KAPANG BUKU YAMU Watchtower
Watchtower
KAPANG BUKU I YAMU
Alur
  • BIBLIA
  • GIRASOMA
  • COKO
  • mwbr20 Dwi mir 10 mba. 1-8
  • Cindi Buku mi coko mi Kwo man tic (10/2020)

Thenge maeni umbe ku video.

Tim kisa, kosa moko uwok rek.

  • Cindi Buku mi coko mi Kwo man tic (10/2020)
  • Cindi Buku mi coko mi Kwo man tic—2020
  • Nyithithiwiwec
  • YENGA MI NINDO 5-11, DWI MIR 10
  • YENGA MI NINDO 12-18, DWI MIR 10
  • YENGA MI NINDO 19-25, DWI MIR 10
  • YENGA MI NINDO 26, DWI MIR 10–NINDO 1, DWI MIR 11
Cindi Buku mi coko mi Kwo man tic—2020
mwbr20 Dwi mir 10 mba. 1-8

Cindi Buku mi coko mi Kwo man tic

YENGA MI NINDO 5-11, DWI MIR 10

LONYO MA NWANG’ERE I LEMBE PA MUNGU | AI 31-32

“Ring rwo ma jurwo ko ni ayi gin m’acwia”

(Ai 32:1) E kinde ma dhanu neno nia Musa galu ku loro piny ku wi got, dhanu gicokri gigi karacelo ba Harun, man giwacu ire kumae, Ai, tim iwa mungu, ma bitelo wiwa; kum pi Musa maeni, ma ng’atu m’uwodhowa kud ng’om Misiri, wang’eyo gin m’uwok i kume ngo.

w09-F 15/5 mba. 11 udu. 11

Wabed dhanu m’uteng’ini, kum “Ceng’ ma dwong’ pa Yehova ni ceng’ni”

11 Parfois, dans des situations adverses, il peut sembler difficile d’appliquer ce que nous avons appris dans les Écritures. Arrêtons-nous sur le cas des Israélites. Peu après que Jéhovah les a libérés du joug égyptien, ils ‘se sont pris de querelle avec Moïse’ et ont mis « Jéhovah à l’épreuve ». Pour quelle raison ? Parce qu’ils manquaient d’eau (Ex. 17:1-4). Moins de deux mois après s’être engagés à obéir à « toutes les paroles qu’a dites Jéhovah », dans le cadre de l’alliance de la Loi, les Israélites ont violé le commandement relatif à l’idolâtrie (Ex. 24:3, 12-18 ; 32:1, 2, 7-9). L’absence prolongée de Moïse, qui était alors sur le mont Horeb, les avait-elle rendus craintifs ? Redoutaient-ils une nouvelle attaque des Amaléqites ? Se sentaient-ils perdus sans Moïse, qui leur avait offert la victoire quelque temps auparavant en gardant ses mains levées ? (Ex. 17:8-16). Peut-être bien ; toujours est-il que les Israélites « ont refusé de devenir obéissants » (Actes 7:39-41). De même, parce qu’ils ont pris peur, les Israélites n’ont pas voulu entrer en Terre promise. C’est par rapport à cet épisode que Paul a demandé aux chrétiens de ‘faire tout leur possible’ pour ne pas suivre leur « exemple de désobéissance » (Héb. 4:3, 11).

(Ai 32:4-6) Man egamugi kud i cing’gi, man ethiedhe ku jamb uka, man etime ni ayi nyathi dhiang’ m’atwaga; e giwacu kumae, Maeni Mungu peri, E Israel, m’uwodhi kud i ng’om Misiri. 5 E kinde ma Harun uneno maeni, eguro pemblam i wang’e; man Harun uketho kwenda, man ewacu kumae, Urwo bibedo ceng agba ni Yehova. 6 E urwone giai malu pir kugweno, man githiero lam m’awang’a, man gikelo lam mi kwiocwiny; e dhanu bedo piny kara gicam man gimadhi, man giai malu kara gimiel.

w12-F 15/10 mba. 25 udu. 12

Wor dwand Mungu kara inen kite ma lembang’ola pare ubepong’o ko

12 Jéhovah a aussitôt tenu les engagements qu’il venait de contracter par l’alliance de la Loi : il a mis en place un tabernacle et une prêtrise qui permettraient à des pécheurs de s’approcher de lui. Les Israélites, en revanche, ont vite oublié qu’ils s’étaient voués à lui et ont ‘attristé le Saint d’Israël’ (Ps. 78:41). Alors que Moïse était sur le mont Sinaï en train de recevoir des instructions supplémentaires, ils se sont impatientés et ont cru que leur guide les avait abandonnés. Leur foi en Dieu a faibli, à tel point qu’ils se sont fabriqué un veau d’or et ont proclamé : « Voici ton Dieu, ô Israël, qui t’a fait monter du pays d’Égypte » (Ex. 32:1, 4). Ils ont alors organisé ce qu’ils ont appelé « une fête pour Jéhovah », au cours de laquelle ils se sont prosternés devant leur image et lui ont offert des sacrifices. Voyant cela, Jéhovah a dit à Moïse : « Ils se sont écartés bien vite de la voie que je leur avais ordonné de suivre » (Ex. 32:5, 6, 8). Hélas ! l’histoire d’Israël sera dès lors jalonnée de vœux non respectés (Nomb. 30:2).

(Ai 32:9, 10) E Yehova wacu ni Musa kumae, Aneno dhanu maeni, man, nen, en e dhanu ma ng’utgi tek: 10 ka kumeno kawono weka, kara kwinyo para bogre i kumgi, man kara ajig wigi: man abiketho idoko ni thek ma dwong’.

w18.07 mba. 20 udu. 14

Ng’a ma ni thenge pa Yehova?

14 Nyithindho mir Israel ging’eyo cuu dit nia nirwo ni ayi gin m’acwia tie rac. (Ai 20:3-5) Re pio pio, gicaku woro nyathi dhiang’ mi mola ma kwar. Kadok gituro cik pa Yehova de, re gibino wondiri nia gitie asu i thenge pa Yehova. Bende, Harun ulwong’o thier ma gitimo ni nyathi dhiang’ maeca nia “agba ni Yehova”! Yehova utimo ang’o? Eyero ni Musa nia dhanu “ginyothri gigi” man ‘gilokri kud i yo m’eng’olo igi.’ Kwinyo uopo i Yehova lee dit, uketho emito enyoth thekne zoo.​—Ai 32:5-10.

Wagol lonyo mi tipo i Lembagora

(Ai 31:17) En e giranyutha i kindwa waku nyithindho mir Israel mi nja: kum Yehova timo polo ku ng’om i ceng’ abusiel, man i ceng’ mir abirone eyom, man edwoko cwinye.

w19.12 mba. 3 udu. 4

Tic man yom utie ku saa migi

4 Nyo tic ma tek ma Yehova giku Yesu gitimo ubenyutho nia wacikara nitimo tic m’umbe yom? Kumeno ngo. I andha, Yehova beol ungo, pieno embe ku yeny mi yom i ng’ei tic. Ento Biblia yero nia i ng’ei ma Yehova ucwio polo ku ng’om, “eyom man edwoko cwinye.” (Ai 31:17) Wec maeno ubenyutho ngo nia Yehova uyom pilembe eol i ng’ei cwic, ento wecne ubenyutho nia Yehova ujigo cwic, man enwang’u mutoro i kum tic pare. Yesu bende ubed utimo tic lee saa m’ebino iwi ng’om; re asu ebed ekoyo saa pi niyom man nicamu ku jurimbe.​—Mat. 14:13; Lk. 7:34.

(Ai 32:32, 33) Ento kawono, tek ibiweko dubo migi woko​—man tek ungo, akwei, kaba woko kud i kitabu peri m’igoro. 33 E Yehova wacu ni Musa kumae, Ng’atu ma tek udubo ira, abikabu en kud i kitabu para.

w87-F 1/9 mba. 29

Penji mi jusom

Ka Mungu ugwoko nying’ ng’atu moko i poi pare, niwacu egoro nyinge “i kitabu mi kwo,” eno nyutho ngo nia dong’ ng’atune udaru nwang’u twero mi kwo ma rondo ku rondo, ve ya Mungu ular upangu con con nia ebinwang’u kwone ma lembene wilere ngo. Musa ukwayu Yehova pi nyithindho mir Israel kumae: “Kawono, tek ibiweko dubo migi woko​—man tek ungo, akwei, kaba woko kud i kitabu peri m’igoro.” Mungu udwoko ire kumae: “Ng’atu ma tek udubo ira, abikabu en kud i kitabu para.” (Ai 32:32, 33) Kadok nwang’u Mungu udaru goro nying’ ng’atini i “kitabu” pare de, re ka ng’atune uweko niwore man eweko yioyic pare, Mungu copo “ruco nyinge woko kud i kitabu mi kwo.”​—Nyu. 3:5.

YENGA MI NINDO 12-18, DWI MIR 10

LONYO MA NWANG’ERE I LEMBE PA MUNGU | AI 33-34

“Kite ma beco pa Yehova”

(Ai 34:5) E Yehova loro ku i afuru, man ecungo kude karacelo kuca, man eyero nying’ Yehova.

it-2-F mba. 412 udu. 4

Nying’

La création atteste l’existence de Dieu, mais ne révèle pas son nom (Ps 19:1 ; Rm 1:20). Connaître le nom divin implique beaucoup plus que de savoir quel est ce nom (2Ch 6:33). En fait, cela signifie connaître la Personne qu’est Dieu : ses desseins, ses actions et ses qualités, que révèle sa Parole (voir 1R 8:41-43 ; 9:3, 7 ; Ne 9:10). C’est ce que montre le cas de Moïse, un homme que Jéhovah ‘connaissait de nom’, autrement dit qu’il connaissait intimement (Ex 33:12). Moïse eut l’honneur de voir une manifestation de la gloire de Dieu et d’entendre ‘proclamer le nom de Jéhovah’ (Ex 34:5). Par proclamation il ne s’agissait pas simplement de la répétition du nom « Jéhovah », mais de l’énoncé des attributs et des actions de Dieu. « Jéhovah, Jéhovah, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère et abondant en bonté de cœur et en vérité, conservant la bonté de cœur à des milliers, pardonnant la faute et la transgression et le péché, mais en aucun cas il n’accordera l’exemption de punition, faisant venir la punition pour la faute des pères sur les fils et sur les petits-fils, sur la troisième génération et sur la quatrième génération » (Ex 34:6, 7). De même, le chant de Moïse, qui contient ces paroles : « Car je proclamerai le nom de Jéhovah », parle des relations que Dieu entretenait avec Israël et décrit sa personnalité (Dt 32:3-44).

(Ai 34:6) E Yehova kadhu i wang’e, man eyero kumae, Yehova, Yehova, Mungu ma won kisa ku bero, ng’atu ma bedo yo ni ng’ecwiny, man dit ku mer mi bero ku lemandha,

w09-F 1/5 mba. 18 udu. 3-5

Kinde ma Yehova unyuthere ni dhanu

Tout d’abord, Jéhovah déclare qu’il est un « Dieu miséricordieux et compatissant » (Verset 6). Selon un bibliste, le terme hébreu traduit par « miséricordieux » indique chez Dieu « une tendre compassion, semblable à celle d’un père envers ses enfants ». Le mot rendu par « compatissant » est apparenté à un verbe qui exprime « la réaction, venant du cœur, de quelqu’un qui a quelque chose à donner à une personne ayant un besoin ». Manifestement, Jéhovah veut que nous sachions qu’il prend soin de ses adorateurs comme des parents prennent soin de leurs enfants : avec tendresse et un réel souci de leurs besoins (Psaume 103:8, 13).

Jéhovah dit ensuite qu’il est « lent à la colère » (Verset 6). Il ne se met pas facilement en colère contre ses serviteurs terrestres. Au contraire, il est patient avec eux. Il tolère leurs manquements tout en leur laissant le temps de changer leur conduite pécheresse (2 Pierre 3:9).

Dieu poursuit en affirmant qu’il est « abondant en bonté de cœur et en vérité » (Verset 6). La bonté de cœur, ou amour fidèle, est une qualité précieuse grâce à laquelle il tisse avec ses serviteurs un lien solide, indéfectible (Deutéronome 7:9). Jéhovah est également une source intarissable de vérité. Il ne peut ni tromper ni être trompé. Puisqu’il est « le Dieu de vérité », nous pouvons avoir une confiance totale en tout ce qu’il dit, notamment en ses promesses pour l’avenir (Psaume 31:5).

(Ai 34:7) ng’atu ma gwoko mer mi bero rubanga rubanga, m’eweko kier ku gondri man dubo; m’ekwanu dubo ngo nia leng’ i yo moko, m’eketho kier mi wego wi nyithindho, man wi nyithindho mi nyithindho, wi dhanum’utuk mir adege man mir ang’wende.

w09-F 1/5 mba. 18 udu. 6

Kinde ma Yehova unyuthere ni dhanu

Jéhovah nous fait connaître une autre vérité remarquable à son sujet : il pardonne « la faute et la transgression et le péché » (Verset 7). Il est « prêt à pardonner » aux pécheurs repentants (Psaume 86:5). Toutefois, il ne ferme jamais les yeux sur la méchanceté. « En aucun cas il n’accordera l’exemption de punition », explique-t-il (Verset 7). Le Dieu saint et juste ne laissera pas impunis les pécheurs volontaires. Tôt ou tard, ils subiront les conséquences de leur mauvaise conduite.

Wagol lonyo mi tipo i Lembagora

(Ai 33:11) E Yehova giweco ku Musa ma ginendri ku wang’gi, calu dhanu weco ku jarimbe. Man elokre kendo i kagonjo: ento jatic pare ma Yocuwa, ma jalawobi, ma wod Nun, eai ungo kud i hema.

(Ai 33:20) Man ewacu kumae, Icopo neno wang’a ngo; kum dhanu binena ngo man ekwo.

w04-F 15/3 mba. 27 udu. 5

Lembe ma dongo dongo mi buku mi Ai

33:11, 20​—Yehova uweco ku Musa ‘wang’ ku wang’’ i ayi ma kani? Wec maeno ubenyutho kite ma jurimo giweco i kindgi. Musa uweco ku ng’atu ma Yehova oro, man ewinjo telowic pa Yehova awinja kud i bang’ ng’atune. Musa uneno ngo Yehova ku wang’e, ‘kum dhanu copo neno ngo Mungu man ebed kwo.’ I andha, Yehova uweco ngo dhok ku dhok ku Musa. Pilembe buku mi Jugalatia 3:19 uwacu nia Cik “[umiyere] ni kum malaika ku cing jarib.”

(Ai 34:23, 24) Co peri ceke binyuthri i wang’ Rwoth Yehova, Mungu mir Israel, wang’ adek i rundi acel. 24 Kum abiriemo thek woko i weng’i, man abimedo kieu peri: kadok ng’om peri de ng’atu moko mbe ma biyenye, kinde m’iidho malu kara ithieri i wang’ Yehova Mungu peri wang’ adek i rundi acel.

w98-F 1/9 mba. 20 udu. 5

Keth lembe ma pigi tek i kabedo ma kwong’a!

Yehova ung’olo ni nyithindho mir Israel man ni umondo m’i kindgi nia wang’ adek kubang’ oro, gibed gicidh ginyuthiri i wang’e. Juwiot ma dupa gibed gicidho ku mon migi man awiya migi ceke, pilembe ging’eyo nia coko maeno copo mio kony ni juruot ceke. Dong’ i ng’eigi ng’a m’ubed ukuro pacu migi man podho migi kara judegi migi kud umondi? Yehova ung’olo kumae: “Ng’om peri de ng’atu moko mbe ma biyenye, kinde m’iidho malu kara ithieri i wang’ Yehova Mungu peri wang’ adek i rundi acel.” (Ai 34:24) Ugam ukwayere nia nyithindho mir Israel gibed ku yioyic ma tek pi niyio nia tek giketho lembe mi tipo i kabedo ma kwong’a, piny migi binyothere ngo. Nyo andha Yehova upong’o lembe m’eng’olo? Eyo!

YENGA MI NINDO 19-25, DWI MIR 10

LONYO MA NWANG’ERE I LEMBE PA MUNGU | AI 35-36

“Ginwang’u copo mi timo tic pa Yehova”

(Ai 35:25, 26) E mon ceke m’adundegi riek gicwio ku cing’gi, man gikelo gin ma gicwio, gin m’ulweku, ku m’uluga, man ma kwar ngbo, ku bongu ma nwang’ ma ber. 26 Man mon ceke ma cwinygi ting’ogi ku rieko gicwio yuk diegi.

w14-F 15/12 mba. 4 udu. 4

Yehova mio mugisa ni dhanu ma gimiyiri

Ce qui a le plus réjoui Jéhovah, ce ne sont pas les offrandes matérielles mais la disposition d’esprit de ceux qui ont soutenu le culte pur. Ils se sont par ailleurs sentis poussés à donner de leur temps et de leurs forces. « Toutes les femmes qui étaient sages de cœur filèrent de leurs mains », dit le récit. En effet, « toutes les femmes dont le cœur les y poussait avec sagesse filèrent le poil de chèvre ». De plus, Jéhovah a donné à Betsalel « sagesse », « intelligence », « connaissance » et « tout genre de savoir-faire ». En fait, Dieu a doté Betsalel et Oholiab des compétences nécessaires pour faire le travail demandé (Ex. 35:25, 26, 30-35).

(Ai 35:30-35) E Musa wacu ni nyithindho mir Israel kumae, Nen, Yehova lwong’o Bezalel ku nyinge, ma wod Uri, ma wod Hur mi suru pa Yuda; 31 man epong’e ku tipo pa Mungu, ku rieko, ku ng’eyothelembe, ku ng’eyong’ec, man tic mi bodho ma kwonde tung’ tung’ ceke; 32 kara epar tic mi rieko, kara etim ku mola ma kwar, man ku mola ma tar, man ku mola, 33 man mi tong’o kidi mir amwona, man mi ng’iko yen, kara etim i tic ceke mi bodho ma kwonde tung’ tung’. 34 Man eketho i adundene nia eponj, en ku Aholiab, ma wod Ahisamak, mi suru pa Dan. 35 Epong’o joni ku rieko mir adunde, kara gitim tic mi bodho ma kwonde tung’ tung’, mi ng’iko, man pa jabodho ma riek, man pa jakwoc mi ruko, i gin m’ulweku, man i m’uluga, i ma kwar ngbo de, man i bongu ma nwang’ ma ber, man pa jacwibongu, en e mi ju m’utimo tic mi bodho moko, man mi ju ma paru tic mi rieko.

w11-F 15/12 mba. 18 udu. 6

Jumaco ma weg yioyic ma giweko Mungu utelo wigi ku tipo pare

6 Le cas de Betsalel, contemporain de Moïse, est révélateur de l’effet que peut avoir l’esprit de Dieu. (Lire Exode 35:30-35.) Betsalel a été chargé de la fabrication du mobilier destiné au tabernacle. Était-il déjà un artisan chevronné avant que ce projet d’envergure lui soit attribué ? Peut-être. Toujours est-il que son dernier travail consistait vraisemblablement à produire des briques pour les Égyptiens (Ex. 1:13, 14). Comment allait-il donc pouvoir s’acquitter de la tâche ardue qui lui était maintenant proposée ? Il a été « rempli de l’esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en connaissance et en tout genre de savoir-faire, et pour élaborer des projets, [. . .] afin de faire toutes sortes d’ouvrages d’inventeur ». Quelles qu’aient été ses aptitudes naturelles, l’esprit saint les a décuplées. Il a agi de la même façon sur Oholiab. Les deux hommes ont dû bien assimiler leurs nouvelles connaissances, car non seulement ils ont mené à bonne fin leur tâche, mais encore ils ont transmis leur savoir à d’autres. Dieu a ‘mis dans leur cœur d’enseigner’.

(Ai 36:1, 2) Man Bezalel giku Aholiab gibitimo tic, man ku ba dhanu ceke ma adundegi riek, ma Yehova ketho rieko ku ng’eyothelembe i ie maram etim ko tic ceke mi timo tim mi kamaleng’, calku gin ceke ma Yehova ng’olo. 2 Man Musa lwong’o Bezalel giku Aholiab, man ku ba dhanu ceke ma adundene riek, ma Yehova ketho rieko i adundende, en e ku ba dhanu ceke ma cwinye ting’e ya ecidh etim tije.

w11-F 15/12 mba. 19 udu. 7

Jumaco ma weg yioyic ma giweko Mungu utelo wigi ku tipo pare

7 Que Betsalel et Oholiab aient été guidés par l’esprit de Dieu, cela est confirmé par la remarquable durabilité de ce qu’ils ont réalisé. Cinq cents ans plus tard, le tabernacle et son mobilier étaient toujours en service (2 Chron. 1:2-6). Contrairement aux fabricants modernes, les deux artisans ne se sont pas souciés d’apposer leur marque sur leurs ouvrages ou d’y associer leur nom. Tout le mérite revenait à Jéhovah (Ex. 36:1, 2).

Wagol lonyo mi tipo i Lembagora

(Ai 35:1-3) E Musa coko udul nyithindho mir Israel ceke, man ewacu igi kumae, Maeni lembe ma Yehova ng’olo, nia wutimgi. 2 Jubitimo tic ceng’ abusiel; ento ceng’ mir abirone bibedo iwu ceng’ ma leng’, ceng’ sabatu mi yom m’alili ni Yehova: ng’atu ma tek utimo tic moko i ie jubinege. 3 Kud wuketh mac i ceng’ sabatu cil i kabedo mu ngung’.

w05-F 15/5 mba. 23 udu. 14

Waponj ning’eyo yo pa Yehova

14 Keth lembe mi tipo i kabedo ma kwong’a. Ugam ukwayu nia nyithidho mir Israel kud giwek pong’o yeny migi mi kum uwing wigi kud i kum lembe mi tipo. Kwo migi ucikere ngo nijengere kende kende iwi sayu giki mi kum. Yehova ukoyo nindo acel kubang’ yenga, man ewacu nia nindone utie leng’; i nindo maeno jubed jutimo kende kende lembe m’ugwaku kum thier mandha ni Mungu. (Ai 35:1-3; Wel 15:32-36) Kubang’ oro nindo mange de ubino nuti ma jukoyo pi coko ma dongo ma leng’ ma segi. (Law. 23:4-44) Coko maeno ubed umio kaka ni nyithidho mir Israel nipoi pi tic pa Yehova ma wang’u ijo, nipoi pi yo pare ma tung’ tung’, man nidwoko ire foyofoc pi bero pare ceke. Kinde ma nyithindho mir Israel gibenyutho nia gimoko i kum Yehova, eno ketho mer ma gimare ko man lworo migi yor i bang’e medere; e gimediri niwotho i yo pare. (Poi. 10:12, 13) Telowic maeno utie ku cik mir ukungu m’ubekonyo dhanu pa Yehova tin bende.​—Ebr. 10:24, 25.

(Ai 35:21) E gibino, ku ba dhanu ceke m’adundene ting’e, man ku ba dhanu ceke ma cwinye ketho eyenyo, man gikelo girathiera pa Yehova, pi tic mi hema mi cokri man pi timotimne ceke, man pi kendi ma leng’.

w00-F 1/11 mba. 29 udu. 1

Timo bero mio anyong’a

Kepar kite ma nyithindho mir Israel winjiri ko! Pi oro ma dupa, gibino ng’eca, gineno can man gikoso piny dupa. Kawoni giwok kud i ng’eca man gitie ku piny dupa. Gicopo winjiri nenedi ka juwacu igi nia gimii kum piny migine moko? Nwang’u gicopo neneno nia pinyne tie migi man gitie ku ku twero mi mie ngo. Ento kinde ma jukwayu nia gimii giramia pi nitielo thier mandha, cing’gi ubino nwang’ ungo, gimio! Gipoi nia Yehova re m’ukonyogi ninwang’u piny maeno. Pieno, gimio mola ma tar ku mola ma kwar man leya migi dupa. ‘Adundegi uyenyo.’ ‘Adundegi uting’ogi.’ ‘Cwinygi uketho giyenyo.’ Andhandha ebino “girathiera ma kuberocwiny ni Yehova.”​—Ai 25:1-9; 35:4-9, 20-29; 36:3-7.

YENGA MI NINDO 26, DWI MIR 10–NINDO 1, DWI MIR 11

LONYO MA NWANG’ERE I LEMBE PA MUNGU | AI 37-38

“Pemblam ario mi hema ubino ku thelembe ma kani i thier mandha?”

(Ai 37:25) Man etimo pemblam mir udok ma ng’wice ng’ar ku yendulu: kaborne bot acel, man kalacne bot acel, dhoge rom rom; man kadongone bot ario; tunge en e piny acel karacelo kude.

it-1-F mba. 230 udu. 1

Pemblam

L’autel de l’encens. L’autel de l’encens (également appelé « l’autel d’or » [Ex 39:38]) était lui aussi en acacia. La partie supérieure, recouverte d’or comme les côtés, était entourée d’une bordure d’or. Cet autel, qui mesurait 44,50 cm de côté et 89 cm de hauteur, comportait également des « cornes » faisant saillie aux quatre coins. Quatre anneaux d’or, deux de chaque côté, étaient fixés au-dessous de la bordure. On y introduisait les barres d’acacia recouvertes d’or qui servaient à porter l’autel (Ex 30:1-5 ; 37:25-28). Un encens spécial était brûlé deux fois par jour sur cet autel, le matin et le soir (Ex 30:7-9, 34-38). Comme en d’autres occasions il est question d’un encensoir ou d’un récipient à feu pour brûler de l’encens, on devait probablement utiliser aussi ces instruments dans le cadre du service à l’autel de l’encens (Lv 16:12, 13 ; Hé 9:4 ; Ré 8:5 ; voir aussi 2Ch 26:16, 19). Dans le tabernacle, l’autel de l’encens se trouvait juste devant le rideau du Très-Saint ; aussi est-il dit qu’il était « devant l’arche du témoignage » (Ex 30:1, 6 ; 40:5, 26, 27).

(Ai 37:29) Man etimo mo ma leng’ mir awira, kud udok ma ng’wice ng’ar ma leng’ mi yath ma jwa jwa ma lim lim, calku tic pa jated girang’wiya.

it-1-F mba. 756

Udok ma ng’wice ng’ar

L’encens sacré prescrit à l’usage du tabernacle dans le désert se composait de produits coûteux offerts par la congrégation (Ex 25:1, 2, 6 ; 35:4, 5, 8, 27-29). La formule de ce mélange composé de quatre ingrédients fut donnée par Jéhovah, qui déclara à Moïse : « Procure-toi des parfums : des gouttes de stacté et de l’ongle odorant, du galbanum parfumé et de l’oliban pur. Il y aura la même portion de chaque. Tu devras en faire un encens, un mélange d’aromates, œuvre de confectionneur d’onguents, salé, pur, chose sainte. Tu devras en broyer une partie en poudre fine et en mettre un peu devant le Témoignage dans la tente de réunion, là où je me présenterai à toi. Pour vous, il sera très saint. » Puis, pour marquer dans l’esprit des Israélites le caractère exclusif et saint de cet encens, Jéhovah ajouta : « Quiconque en fera de semblable pour en savourer l’odeur devra être retranché de son peuple » (Ex 30:34-38 ; 37:29).

(Ai 38:1) Man etimo pemblam mi lam m’awang’a kud yendulu: kaborne bot abic, man kalacne bot abic, dhoge rom rom; man kadongone bot adek.

it-1-F mba. 229

Pemblam

Les autels du tabernacle. Lorsqu’on dressa le tabernacle, on construisit deux autels d’après le modèle fourni par Dieu. L’autel de l’holocauste (appelé également « l’autel de cuivre » [Ex 39:39]) était en acacia et avait la forme d’une caisse creuse, probablement sans fond ni couvercle. Il mesurait 2,20 m de côté et 1,30 m de haut et avait quatre « cornes » proéminentes aux quatre angles supérieurs. Il était entièrement recouvert de cuivre, et sous son rebord était placé un grillage de cuivre, ouvrage en filet, « par en bas, à l’intérieur », « vers le milieu ». Aux quatre extrémités, près du filet, étaient fixés quatre anneaux, ceux apparemment dans lesquels on introduisait les deux barres en acacia recouvertes de cuivre qui servaient à porter l’autel. Cela peut signifier qu’on avait découpé une fente sur deux faces opposées de l’autel, afin d’y glisser un grillage horizontal, les anneaux faisant saillie de chaque côté. Les opinions des biblistes sont très divergentes à ce sujet. Beaucoup sont d’avis qu’il y avait deux séries d’anneaux et que ceux de la deuxième série, dans lesquels on introduisait les barres servant à porter l’autel, étaient directement fixés à l’extérieur de l’autel. On avait aussi fabriqué des ustensiles de cuivre : des récipients et des pelles pour les cendres, des bols pour recueillir le sang des animaux, des fourchettes pour la viande et des récipients à feu (Ex 27:1-8 ; 38:1-7, 30 ; Nb 4:14).

Wagol lonyo mi tipo i Lembagora

(Ai 37:1) Man Bezalel sanduk ku yendulu; kaborne bot ario ku katumbla, man kalacne bot acel ku katumbla, man kadongone bot acel ku katumbla.

(Ai 37:10) Man etimo mesa mi yendulu: kaborne bot ario, kalacne bot acel, man kadongone bot acel ku katumbla.

(Ai 37:25) Man etimo pemblam mir udok ma ng’wice ng’ar ku yundulu: kaborne bot acel, man kalacne bot acel, dhoge rom rom; man kadongone bot ario; tunge en e piny acel karacelo kude.

it-1-F mba. 34

Yendulu (yend utiep)

Yend utiep utie kud ukudhone ma boco; jange jany man ewic. Jangene kadere ku jang utiep mange ma ni ng’ete, e gijiyo gidoko ni vunga. Eno uketho kaka ma juweco pire i Biblia, jutio ku wec shittim, pi ninyutho nia gidupa. Yend utiep copo dongo nitundo metre 6 kunoke 8, ento wang’ ma pol jange jiyo ajiya. Ithe nzir man e nyayom yom. Thiwene ve thiw uriang’ (jaune) man ng’wice mit; nyinge boyere aboya i ukorone. Apokane col man ethithiri; yen m’i ie tie tek ma enwang’, eno ketho ukoko came ngo. Calu ma yend utiep utie ku kite maeno, man enwang’ere i langa, eno uketho ebino yen ma cuu pi giedo mi hema man jamtic mange m’i ie. Jutio kude bende pi nigiero sanduku mi lembariba (Ai 25:10; 37:1), meza mi kwen m’anyutha (Ai 25:23; 37:10), pemblam (Ai 27:1; 37:25; 38:1), yen ma boco ma juyeyo kogi (Ai 25:13, 28; 27:6; 30:5; 37:4, 15, 28; 38:6), mbengi ma jutwiyo ridho ku bongu i kume (Ai 26:32, 37; 36:36), bau (Ai 26:15; 36:20) riu mi diko kind bau (Ai 26:26; 36:31).

(Ai 38:8) Man etimo jamblogo mi mola, man there ku mola, mi kieu mi mon mi timo tim ma gitimo giratima i dhugola mi hema mi cokri.

w15-F 1/4 mba. 15 udu. 4

Nyo ing’eyo?

Tung’ ku kieu kunoke maraya ma jutio ko tin eni, kieu ma jubed jutio ko i rundi ma con ubino mi cuma ma jurudo kume ma foth; moko ubino mola, mola ma tar, mola ma kwar man kit cumane mange ma riang’ini. Wang’ ma kwong’a ma juweco pi kieu i Biblia utie saa mi giedo mi hema mi thier, m’ubino kaka mi kwong’o ma nyithindho mir Israel gibed timo ie thier. Jumamon gimio kieu kara juyik ko jamlogo ma leng’ mi mola ku tiende bende. (Ai 38:8) Copere nia jugam julenyo kieune i mac pi niyiko jamblogo maeno.

    Girasoma mi dhu Alur (1993-2026)
    Woki
    Mondi
    • Alur
    • Ore ni ng'atini
    • Lembe m'imaru
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Cik mi tio kude
    • Cik mi Gwoko Lembamung'a
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Mondi
    Ore ni ng'atini