বাইবেল যেভাবে আমাদের কাছে এসেছে—ভাগ তৃতীয়
বার্মা, ১৮২৪ সাল—রাজার আধিকারিকেরা সবেমাত্র অ্যাডোনাইরাম ও অ্যান জুডসনের মিশনারী গৃহ তন্ন তন্ন করে অনুসন্ধান করেছে আর যা কিছু তারা মূল্যবান বলে মনে করেছে তার সমস্তই নিয়ে গিয়েছে। কিন্তু তারা সর্বাপেক্ষা মূল্যবান সম্পদ—বাইবেলের একটি অনুবাদিত পাণ্ডুলিপি যেটি অ্যান গোপনে গৃহের নিচে পুঁতে রেখেছিলেন সেটি ছেড়ে যায়। অনুবাদক অ্যাডোনাইরামকে গুপ্তচরবৃত্তির অভিযোগে একটি মশাভর্তি কারাগারে শিকল দিয়ে বেঁধে রাখা হয়েছিল। এখন আদ্রতায় পাণ্ডুলিপিটি নষ্ট হয়ে যাওয়ার সম্ভাবনা দেখা দেয়। কিভাবে এটিকে রক্ষা করা যেতে পারে? অ্যান এটিকে একটি শক্ত বালিশের মধ্যে ভরে সেলাই করে ও কারাগারে তার স্বামীর কাছে তা পাঠিয়ে দেয়। বালিশটিকে সংরক্ষিত রাখা হয়েছিল আর এর অন্তর্গত বিষয়সূচি প্রথম বার্মা ভাষার বাইবেলের অংশে পরিণত হয়েছিল।
ইতিহাসব্যাপী বাইবেল এইধরনের অনেক বিপজ্জনক অভিযান অভিজ্ঞতা করেছে। পূর্ববর্তী সংখ্যাগুলিতে আমরা এর সম্পূর্ণ হওয়া থেকে ১৬০০ শতকের প্রথম ভাগ পর্যন্ত বাইবেল অনুবাদ ও বিতরণ সম্বন্ধে বিবেচনা করেছিলাম। সেই সময় থেকে বর্তমান দিন পর্যন্ত বাইবেল কিভাবে অগ্রসর হয়েছে? এটি কি কখনও সমস্ত লোকেদের কাছে সুলভ হবে? ওয়াচ টাওয়ার সোসাইটি কোন্ ভূমিকা পালন করেছে?
মিশনারীরা ও বাইবেল সমিতিগুলি
অসংখ্য দেশগুলিতে ১৬০০ ও ১৭০০ শতকে, বাইবেল পাঠের ক্ষেত্রে এক বর্ধিত উৎসাহ দেখা যায়। এই সময়ে বিশেষভাবে ইংল্যান্ড বাইবেল দ্বারা গভীরভাবে প্রভাবিত হয়েছিল। বস্তুতপক্ষে, বাইবেলের গল্প ও শিক্ষাগুলি, রাজা থেকে আরম্ভ করে চাষার ছেলে পর্যন্ত দেশের প্রায় প্রত্যেকের মনকে পরিব্যাপ্ত করেছিল। কিন্তু বাইবেলের প্রভাব আরও সুদূরে প্রসারিত হয়েছিল। সেই সময় ইংল্যান্ড সমুদ্রে ভ্রমণরত বাণিজ্যিক ও ঔপনিবেশিক শক্তি ছিল আর নির্দিষ্ট কিছু ইংরেজ তাদের সাথে তাদের ভ্রমণস্থলে বাইবেল নিয়ে গিয়েছিলেন। এটি এক প্রসারিত বাইবেল অভিযানের ক্ষেত্রে ভিত্তি স্থাপন করেছিল।
১৭০০ শতকের শেষ দিকে বাইবেল ইংল্যান্ডের কিছুজনকে ব্রিটিশ সাম্রাজ্যের দূরবর্তী দেশগুলির অধিবাসীদের আধ্যাত্মিক চাহিদা সম্বন্ধে চিন্তা করার জন্য উদ্দীপিত করেছিল। কিন্তু এই উদ্বেগ কোনভাবেই সর্বাত্মক ছিল না। গির্জার অনেক লোকেরা অদৃষ্টে বিশ্বাস করত আর তাই তারা কিছু লোকেদের রক্ষা না পাওয়াকে ঈশ্বরের ইচ্ছা বলে বিবেচনা করেছিল। যখন ভাবী মিশনারী উইলিয়াম কেরী ভারতে প্রচারের উদ্দেশ্যে সমর্থন পাওয়ার জন্য এক আবেগপূর্ণ বক্তৃতা দিয়েছিলেন, তখন কিছুজন তিরস্কার করে বলেছিল: “তুমি বস যুবক ব্যক্তি; এই ধর্মহীন ব্যক্তিদের ধর্মান্তরিত করার জন্য যখন ঈশ্বরের ইচ্ছা হবে, তখন তিনি তোমার সাহায্য ব্যতিরেকেই তা করবেন!” তৎসত্ত্বেও কেরী ১৭৯৩ সালে ভারতের উদ্দেশ্য জলযাত্রা করেছিলেন। বিস্ময়করভাবে, পরিশেষে তিনি সম্পূর্ণ বাইবেল অথবা এর অংশ বিশেষ ৩৫টি ভারতীয় ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন।
মিশনারীরা উপলব্ধি করেছিলেন যে তাদের সর্বাপেক্ষা মৌলিক হাতিয়ারটি ছিল স্থানীয় ভাষায় বাইবেল। কিন্তু, কারা বাইবেল সরবরাহ করবে? আগ্রহজনকভাবে, যে বিপ্লব পৃথিবীর চতুর্দিকে বাইবেলকে ছড়িয়ে দিয়েছিল অজান্তেই তার সূত্রপাত মেরী জোন্স নামে ১৬ বছর বয়সী এক ওয়েল্সবাসী বালিকার দ্বারা হয়েছিল। ১৮০০ সালে মেরী এক পাদ্রির কাছ থেকে একটি ওয়েল্স বাইবেল কেনার জন্য খালি পায়ে ৪০ কিলোমিটার হেঁটে গিয়েছিল। ছয় বছর ধরে সে অর্থ সঞ্চয় করেছিল আর যখন মেরী জানতে পেরেছিল যে সব বাইবেল বিক্রি হয়ে গিয়েছে, ভীষণভাবে হতাশ হয়ে সে খুব কাঁদতে থাকে। গভীরভাবে প্রভাবিত হয়ে পাদ্রি মেরীকে তার নিজস্ব বাইবেলের একটি দিয়েছিলেন।
তারপর, সেই পাদ্রি আরও অন্যান্যদের কথা ভেবেছিলেন যাদের বাইবেলের প্রয়োজন ছিল আর সমস্যাটির বিষয়ে তিনি লন্ডনের বন্ধুদের সাথে আলোচনা করেছিলেন। ১৮০৪ সালে ব্রিটিশ অ্যান্ড ফরেন বাইবেল সোসাইটির প্রতিষ্ঠা এর ফলস্বরূপ ছিল। এর সিদ্ধান্তটি সহজ ছিল: লোকেদের কাছে তাদের নিজস্ব ভাষায় সহজমূল্যে বাইবেল প্রদান করা যেটি “কোন টীকা অথবা মন্তব্য ছাড়াই” মুদ্রিত। সোসাইটির প্রতিষ্ঠাতারা মতবাদ সংক্রান্ত বিরোধ এড়ানোর জন্য এটিতে প্রান্তীয় মন্তব্য করাকে পরিহার করছিলেন। তবুও, একাধিকবার বাইবেল সোসাইটি অপ্রামাণিক বিষয়গুলির সাথে একমত হয়নি, যেমন সম্পূর্ণ নিমজ্জিত করে বাপ্তিস্ম দেওয়া ও ত্রিত্ব মতবাদ।
প্রাথমিক উদ্যোগ দ্রুত বিস্তার লাভ করেছিল আর ১৮১৩ সালের মধ্যে সহযোগী সমিতিগুলি জার্মানী, নেদারল্যান্ড, ডেনমার্ক ও রাশিয়ায় গঠিত হয়েছিল। কালক্রমে, অন্যান্য দেশেও বাইবেল সমিতিগুলি স্থাপিত হয়েছিল। যখন প্রাথমিক বাইবেল সমিতিগুলি তাদের লক্ষ্যগুলিকে রূপদান করেছিল, তারা ভেবেছিল যে পৃথিবীর অধিকাংশই মাত্র অল্প কয়েকটি প্রধান ভাষা ব্যবহার করে থাকে। তারা কখনও কল্পনাও করেনি যে সহস্র সহস্র ভাষা আছে! তুলনামূলকভাবে খুব কমই অনুবাদক ইব্রীয় ও গ্রীক জানতেন যার ফলে তারা সরাসরি একটি আঞ্চলিক ভাষায় অনুবাদ করতে পেরেছিলেন। সুতরাং যখন ব্রিটিশ অ্যান্ড ফরেন বাইবেল সোসাইটি অনুবাদের জন্য আর্থিক প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল, অনুবাদকেরা প্রায়ই তাদের কাজ ইংরাজি ভাষার কিং জেমস ভারসন এর উপর ভিত্তি করে করেছিলেন।
এক অনুবাদকের জন্য পরীক্ষাগুলি
বাইবেলের অধিকাংশ অংশই সেই সমস্ত গল্প ও দৃষ্টান্তগুলি দ্বারা গঠিত যা দৈনন্দিন অভিজ্ঞতা ভিত্তিক। যদি এটি দর্শনের দুর্বোধ্য পরিভাষায় লিখিত হত তার তুলনায় এই বিষয়টি এটির অনুবাদকে সহজ করে তোলে। যাইহোক, এটি অনুমান করা যায় যে মিশনারীদের প্রাথমিক প্রচেষ্টা কখনও কখনও বিভ্রান্তিকর অথবা হাস্যকর অনুবাদের সৃষ্টি করেছিল। উদাহরণস্বরূপ, একটি অনুবাদ ভারতের কোন একটি নির্দিষ্ট অংশের লোকেদের এই ধারণা দিয়েছিল যে ঈশ্বর নীল-রঙের ব্যক্তি। “স্বর্গীয় পিতা” এই অভিব্যক্তিটিতে “স্বর্গীয়” শব্দটি এমনভাবে ব্যবহার করা হয়েছিল যেটি অর্থ করেছিল যে “আকাশের মত রঙ থাকা।”
এক অনুবাদকের প্রতিবন্ধকতাগুলি সম্বন্ধে অ্যাডোনিরাম জুডসন ১৮১৯ সালে লিখেছিলেন: ‘যখন আমরা পৃথিবীর অন্য প্রান্তের লোকেদের কথ্য ভাষা শিখি যাদের অভিব্যক্তির ভাষাতাত্ত্বিক গঠন স্বাভাবিকভাবেই আমাদের কাছে সম্পূর্ণ নতুন আর এর বর্ণ ও শব্দগুলি, আমরা কখনও যে ভাষাগুলির সম্মুখীন হয়েছি তার সাথে একেবারেই সাদৃশ্যবিহীন আর যখন আমাদের সাথে কোন শব্দকোষ বা দোভাষী থাকে না তখন নিজেদের একটি দেশীয় ভাষার শিক্ষকে পরিণত করতে পারার আগে আমাদের কিছুটা বুঝতেই হত—যার অর্থ প্রচুর প্রচেষ্টাকে বোঝায়!’ আর জুডসনের মত অনুবাদকদের কাজ বাইবেলের প্রাপ্তিসাধ্যতাকে প্রচুরভাবে বৃদ্ধি করেছিল।—১২ পৃষ্ঠায় তালিকা দেখুন।
অ্যান জুডসন অনুবাদের এই কঠিন কাজে তার স্বামীকে সাহায্য করেছিলেন। কিন্তু জুডসন দম্পতি কেবলমাত্র তত্ত্বমূলক পরীক্ষা ছাড়াও আরও বেশি কিছুর সম্মুখীন হয়েছিলেন। যখন রাজার আধিকারিকেরা অ্যাডোনিরামকে কারাগারে নিয়ে গিয়েছিল তখন অ্যান গর্ভবতী ছিলেন। সাহসের সাথে ২১ মাস তিনি তার স্বামীর জন্য, শত্রুতাপূর্ণ আধিকারিকদের কাছে অনুনয় করেছিলেন। এই কঠোর পরীক্ষা ও তার সাথে অসুস্থতা তার শরীরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছিল। অ্যাডোনিরামের মুক্তি পাওয়ার অল্প কিছুসময় পরেই তার সাহসী অ্যান ও তাদের ছোট্ট কন্যা জ্বরে মারা যায়। অ্যাডোনিরামের হৃদয় ভেঙে গিয়েছিল। তবুও, তিনি শক্তির জন্য ঈশ্বরের প্রতি তাকান ও অনুবাদ করে চলেন আর ১৮৩৫ সালে বার্মা ভাষায় বাইবেল সম্পূর্ণ করেন। ইতিমধ্যে বাইবেলের প্রতি অন্যান্য বিশ্বাসঘাতকতামূলক প্রতিদ্বন্দ্বিতাগুলি বৃদ্ধি পাচ্ছিল।
বিরোধ বাইবেলকে পরিবেষ্টন করে
১৮০০ শতক, বৃহৎ সামাজিক ও রাজনৈতিক বিরোধ প্রত্যক্ষ করেছিল আর যেখানে কখনও কখনও বাইবেল মুখ্য ভূমিকা পালন করেছিল। উদাহরণস্বরূপ, যদিও রাশিয়ার বাইবেল সোসাইটি জার ও রাশিয়ার অর্থোডক্স গির্জার পৃষ্ঠপোষকতায় শুরু হয়েছিল, কালক্রমে তারা সোসাইটিকে ভেঙে দেয় ও নিষিদ্ধ করে দেয়। (প্রায় এক বছর আগে সেই সোসাইটির বিরোধীদের দ্বারা ইতিমধ্যেই সহস্র সহস্র বাইবেল পুড়িয়ে দেওয়া হয়েছিল।) প্রাথমিক খ্রীষ্টানেরা প্রচণ্ড উদ্দীপনার সাথে যে কাজ শুরু করেছিল, অর্থোডক্স পাদ্রিরা এখন উদ্যোগের সাথে তা শেষ করে দিতে চেষ্টা করে—যেটি ছিল বাইবেলের সার্বজনীন বিতরণ। উনবিংশ শতাব্দীর অর্থোডক্স নেতারা এটি প্রতিপন্ন করতে চেয়েছিল যে বাইবেল গির্জা ও রাষ্ট্র উভয় কর্তৃত্বের পক্ষেই ভীতিজনক। উদ্ভূত রাজনৈতিক বিপ্লবাত্মক আন্দোলন কর্তৃত্বব্যাঞ্জকরূপে বাইবেলকে কর্তৃত্বের প্রতি এক ভীতি নয় কিন্তু জনসাধারণকে বশীভূত রাখার ক্ষেত্রে গির্জা ও রাষ্ট্রের জন্য অস্ত্রস্বরূপ হিসাবে গণ্য করেছিল। বাইবেল উভয় পক্ষ থেকেই আক্রমণাধীনে ছিল!
এছাড়াও আগত বছরগুলি বাইবেলের প্রতি বর্ধিত “বুদ্ধিগত” আক্রমণও সাক্ষ্য করেছে। ১৮৩১ সালে চার্লস ডারউইন অভিযানের জন্য জলযাত্রা করেছিলেন যেটি তাকে তার ক্রমবিবর্তনবাদ তত্ত্ব প্রবর্তনে পরিচালিত করেছিল। ১৮৪৮ সালে মার্কস আর এঞ্জেল কমিউনিস্ট ম্যানিফেস্টো প্রকাশ করেছিলেন যেখানে খ্রীষ্টতত্ত্বকে দমনমূলক এক যন্ত্র হিসাবে চিত্রিত করা হয়েছিল। এছাড়াও এই সময়ে শাস্ত্রের প্রামাণিকতা ও বাইবেল চরিত্রগুলির ঐতিহাসিক বাস্তবতা সম্বন্ধে উচ্চ সমালোচনামূলক প্রশ্ন তোলা হয়েছিল—এমনকি স্বয়ং যীশু খ্রীষ্ট সম্বন্ধে! কিন্তু কিছু চিন্তাশীল ব্যক্তি সেই সব তত্ত্বের ভ্রান্তিকে শনাক্ত করতে পেরেছিলেন যেগুলি ঈশ্বর ও বাইবেলকে প্রত্যাখ্যান করেছিল আর যেগুলি বাইবেলের নির্ভরযোগ্যতাকে সুনিশ্চিত করার জন্য পাণ্ডিত্যের পথটি বেছে নিয়েছিল। এদের একজন ছিলেন কনস্টানটাইন ভন টিসেনডর্ফ এক দক্ষ জার্মান ভাষাতত্ত্ববিদ্।
আবিষ্কারগুলি বাইবেল পাঠ্যাংশকে প্রতিষ্ঠিত করতে সাহায্য করে
সমস্ত সন্দেহের ঊর্ধ্বে বাইবেলের মূল পাঠ্যাংশকে প্রতিষ্ঠিত করার আশায় টিসেনডর্ফ প্রাচীন বাইবেলের পাণ্ডুলিপিগুলির খোঁজে সমগ্র মধ্য প্রাচ্য ভ্রমণ করেছিলেন। ১৮৫৯ সালে ডারউইন যখন তার প্রজাতিগুলির উৎস (ইংরাজি) প্রকাশ করেছিলেন, সেই একই বছর টিসেনডর্ফ প্রাচীনতম হিসাবে পরিচিত খ্রীষ্টীয় গ্রীক শাস্ত্রাবলীর সম্পূর্ণ প্রতিলিপিটি সিনয় পর্বতের পাদদেশে একটি মঠ থেকে খুঁজে পেয়েছিলেন। এটি কোডেক্স সিনাইটিকাস নামে পরিচিত আর সম্ভবত যেটি জেরম ল্যাটিন ভালগেট সম্পূর্ণ করার প্রায় ৫০ বছর আগে সৃষ্টি করা হয়েছিল। যদিও কোডেক্সটি মঠ থেকে তার স্থানান্তরিত করার যথাযথতা সম্বন্ধে এখনও বিতর্ক আছে টিসেনডর্ফ এটি প্রকাশ করেছিলেন আর এইভাবে তিনি এটি পণ্ডিতদের কাছে সুলভ করেছিলেন।a
যেহেতু সিনাইটিকাস প্রাচীনতম উৎস-ভাষার পাণ্ডুলিপিগুলির মধ্যে ছিল, এটি কেবলমাত্র এই বিষয়টিই প্রকাশ করেনি যে গ্রীক শাস্ত্রাবলী অপরিহার্যভাবে অপরিবর্তনীয় ছিল কিন্তু পরবর্তী পাণ্ডুলিপিগুলিতে যে ভুলগুলি অনুপ্রবেশ করেছিল সেগুলি উন্মোচন করতেও পণ্ডিতদের সাহায্য করেছিল। উদাহরণস্বরূপ, সিনাইটিকাসে ১ তীমথিয় ৩:১৬ পদে যীশু সম্বন্ধে উল্লেখটি এইভাবে পড়া হয়: “তিনি মাংসে প্রকাশিত হয়েছিলেন।” “তিনি”-র জায়গায় সেই সময়ের অধিকাংশ পাণ্ডুলিপি “ঈশ্বর” এর এক সংক্ষিপ্তাকার দেখিয়েছিল যা “তিনি”-র জন্য ব্যবহৃত গ্রীক শব্দকে সামান্য পরিবর্তন করে তৈরি করা হয়েছিল। কিন্তু, সিনাইটিকাস যে কোন গ্রীক পাণ্ডুলিপি যেখানে “ঈশ্বর” পড়া হয় তার অনেক বছর পূর্বেই তৈরি করা হয়েছিল। এইভাবে এটি প্রকাশ করেছিল যে পরবর্তী সময়ে পাঠ্যাংশে অবিশুদ্ধতা প্রবেশ করেছিল যা স্পষ্টতই ত্রিত্ব মতবাদকে সমর্থন করার জন্য ঢোকানো হয়েছিল।
টিসেনডর্ফের সময় থেকে আরও পাণ্ডুলিপিগুলি জনসমক্ষে এসেছিল। আজকে, ইব্রীয় শাস্ত্রাবলীর মোট জ্ঞাত পাণ্ডুলিপির সংখ্যা প্রায় ৬,০০০ এবং গ্রীক শাস্ত্রাবলীর সংখ্যা প্রায় ১৩,০০০রেরও বেশি। এগুলির তুলনামূলক অধ্যয়নের ফলে একটি উৎস-ভাষা পাঠ্যাংশ সৃষ্টি করা সম্ভব হয়েছে যেটির উপর নিশ্চিতভাবেই আস্থা রাখা যেতে পারে। যেমন পণ্ডিত এফ. এফ. ব্রুশ এইভাবে বলেন: “পাঠ করার ভিন্নতা . . . কোন ঐতিহাসিক সত্যতা অথবা খ্রীষ্টানদের বিশ্বাস ও অভ্যাসের মুখ্য শিক্ষাকে পরিবর্তিত করতে পারেনি।” যখন আরও অনেক ভাষায় বাইবেল অনুবাদ চলতে থাকে, কিভাবে এই বর্ধিত জ্ঞান লোকেদের উপকৃত করতে পারে?
ওয়াচ টাওয়ার সোসাইটি ও বাইবেল
১৮৮১ সালে বাইবেল শিক্ষক ও ছাত্রদের একটি ছোট কিন্তু আন্তরিক দল গঠিত হয়েছিল যা পরবর্তী সময়ে ওয়াচ টাওয়ার বাইবেল অ্যান্ড ট্র্যাক্ট সোসাইটিতে পরিণত হয়েছিল। প্রথম প্রথম, তারা অন্যান্য সমিতিগুলি দ্বারা উৎপাদিত বাইবেল বিতরণ করেছিল যার অন্তর্ভুক্ত ছিল টিসেনডর্ফের গ্রীক শাস্ত্রাবলী। কিন্তু, ১৮৯০ সালের মধ্যে তারা সরাসরি বাইবেল প্রকাশ করতে শুরু করেছিল প্রথমে বেশ কিছু সংখ্যক বাইবেল সংস্করণের জন্য আর্থিক প্রতিশ্রুতি দিয়ে। ১৯২৬ সালে সমিতি এর নিজস্ব ছাপাখানায় বাইবেল মুদ্রণ করতে শুরু করে। কিন্তু বাইবেলের একটি আধুনিক অনুবাদের প্রয়োজন খুবই স্পষ্ট হয়ে ওঠে। পূর্ব শতাব্দীর আবিষ্কারগুলি ও পাণ্ডিত্য দ্বারা অর্জিত জ্ঞান কি এক বোধযোগ্য, প্রাপ্তিসাধ্য বাইবেলে একত্র করা যেতে পারত? এই লক্ষ্য নিয়ে ১৯৪৬ সালে সোসাইটির সহযোগীরা শাস্ত্রাবলীর এক নতুন অনুবাদ উৎপন্ন করার উদ্যোগ নেয়।
একটি অনুবাদ, অনেক ভাষা
অভিজ্ঞ অভিষিক্ত খ্রীষ্টানদের একটি অনুবাদ দল ইংরাজি ভাষায় পবিত্র শাস্ত্রের নতুন জগৎ অনুবাদ উৎপাদনের জন্য সংগঠিত হয়েছিলেন। এটি ছয়টি খণ্ডে প্রকাশিত হয়েছিল আর ১৯৫০ থেকে ১৯৬০ সালের মধ্যে মুক্তি পেয়েছিল যেটি খ্রীষ্টীয় গ্রীক শাস্ত্রাবলী দিয়ে শুরু হয়েছিল। ১৯৬৩ সাল পর্যন্ত অগ্রগতিমূলকভাবে এটিকে আরও অতিরিক্ত ২৭টি ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছিল। অন্যান্য ভাষাগুলির জন্যও লক্ষ্য একই ছিল যেমন ইংরাজির ক্ষেত্রে ছিল। প্রথমত, অনুবাদ নিখুঁত হওয়া উচিত, যতখানি সম্ভব মূল চিন্তাধারার সাথে মিলযুক্ত। নির্দিষ্ট কোন মতবাদ সংক্রান্ত বোধগম্যতার উপযোগী করার জন্য অর্থকে অবশ্যই বিকৃত করা হবে না। দ্বিতীয়ত, সংগতি রক্ষা করা উচিত, যতক্ষণ পর্যন্ত প্রসঙ্গ যুক্তিপূর্ণভাবে অনুমতি দেয়, প্রত্যেকটি প্রধান শব্দের জন্য সব জায়গায় একই অনুবাদ করা উচিত। এইধরনের প্রকাশ পাঠকদের এটি দেখতে সাহায্য করবে যে বাইবেল লেখকেরা নির্দিষ্ট শব্দগুলিকে কিভাবে ব্যবহার করেছেন। তৃতীয়ত, অর্থকে দুর্বোধ্য না করে যতখানি সম্ভব অনুবাদকে আক্ষরিক করা উচিত। আক্ষরিকতা পাঠকদের উৎস-ভাষার সৌরভ ও তার সাথে যুক্ত চিন্তাধারার ধারাবাহিকতার ঘনিষ্ঠ স্বাদ দিতে পারবে। আর চতুর্থত, সাধারণ লোকেদের জন্য পড়া ও বোঝার ক্ষেত্রে এটি সহজ হওয়া উচিত।
ইংরাজি নতুন জগৎ অনুবাদ এর অপেক্ষাকৃত আক্ষরিক শৈলী অন্যান্য ভাষায় অনুবাদ করাকে সহজতর করে তোলে। এই উদ্দেশ্যে সোসাইটির অনুবাদক দলগুলি তাদের কাজকে ত্বরান্বিত ও আরও বেশি নিখুঁত করার জন্য সম্প্রতি অগ্রসরমান কমপিউটার সংক্রান্ত উপকরণ ব্যবহার করে থাকে। এই ব্যবস্থাটি অনুবাদকদের প্রত্যেকটি প্রধান শব্দের জন্য আঞ্চলিক অনুরূপ শব্দের তালিকা সংকলন করতে সাহায্য করে। এছাড়াও এটি তাদের বাইবেলের প্রতিটি ইব্রীয় ও গ্রীক শব্দের ইংরাজি অনুবাদ সম্বন্ধে অধ্যয়ন করতে সমর্থ করে।
সরাসরি ইব্রীয় এবং গ্রীক থেকে কাজ করার চাইতে বরং ইংরাজি থেকে অনুবাদ গুরুত্বপূর্ণ সুবিধাগুলি প্রদান করে। অনুবাদের সময় সংক্ষিপ্ত করা ছাড়াও এটি সমস্ত ভাষায় অভিব্যক্তিগুলির বৃহত্তর একতা রক্ষাকে সম্ভবপর করে। কেন? কারণ একটি প্রাচীন ভাষা থেকে বিভিন্ন আধুনিক ভাষায় অনুবাদ করার তুলনায় একটি আধুনিক ভাষা থেকে আর একটি আধুনিক ভাষায় যথার্থভাবে অনুবাদ করা অনেক বেশি সহজ। সর্বোপরি, অনুবাদকেরা আধুনিক ভাষার দেশীয় ভাষাভাষী ব্যক্তিদের সাথে পরামর্শ করতে পারেন কিন্তু এমন ভাষার সাথে নয় যেটি হাজার বছর আগে কথিত হত।
সকল জাতির জন্য সুসমাচার
সেই সমস্ত দৃঢ়সংকল্পবদ্ধ স্ত্রী ও পুরুষদের সম্বন্ধে আরও অনেক বেশি লেখা যেতে পারত যারা বাইবেলকে পৃথিবীতে ব্যাপকভাবে সুলভ পুস্তকে পরিণত করতে সাহায্য করেছেন। শতাব্দীগুলি ধরে অন্তত ৪০০ কোটি বাইবেল এবং বাইবেলের অংশবিশেষ দুই হাজার এর বেশি ভাষায় ছাপানো হয়েছে যা বিশ্বের জনসংখ্যার প্রায় ৯০ শতাংশ লোকেদের কথ্য ভাষা!
বাইবেল আমাদের দিনে ঈশ্বরের রাজ্যের এক জগদ্ব্যাপী ঘোষণা সম্বন্ধে ভাববাণী করেছিল। এই শেষের সময়ে, স্পষ্টতই যিহোবা ঈশ্বর নিজে বাইবেলকে প্রায় সার্বজনীনভাবে প্রাপ্তিসাধ্য করার ক্ষেত্রে পরিচালনা দিয়েছেন। (মথি ১৩:৪৭, ৪৮; ২৪:১৪) অতীতের নির্ভীক বাইবেল অনুবাদক ও প্রকাশকেরা ঈশ্বরের বাক্যকে আমাদের কাছে অর্পণ করার জন্য সমস্তরকম ঝুঁকি নিয়েছিলেন—যেটি নৈতিকভাবে অন্ধকারময় এক জগতে আধ্যাত্মিক আলোর একমাত্র উৎস। তাদের উদাহরণ যেন আপনাকে এটি পড়তে, এটির দ্বারা জীবনযাপন করতে এবং তারা যে প্রত্যয় প্রদর্শন করেছিলেন এটি বন্টনের ক্ষেত্রে সেই একই প্রকার করতে পরিচালিত করে। হ্যাঁ, প্রত্যেকদিন আপনার হাতের কাছের নির্ভরযোগ্য বাইবেলটির সম্পূর্ণ সদ্ব্যবহার করুন!—যিশাইয় ৪০:৬-৮.
[পাদটীকাগুলো]
a ১৯৮৮ সালের ১৫ই অক্টোবর প্রহরীদুর্গ (ইংরাজি) এর “কোডেক্স সিনাইটিকাসটির উদ্ধার” নামক প্রবন্ধটি দেখুন।
[১২ পৃষ্ঠার তালিকা]
বাইবেল অনুবাদের বৃদ্ধি
(পুরোপুরি ফরম্যাট করা টেক্সটের জন্য এই প্রকাশনা দেখুন)
ভাষাগুলির
সংখ্যা
১ যিহূদীরা ইব্রীয় শাস্ত্রাবলী গ্রীক ভাষায় অনুবাদ করতে শুরু করে
আনুমানিক সা.কা.পূ. ২৮০ সালে
১২ জেরম ল্যাটিন ভালগেট আনুমানিক সা.কা. ৪০০ সালে সম্পূর্ণ করেন
৩৫ গুটেনবার্গ আনুমানিক ১৪৫৫ সালে প্রথম মুদ্রিত বাইবেল সম্পূর্ণ করেন
৮১ ১৮০৪ সালে স্থাপিত ব্রিটিশ অ্যান্ড ফরেন বাইবেল সোসাইটি
বছর অনুসারে আনুমানিক ভাষাগুলির সংখ্যা
৫২২
১৯০০
৬০০
৭০০
৮০০
৯০০
১,০৪৯
১৯৫০
১,১০০
১,২০০
১,৩০০
১,৪৭১
১৯৭০
২,১২৩
১৯৯৬
২,২০০
২,৩০০
২,৪০০
[সজন্যে]
উৎসগুলি: Christianity Today, United Bible Society
[৯ পৃষ্ঠার চিত্র]
Mountain High Maps® Copyright © 1995 Digital Wisdom, Inc.
[৮ পৃষ্ঠার চিত্র]
জুডসনকে বাঁধা হয়েছিল ও নিয়ে যাওয়া হয়েছিল
[সজন্যে]
Jesse Page প্রণীত Judson the Hero of Burma নামক বই থেকে
[১০ পৃষ্ঠার চিত্র]
টিসেনডর্ফ সিনয় পর্বতের পাদদেশের এই মঠটি থেকে একটি মূল্যবান পাণ্ডুলিপি উদ্ধার করেছিলেন
[সজন্যে]
Pictorial Archive (Near Eastern History) Est.