«ترجمة الاصبع الواحدة للكتاب المقدس»
لم يكن بإمكان جوزف شيرشيڤسكي، الذي اصابه المرض، ان يكتب إلّا بواسطة الطبع على الآلة الكاتبة، مستعملا اصبعا واحدة. لكنه حقق هدفه، وهو ترجمة الكتاب المقدس باللغة الصينية، احدى اللغات التي من الصعب جدا على شخص اجنبي ان يبرع فيها.
كان شيرشيڤسكي يهوديا بالولادة، وقد درس المسيحية واعتنقها كراشد. وأصبح اخيرا مرسلا في الصين. وهناك، اشترك في مشاريع عديدة للترجمة، ابتداء من سنة ١٨٦٦ حتى مطلع القرن الـ ٢٠. وبسبب خلفية شيرشيڤسكي اليهودية، كان مطَّلعا على العبرانية اكثر بكثير من بقية العلماء. لذلك عُهد اليه في ترجمة الاسفار العبرانية بكاملها. وفي اواخر مهنته الطويلة، اصدر ايضا ترجمة لكامل الكتاب المقدس بالصينية مع مراجع.
كان جوزف شيرشيڤسكي، بصفته مترجما للكتاب المقدس، يدافع بغيرة عن اصدار ترجمات باللغة العامة. لكن مهمته لم تكن مهمة سهلة. يقول كتاب الالف لسان (بالانكليزية) ان مشاركته في ترجمة الكتاب المقدس بالصينية امر فريد «لأنها كانت شاملة جدا وأُكملت رغم الاعاقات الكثيرة».
وظل شيرشيڤسكي يسير قدما في عمله حتى بعد ان شُلَّت يداه. فالطبع على الآلة الكاتبة تطلَّب جهدا كبيرا لأنه خسر استعمال يديه بشكل طبيعي. لذلك دعا هذه الترجمة ترجمة الاصبع الواحدة للكتاب المقدس. وظلّ شيرشيڤسكي مثابرا طوال ٢٥ سنة بهدف اصدارها رغم إعاقته. وبعدم استسلامه، ساهم في جعل كلمة اللّٰه مفهومة بالصينية — اللغة التي يتكلم بها اكبر عدد من الناس.
[مصدر الصورة في الصفحة ١١]
Both images: Courtesy of American Bible Society Archives