١ الاسم الالهي في الاسفار العبرانية والاسفار اليونانية المسيحية
«يهوه». بالعبرانية: יהוה (ي هـ و هـ)
يَرِد اسم اللّٰه الشخصي «يهوه» (بالعبرانية: יהוה، ي هـ و هـ) للمرة الاولى في تك ٢:٤. وهو فعل مضارع في صيغة التعدية السببية (كوزن «فَعَّلَ يُفَعِّلُ»)، مشتق من الفعل العبراني הוה (هاواه: «صَارَ»). فيكون معنى الاسم الالهي: «يُصَيِّر». وبذلك يتجلَّى يهوه بأنه الإله الذي يُصَيِّرُ نفسه — بالعمل التقدُّميّ — متمِّمًا للمواعيد، فيحقِّق مقاصده على الدوام.
ان اعظم إهانة يرتكبها التراجمة العصريون في حق الإله الذي ألَّف الاسفار المقدسة هي حذف اسمه الشخصي الفريد أو محاولة طمسه. فاسمه يرد ٨٢٨,٦ مرة في النص العبراني بصيغة יהוה (ي هـ و هـ)، المعروفة عموما بـ «التتراڠراماتون» (ومعناها حرفيا: «رباعي الحروف»). ونحن، إذ استخدمنا الاسم «يهوه»، التزمنا التزاما دقيقا بالنصوص في اللغات الأصلية، ولم نراعِ التقليد المتَّبع القاضي باستبدال الاسم الالهي، التتراڠراماتون، بألقاب مثل: «ربّ»، «الرَّبّ»، أو «اللّٰه».
في ترجمة العالم الجديد، يرد الاسم «يهوه» ٩٧٣,٦ مرة في نص الاسفار العبرانية. والواقع هو أن التتراڠراماتون يرد في النص العبراني ٨٢٨،٦ مرة، ثلاث منها أسماء مركبة (تك ٢٢:١٤؛ خر ١٧:١٥؛ قض ٦:٢٤) وست منها في عناوين المزامير (٧؛ ١٨ [٣ مرات]؛ ٣٦؛ ١٠٢). وقد نقلنا التتراڠراماتون الى «يهوه» في جميع هذه المواضع الـ ٨٢٨،٦ ما عدا قض ١٩:١٨، حيث اعتمدنا قراءة ضمير المتكلم المفرد عوض الاسم الالهي (أي: «بيتي» عوض «بيت يهوه»). وفضلا عن ذلك، بناء على الترجمة السبعينية، ردَدْنا التتراڠراماتون في تث ٣٠:١٦؛ ٢ صم ١٥:٢٠ و ٢ اخ ٣:١. وردَدْنا ايضا الاسم الالهي في اش ٣٤:١٦ و زك ٦:٨ («فم/روح يهوه» عوض «فمي/روحي»)، حيث الأَوْلى قراءة الاسم «يهوه» عوض ضمير المتكلم المفرد. ورُدَّ الاسم في ١٤١ موضعا إضافيا عدَّل فيها الكتبة القدماء المسمَّون السُّفَريم الاسمَ الالهي ليُقرأ: أَذوناي أو إِلوهيم.
ولئلا نتعدّى حدود الترجمة الى مجال التفسير، كنا في غاية الحذر بشأن نقل الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية، مراعين دائما وبتدقيق الاسفارَ العبرانية كأساس. وقد بحثنا عن مطابقة من الترجمات العبرانية المتوفرة للاسفار اليونانية المسيحية لتأكيد ترجمتنا.
لقد استُخدم التتراڠراماتون بالأحرف العبرانية (יהוה) في النص العبراني والترجمة السبعينية اليونانية كليهما. لذلك سواء قرأ يسوع وتلاميذه الاسفار المقدسة بالعبرانية أم باليونانية، فقد صادفوا الاسم الالهي. وعندما قام يسوع في المجمع، بالناصرة، فأخذ سفر إشعيا وقرأ الآيتين (٦١:١، ٢) اللتين يرد فيهما التتراڠراماتون، تلفّظ بالاسم الالهي. وكان ذلك على انسجام مع تصميمه أن يعرِّف الناس باسم يهوه كما هو واضح في صلاته الى ابيه: «أنا أظهرت اسمك للناس الذين أعطيتني من العالم. . . . قد عرَّفتُهم باسمك وسأُعرِّفهم به». — يوحنا ١٧:٦، ٢٦.
لقد نقلنا الاسم الالهي ٢٣٧ مرة في مَتْن ترجمتنا للاسفار اليونانية المسيحية. وتوجد في الترجمات العبرانية العديدة مطابَقة لكلٍّ من هذه المواضع الـ ٢٣٧ التي ردَدْنا فيها الاسم في مَتْن النص.