gad, a marauder band will raid him, but he will raid at their heels. 20 “Ashʹer’s bread will be abundant, and he will provide food fit for a king. 21 “Naphʹta·li is a slender doe. He is speaking words of elegance. 22 “Joseph is the offshoot of a fruitful tree, a fruitful tree by a spring, whose branches extend over the wall. 23 But the archers kept harassing him and shot at him and kept harboring animosity against him. 24 And yet his bow remained in place, and his hands stayed strong and agile. This was from the hands of the powerful one of Jacob, from the shepherd, the stone of Israel. 25 He is from the God of your father, and he will help you, and he is with the Almighty, and he will bless you with the blessings of the heavens above, with the blessings of the deep below, with the blessings of the breasts and womb. 26 The blessings of your father will be superior to the blessings of the eternal mountains, to the desirable things of the enduring hills. They will continue upon the head of Joseph, upon the crown of the head of the one singled out from his brothers.
JUNE 22-28
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | EXODUS 1-3
“Mị Katu Ni Torobọ Iyaạr Phọ Epẹ Mị Awạ Bọ”
(Exodus 3:13) But Moses said to the true God: “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your forefathers has sent me to you,’ and they say to me, ‘What is his name?’ What should I say to them?”
w13 3/15 25 ¶4
Kuenhi Ḍigbogh Aḍien Phọ AZihova
4 Bạl Exodus 3:10-15. Mem dị aMozis amhạn 80 asiạ, Enhaạn angọ ni nyodị oboom oḍighi mọ: “Nạ kụ kasighẹ nmụny phọ Izrạl oḍighi bọ we phọ amhị amitenhom Ijipt.” AMozis reten olhọgh eegu aghaạph ni iyaạr esi opuru aḍipuru dị eḍighan ni elhegh. AMozis apuru mọ: ‘Aḍien anạ okol ika?’ Eḍighi bọ edị awe olhegheri bọ ni ḍien phọ Enhaạn igbaany, eeghe kụ iḍighi kụ aMozis apuru bọ ḍipuru phọ aḍiẹn phọ? Dị iikia i/lo, eeni odị awạ olhegheri araraạr ilọ oye phọ rameera ghan bọ ḍien phọ aḍiẹn phọ—awạ olhegheri ariphigh dị keḍeenhaan we phọ mọ Enhaạn kakạr ri apẹl bidị. Ogbolhomaam mọ aMozis amhoọgh bọ akạr ri akpeanhaạn loor esi dị awe phọ Izrạl odi ghan dọl arebenhẹ esi ibadị asiạ. Eeni bidị kookia ni mughumọ Enhaạn aburudẹ aburudẹ phọ abidị katue ni apẹl bidị. Kụ iduọn rokaạph bọ, abuniin awe Izrạl phọ momhiigh ooḅereghị aani arumhụgh phọ Ijipt!—Ezek. 20:7, 8.
(Exodus 3:14) So God said to Moses: “I Will Become What I Choose to Become.” And he added: “This is what you are to say to the Israelites, ‘I Will Become has sent me to you.’”
kr 43, igbe
EMHỤ AḌIEN PHỌ ENHAẠN
Usighẹ ḍien phọ aḍiẹn phọ, Zihova ekpo-onhụ aHibru dị remạ ghan “oru iyaạr.” Ibadị abuọ igbogh arinyạ phọ ootughiạn mọ oḍighinhom ekpo-onhụ phọ ephẹn phọ eten dị eḍeenhaan mọ odị kụ rakọm ghan idị iyaạr kemite. Odaphạn iphẹn phọ, ibadị awe onaghanhạn mọ aḍien phọ Enhaạn remạ ghan mọ “Odị Raḍighi Ghan Idị Odị Rawạ Oḍighi.” Egbaạm aḍien phọ aḍiẹn phọ ekasiạn ni aZihova idiphọ Olemhiạ. Odị aḍighi ni idị aḅirinhi phọ r’araraạr phọ edi bọ emite, kụ aḅilhẹ ni akiọm ghisigh raḍighi ghan idị ipẹ odị rawạ bọ r’ogbi phọ odị kemite.
Odaphạn iphẹn phọ, ika kụ idị yira konaghanhạn ophagharanhaạn phọ aZihova angọ bọ Mozis ogẹ bọ siphẹ Exodus 3:13, 14? AMozis apuru mọ: “Eru maạr dị mị ateẹny nmụny phọ Izrạl kụ aḅenhị bidị mọ, ‘Enhaạn aburudẹ aburudẹ phọ anyinha kụ urom imhị mọ mị utu uteẹny inyinha,’ kụ bidị upuru imhị mọ, ‘Ḍien odị ughol ika?’ Mị kaḅẹm ika?” AZihova aphagharanhaạn nyodị mọ: “Mị Katu Ni Torobọ Iyaạr Phọ Epẹ Mị Awạ Bọ.”
Lọgh elhegh mọ aMozis o/puru ghan dị aZihova kaḅenhị nyodị ḍien odị. AMozis r’awe phọ Izrạl ulhegheri ni ḍien phọ Enhaạn agey. AMozis awạ dị aZihova kaḅenhị nyodị iyaạr dị kekparamhị ḍimheeraam awe phọ ilọ odọ Enhaạn phọ odị aru bọ, dị emhoọgh muḅọph r’emhụ aḍien phọ odị. Esi iduọn phọ, idiphọ aZihova aphagharanhaạn bọ mọ, “Mị Katu Ni Torobọ Iyaạr Phọ Epẹ Mị Awạ Bọ,” aZihova aganhanhamhi ghan eniin ekpanhạ eekiạ iyaạr ilọ odọ oye phọ odị aru bọ: Torobọ adọl, odị ratu ghan ni torobọ iyaạr lọ ewạ omhunhenhi arigbiom mọ odị. Esi omaạm, idị egbolhomaam Mozis r’awe phọ Izrạl, aZihova aḍighi ni Opeliạ, Ongoọm-iilhogh, Ongoọm—ḅilhẹ r’inhọn ibadị araraạr. Iduọn phọ pọ aZihova r’aloor asaḅạr ri oru atorobọ iyaạr lọ ewạ omhunhenhi ipẹ odị maguanhaan bọ we ph’odị. Toroboiperolbọ, emhụ aḍien phọ aZihova i/munheen esi ipẹ odị rawạ bọ oru phọ bịn, kuolọ eḅaramaạm ni ipẹ odị rakọm ghan bọ idị olhẹm m’odị katu torobọ iyaạr omhunhenhi arigbiom m’odị.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Exodus 2:10) When the child grew older, she brought him to Pharʹaoh’s daughter, and he became a son to her. She named him Moses and said: “It is because I have drawn him out of the water.”
g04 4/8 6 ¶5
AMozis—Akạr Ri Arọl obobọ Eḍighi Sidum?
Eḍighi ni iyaạr dị ekpạr omheeraam mọ okpanyạn uw-emhạ Ijipt kasighẹ ni oọny dị u/tu olọ odị aakonhom ḍughụm? Eye, awe Ijipt phọ umheeraam mọ oḍighi ghan iiḅi kụ kengọ oye eepoogh ogheel k’akẹ. Idị egbolhomaam ookonhom obumoọny onhọn oye, oniin oye dị raguphogh ghan ude owaaghị araraạr dị oghol mọ Joyce Tyldesley aḅẹm mọ: “Anmariịr Ijipt umhoọgh ghan eniin phọ elhiom mọ r’alhephiri phọ Ijipt. Bidị ughelhọm ghan eniin phọ elhiom mọ ḅilhẹ r’araraạr emhoọgh odaphạn olhogh phọ, ghalhamọ u/gẹ ni ulọgh esi, . . . anmariịr phọ kotue ni ookonhom nmụny abunhọn awe.” Aḍinhiin aḍinyạ aPapyrus ekaạph ilọ oniin anhịr olọ Ijipt igeedi phọ dị asigheọgh ghan nmụny dị koḍighi rebenhẹ odị. Idị egbolhomaam omhạgh onhiin phọ aMozis mọ aghị angọ mamaạm Mozis, The Anchor Bible Dictionary aḅẹm mọ: “Ipẹ okpẹ bọ okạr onhiin phọ aMozis ophogh aMozis . . . emoọgh muḅọph r’iikolhobian dị erọl epẹ Mesopotamian mem dị rokaạph ilọ osighẹ oọny onhọn oye ookonhom.”
(Exodus 3:1) Moses became a shepherd of the flock of his father-in-law Jethʹro, the priest of Midʹi·an. While he was leading the flock to the west side of the wilderness, he eventually came to the mountain of the true God, to Horʹeb.
w04 3/15 24 ¶4
Oghaạph Ookaragh Araraạr Dị Edi Ḍinyạ Exodus
3:1—AJethro aḍighi oghẹn odọ opinyọn rikiạ? Mem mọ abuḍiemhiom arughunotu kụ oghaạph ghan bọ ipẹ eghun otu phọ kekị bọ, bidị uḅilhẹ ghan ni okumuan idiphọ abupinyọn rikiạ siphẹ eghun otu phọ. AJethro eeni aḍighi ni oniin oḍiemhiom eghun otu igbo awe phọ aMidia. Loor esi iduọn awe phọ aMidia oḍighi bọ ni eemharạ eemharạ Ebraham buẹn aKeturah amharanhaạn bọ nyodị, eeni bidị phọ uuḅereghị aani ghan ni aZihova.—Genesis 25:1, 2.
Ibạl ABaibul
(Exodus 2:11-25) Now in those days, after Moses had become an adult, he went out to his brothers to look at the burdens they were bearing, and he caught sight of an Egyptian beating a Hebrew, one of his brothers. 12 So he looked this way and that, and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. 13 But he went out on the following day, and there were two Hebrew men fighting with each other. So he said to the one in the wrong: “Why do you strike your companion?” 14 At this he said: “Who appointed you as a prince and a judge over us? Are you planning to kill me just as you killed the Egyptian?” Moses now was afraid and said: “Surely the matter has become known!” 15 Then Pharʹaoh heard about it, and he attempted to kill Moses; but Moses ran away from Pharʹaoh and went to dwell in the land of Midʹi·an, and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midʹi·an had seven daughters, and these came to draw water and to fill the troughs to water their father’s flock. 17 But as usual, the shepherds came and drove them away. At this Moses got up and helped the women and watered their flock. 18 When they came home to their father Reuʹel, he exclaimed: “How is it that you have come home so quickly today?” 19 They replied: “A certain Egyptian rescued us from the shepherds, and he even drew water for us and watered the flock.” 20 He said to his daughters: “But where is he? Why did you leave the man behind? Call him, so that he may eat with us.” 21 After that Moses consented to stay with the man, and he gave his daughter Zip·poʹrah to Moses in marriage. 22 Later she bore a son, and he named him Gerʹshom, for he said, “I have become a foreign resident in a foreign land.” 23 After a long time, the king of Egypt died, but the Israelites continued to groan because of the slavery and to cry out in complaint, and their cry for help because of the slavery kept going up to the true God. 24 In time God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 So God looked on the Israelites; and God took notice.
JUNE 29–JULY 5
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | EXODUS 4-5
“Mị Katọl Li R’anạ Mem Dị Nạ Rakaạph”
(Exodus 4:10) Moses now said to Jehovah: “Pardon me, Jehovah, but I have never been a fluent speaker, neither in the past nor since you have spoken to your servant, for I am slow of speech and slow of tongue.”
(Exodus 4:13) But he said: “Pardon me, Jehovah, please send anyone whom you want to send.”
w10 10/15 13-14
Omhoọgh egbaạm—AZihova Amiịn Aani Ika?
“Mị u/kpeanhaạn.” Eeni nạ atue ni aloghoma mọ nạ o/kpeanhaạn oḍighi aani oniin odị kakaạph ghan iiḅi iinhaghạn phọ. Abuniin arebenhẹ aZihova mem aBaibul phọ urọl li dị olhoghoma mọ bunọ u/kpeanhaạn orelhe adom dị aZihova arom bidị. Ophogh eḍeenhaan aMozis. Mem dị aZihova arom nyodị dom, aMozis aḅẹm mọ: “Ka/lẹ wo Zihova, mị r/akạr ghan kaagborion raghaạph, k’iḅuenheen phọ eten bọ ghalhamọ r’iduọn nạ raḅaanhaạn bọ ni ebenhẹ phọ anạ, onhụ phọ amhị r’anem mọ amhị reebinya ghan ni.” Ghalhamọ r’amem dị aZihova akparamhị ni nyodị, aMozis aḅilhẹ aḅẹm mọ: “Ka/lẹ Zihova, seseeny tom onhọn oye dị nạ rawạ orom.” (Ex. 4:10-13) Kuolọ aZihova amhegheron ika?
(Exodus 4:11, 12) Jehovah said to him: “Who made a mouth for man, or who makes them speechless, deaf, clear-sighted, or blind? Is it not I, Jehovah? 12 So go now, and I will be with you as you speak, and I will teach you what you should say.”
w14 4/15 9 ¶5-6
Nạ Amiịn Ni “Enaạn Phọ Ro/miịn Ghan Bọ Ekpeḍien Phọ”?
5 Kụ egbi bọ oteẹny amem mọ aMozis kaḅulha bọ epẹ Ijipt, Enhaạn atughemhị ni nyodị ḍinhị olhogh dị emhạn maạr iboom, dị onyebel roten aMozis phọ agẹ ni alhọgh siphẹ aḍinyạ phọ aJob mọ: “Oghiilhaan aZihova—kụ osụ-olhoghi.” (Job 28:28) Olhoghonhaạn aMozis ḍighaạgh omhoọgh oghiilaan phọ opọ phọ ḅilhẹ r’ozọ eten osụ-olhoghi, aZihova amạ ni amiteom ogbaranhaạn dị odi igbo awe ḅilhẹ r’Enhaạn phọ Epelheghiom bọ. AZihova apuru Mozis mọ: “Anhiạn kụ alhẹm bọ onhụ phọ oye, aḍighi bọ oye oḅaaghạph ḅaaghạph, ekpom okạ, omiịn eten obobọ e/miịn eten? Kamhinhạ aZihova?”—Ex. 4:11.
6 Eeghe kụ iyaạr ituughạ phọ? I/wạ mọ aMozis amhoọgh oghiilhaan. AZihova phọ kangọ bọ ni Mozis torobọ iyaạr dị awạ osighẹ adom mọ oḅenhị bọ nyodị oghị oḅenhị aFero kụ arom bọ nyodị dom mọ. Ḍierị phọ aḍighaạgh phọ, aFero phọ anhiạn dị kosighẹ otomaạm aZihova. Okạr rokaạph, ephẹn kụ k/eḅẹl amem dị arebenhẹ Enhaạn moḍigh ghan esi ooto r’osooromhinheen ḍighaạgh itooghị Ijipt phọ. Eeni aMozis agbiran ni ipẹ aZihova aphẹl bọ Ebraham, Josef, ḅilhẹ r’odị aMozis phọ raloor mem mọ abuerị phọ aruw-emhạ phọ omheera aani ghan bọ Fero phọ otooghị ghan bọ. (Gen. 12:17-19; 41:14, 39-41; Ex. 1:22–2:10) R’omheeraam esi aZihova “Enaạn phọ ro/miịn ghan bọ ekpeḍien phọ,” aMozis r’akpọ oḅio aghị ni amheerạ ghisigh aFero kụ agbeelhom oomo ipẹ aZihova atọ bọ aḅenhị nyodị.
(Exodus 4:14, 15) Then Jehovah’s anger blazed against Moses, and he said: “What about your brother Aaron the Levite? I know that he can speak very well. And he is now on his way here to meet you. When he sees you, his heart will rejoice. 15 So you must speak to him and put the words in his mouth, and I will be with you and him as you speak, and I will teach you men what to do.
w10 10/15 14
Omhoọgh egbaạm—AZihova Amiịn Aani Ika?
AZihova angọ ni Mozis oḍighi phọ ghalhamọ r’iduọn phọ ni. Toroboiperolbọ, aZihova amạ ni Eeron mọ alhoghonhaạn ḍighaạgh Mozis orelhe adom mọ. (Ex. 4:14-17) Kụ iduọn asisiạ phọ rekị bọ ni, aZihova arọl li r’aMozis kụ angọ nyodị torobọ iyaạr dị ewạ orelheom adom mọ Odị angọ bọ. Ḍio arodon, nạ katue ni amoọgh akpọ oḅio mọ aZihova katom ni buḅaramạ omheeraam mọ anạ oḍighi idị nạ katue akaạph aani iiḅi iinhaghạn phọ. Dị epelhom iphẹn phọ, Ekpo-onhụ phọ Enhaạn ekpoomhị ni oḅio ayira mọ aZihova kaḍighi ni idị yira kosianhaan oḍighi oḍighi phọ odị mungọ bọ iyira.—2 Kọr. 3:5.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Exodus 4:24-26) Now on the road at the lodging place, Jehovah met him and was seeking to put him to death. 25 Finally Zip·poʹrah took a flint and circumcised her son and caused his foreskin to touch his feet and said: “It is because you are a bridegroom of blood to me.” 26 So He let him go. At that time she said, “a bridegroom of blood,” because of the circumcision.
w04 3/15 28 ¶4
Asipuru Dị Abuẹn Robạl Ghan Bọ Rinyạ Phọ Ayira Opuru
Ikpo onhụ phọ aZipporah aḅạ bọ mọ “nạ olom iḅaạl esi amhị” eḍighi ikpo-onhụ dị r/ogbor ghan konhaghạn. Iphẹn phọ iḅenhị iyira eeghe ilọ aZipporah? Loor iduọn aZipporah amheera bọ aḍighi ipẹ iyọ oḍunha phọ eghaạph bọ, odị amạ amiteom mọ iyọ phọ aZihova aghiran bọ egbolhomaam aani ni nyodị. Iyọ phọ ipẹ aZihova aḅilhẹ bọ aghiran we phọ Izrạl emạ ni emiteom mọ mem dị aZihova aghiran iyọ r’oye obobọ awe, kotue ni oḅẹm mọ aZihova aḍighi olom kụ awe ph’odị aghiran bọ oḍighi anhịr. (Jeremiah 31:32) Esi iduọn phọ, mem mọ aZipporah aḅenhị bọ aZihova (dị eego esi ookpaạny phọ amheerạ bọ enye phọ) mọ “nạ olom iḅaạl,” aZipporah ramạ ghan kamiteom mọ onọ asooromhi ni loor akị esi iilhogh iyọ phọ. Ekịgh mudị odị raḅẹm ghan mọ onọ ameeraam ni oḍighi anhịr iduọn aZihova maḍighi bọ olom mọ siphẹ iyọ oḍunha phọ. Epẹ eekunha phọ, loor iduọn odị aḍighi bọ iyaạr amiteom oḍeenhaan osooromhi aloor ph’odị dị edaphạn ipẹ Enhaạn rawạ bọ, aghuḍum oọny ph’odị aḍuạ ni esi ooto r’osooromhinheen.
(Exodus 5:2) But Pharʹaoh said: “Who is Jehovah, that I should obey his voice to send Israel away? I do not know Jehovah at all, and what is more, I will not send Israel away.”
it-2 12 ¶5
AZihova
Siẹn phọ, “olhegheri phọ ophọn phọ,” o/ḍighi oopho olhegheri iyaạr anyụ r’anyụ obobọ olhọgh elhegh oye. Uw-elologhi phọ aNabal alhegheri ni ḍien aDevid, kuolọ aḅilhẹ ghụn apuru mọ, “ADevid phọ pọ anhiạn?” okạr rokaạph, emhụ aḍipuru phọ pọ, “ADevid phọ pọ eeghe oye?” (1Sa 25:9-11; poghom 2Sa 8:13.) Kụ iduọn kụ idị aFero apuru aani ni Mozis mọ: “Anhiạn kụ aZihova phọ, dị mị kanaghanhạn bọ eḍọgh odị kụ ameera mọ awe Izrạl ogheel? Mị u/legheri rolhegheri aZihova phọ, kụ mị k/ameera mọ awe phọ Izrạl ogheel.” (Ex 5:1, 2) Esi oghaạph iphẹn phọ aFero raḅẹm ghan mọ onọ o/lhegheri aZihova idiphọ egey Enhaạn obobọ odị amhoọgh iikpọ ophogh uw-emhạ Ijipt r’ipẹ odị raḍighi bọ, obobọ idiphọ oye dị amhoọgh iikpọ oḍighi ipẹ Odị aghaạph bọ dị eego esi aMozis r’Eeron. Kuolọ nyiidiphọ aFero r’oomo awe phọ Ijipt ḅilhẹ r’awe phọ Izrạl kẹn kolegheri emhụ aḍien phọ aḍiphẹ phọ r’oye phọ rameera ghan bọ ḍien phọ. Idiphọ aZihova maḍeenhaan bọ ni Mozis, ipẹ Enhaạn kaḍighi bọ oganhanhami aloor odị kekọm idị Odị kaḍighi ipẹ odị agbiighi bọ otagharạn awe phọ Izrạl ongọ Ade phọ Oguanhaan bọ, bịn omhunhenhi iyọ phọ Odị aghiran bọ burudẹ aburudẹ phọ abidị. Kụ idiphọ Enhaạn maghaạph bọ ni, “Nyinha kelegheri ni mọ mị kụ aZihova Enhaạn phọ anyinha.”—Ex 6:4-8.
Ibạl ABaibul
(Exodus 4:1-17) However, Moses answered: “But suppose they do not believe me and do not listen to my voice, for they will say, ‘Jehovah did not appear to you.’” 2 Then Jehovah said to him: “What is that in your hand?” He answered: “A rod.” 3 He said: “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it. 4 Jehovah now said to Moses: “Reach out your hand and seize it by the tail.” So he reached out and seized it, and it became a rod in his hand. 5 God then said: “This is so that they may believe that Jehovah the God of their forefathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.” 6 Jehovah said to him once more: “Put your hand, please, into the upper fold of your garment.” So he put his hand into the fold of his garment. When he drew it out, why, his hand was stricken with leprosy like snow! 7 Then he said: “Return your hand into the upper fold of your garment.” So he returned his hand into his garment. When he drew it out of the garment, it was restored like the rest of his flesh! 8 He said: “If they will not believe you or pay attention to the first sign, then they will certainly heed the next sign. 9 Still, even if they will not believe these two signs and refuse to listen to your voice, you will take some water from the Nile River and pour it out on the dry land, and the water that you take from the Nile will become blood on the dry land.” 10 Moses now said to Jehovah: “Pardon me, Jehovah, but I have never been a fluent speaker, neither in the past nor since you have spoken to your servant, for I am slow of speech and slow of tongue.” 11 Jehovah said to him: “Who made a mouth for man, or who makes them speechless, deaf, clear-sighted, or blind? Is it not I, Jehovah? 12 So go now, and I will be with you as you speak, and I will teach you what you should say.” 13 But he said: “Pardon me, Jehovah, please send anyone whom you want to send.” 14 Then Jehovah’s anger blazed against Moses, and he said: “What about your brother Aaron the Levite? I know that he can speak very well. And he is now on his way here to meet you. When he sees you, his heart will rejoice. 15 So you must speak to him and put the words in his mouth, and I will be with you and him as you speak, and I will teach you men what to do. 16 He will speak for you to the people, and he will be your spokesman, and you will serve as God to him. 17 And you will take this rod in your hand and perform the signs with it.”