ওয়াচটাওয়ার অনলাইন লাইব্রেরি
ওয়াচটাওয়ার
অনলাইন লাইব্রেরি
বাংলা
  • বাইবেল
  • প্রকাশনাদি
  • সভা
  • hdu প্রবন্ধ ৮
  • সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বই প্রকাশ করা

এই বাছাইয়ের সঙ্গে কোনো ভিডিও প্রাপ্তিসাধ্য নেই।

দুঃখিত, ভিডিওটা চালানো সম্বভব হচ্ছে না।

  • সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বই প্রকাশ করা
  • যেভাবে আপনার দান ব্যবহার করা হয়
  • অনুরূপ বিষয়বস্ত‌ু
  • নতুন জগৎ অনুবাদ এর প্রতি সারা পৃথিবীর লক্ষ লক্ষ ব্যক্তি উপলব্ধি দেখিয়েছেন
    ২০০১ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
  • ঈশ্বরের বাক্যের প্রেমিকদের জন্য এক উল্লেখযোগ্য ঘটনা
    ১৯৯৯ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
  • ঈশ্বরের বাক্যের এক সমসাময়িক অনুবাদ
    ২০১৫ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
  • যিহোবা হলেন ভাববিনিময়কারী ঈশ্বর
    ২০১৫ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
আরও দেখুন
যেভাবে আপনার দান ব্যবহার করা হয়
hdu প্রবন্ধ ৮
নিজের ভাষায় ‘নতুন জগৎ অনুবাদ’ বাইবেল প্রকাশিত হওয়ার পর একটা পরিবার তাদের ব্যক্তিগত কপিগুলো হাতে নিয়ে দেখছে।।

যেভাবে আপনার দান ব্যবহার করা হয়

সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বই প্রকাশ করা

১ জানুয়ারি, ২০২১

“আমি ১৯ বছর ধরে এটার জন্য অপেক্ষা করছিলাম!” আমাদের ভাই কীসের জন্য অপেক্ষা করছিলেন? তার নিজের ভাষায় অর্থাৎ বাংলায় পবিত্র বাইবেল—খ্রিস্টীয় গ্রিক শাস্ত্র—নতুন জগৎ অনুবাদ-এর জন্য অপেক্ষা করছিলেন। অনেকে একইরকম প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিল, যখন তাদের নিজের ভাষায় নতুন জগৎ অনুবাদ প্রকাশ করা হয়েছিল। কিন্তু, আপনি কি কখনো ভেবেছেন, এই বাইবেলগুলো অনুবাদ ও প্রকাশ করার সঙ্গে কী জড়িত?

প্রথমত, পরিচালকগোষ্ঠীর রাইটিং (লিখন সংক্রান্ত) কমিটির নির্দেশনার অধীনে একটা অনুবাদ দলকে কার্যভার দেওয়া হয়। বাইবেল অনুবাদ করার জন্য একটা দলের কতটা সময় লাগে? ভাই নিকোলাস আলাদিস, যিনি নিউ ইয়র্কের ওয়ারউইকে ট্রান্সলেশন সার্ভিসেস বিভাগে কাজ করেন, বলেন: “এর সঙ্গে অনেক কিছু জড়িত, যেমন এই প্রজেক্টে কত জন অনুবাদক পাওয়া যাবে, এই ভাষা কতটা জটিল আর এর পাঠকেরা বাইবেলের সময়ের জীবনধারা সম্বন্ধে কতটা বোঝে। এটাও দেখতে হবে যে, এক অঞ্চল থেকে অন্য অঞ্চলে ভাষা পালটে যায় কি না। শুধুমাত্র খ্রিস্টীয় গ্রিক শাস্ত্র অনুবাদ করতে একটা দলের গড়ে প্রায় এক থেকে তিন বছর লেগে যায় আর পুরো বাইবেল অনুবাদ করতে চার বছর অথবা এর চেয়েও বেশি সময় লেগে যায়। সাংকেতিক ভাষায় বাইবেল অনুবাদ করতে আরও বেশি সময়ের প্রয়োজন হয়।“

বাইবেল অনুবাদের ক্ষেত্রে অনুবাদক দল ছাড়া আরও অনেকের প্রয়োজন হয়। বিভিন্ন পটভূমি থেকে আসা বাইরের পাঠকেরা এই অনুবাদকে পরীক্ষা করে আর কখনো কখনো তারা বিভিন্ন দেশের হয়ে থাকে। তারা এই কাজের জন্য কোনো পারিশ্রমিক নেয় না। তাদের মন্তব্যগুলো অনুবাদকদের সঠিক, স্পষ্ট ও অর্থপূর্ণ বাইবেল প্রকাশ করতে সাহায্য করে। তাই, দক্ষিণ আফ্রিকায় বাইবেল অনুবাদকদের একজন প্রশিক্ষক বলেন, “অনুবাদকেরা উপলব্ধি করেন যে, যিহোবা এবং তাঁর বাক্যের পাঠকদের প্রতি তাদের অনেক গুরুত্বপূর্ণ দায়িত্ব রয়েছে।”

অনুবাদ শেষ হয়ে যাওয়ার পর বাইবেলগুলো অবশ্যই ছাপাতে ও বাঁধাতে হয়। এটা করার জন্য ছাপাখানাগুলোকে অন্ততপক্ষে দশটা “উপাদান” ব্যবহার করতে হয়: কাগজ, কালি, কভারের উপাদান, আঠা, কভার লাইনার, রূপালি পাতা, ফিতে, হেডব্যান্ড, স্পাইন স্টিফনার্স এবং বাইবেলকে একসঙ্গে বাঁধাতে সাহায্য করার জন্য ক্যাপিং উপাদান। ২০১৯ সালে বাইবেল প্রকাশ করার জন্য এই উপাদানগুলো কিনতেই ২ কোটি ডলারেরও (যুক্তরাষ্ট্র) বেশি খরচ হয়েছে। বাইবেল প্রকাশ করার এবং সরবরাহের কাজে আমাদের ছাপাখানার কর্মীরা এই বছরে তিন লক্ষেরও বেশি ঘণ্টা ব্যয় করে।

“আমরা যে-প্রকাশনাগুলো তৈরি করি, সেগুলোর মধ্যে বাইবেল হল সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ”

কেন আমরা এই কাজগুলোতে এত অর্থ এবং এত সময় ব্যয় করি? আন্তর্জাতিক ছাপাখানা বিভাগে সেবারত ভাই জোয়াল ব্লু বলেন, ”আমরা যে-সাহিত্যাদি প্রকাশ করি, সেগুলোর মধ্যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হল বাইবেল। তাই, আমরা চাই যেন এটির বাহ্যিক চেহারা আমাদের ঈশ্বরের এবং আমরা যে-বার্তা প্রচার করি, সেটার গৌরব নিয়ে আসে।”

নতুন জগৎ অনুবাদ-এর সাধারণ সংস্করণ ছাড়াও আমরা পাঠকদের বিশেষ চাহিদা অনুযায়ী অন্যান্য সংস্করণও প্রকাশ করি। উদাহরণ স্বরূপ, নতুন জগৎ অনুবাদ-এর ব্রেইল সংস্করণ দশটা ভাষায় পাওয়া যাচ্ছে। একটা সম্পূর্ণ ব্রেইল বাইবেল তৈরি করতে প্রায় ৮ ঘণ্টা সময় লেগে যায় আর এটির খণ্ডগুলো তাকের প্রায় ২.৩ মিটার (৭.৫ ফুট) জায়গা নেয়। এ ছাড়া, আমরা জেলের বন্দিদের জন্য বাইবেলের এক বিশেষ সংস্করণ তৈরি করি, যেখানে কেবলমাত্র কাগজ দিয়ে মলাট দেওয়া বইগুলো পড়ার অনুমতি রয়েছে।

যারা নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেল পড়েছে, তাদের জীবন এটির দ্বারা প্রভাবিত হয়েছে। কঙ্গো গণতান্ত্রিক প্রজাতন্ত্রের টাম্ব নামে এক জায়গার কিলুবাভাষী মণ্ডলীর কথা বিবেচনা করুন। সেই দেশের রাজধানী থেকে টাম্ব ১,৭০০ কিলোমিটার (১,০০০ মাইল)-এরও বেশি দূরে অবস্থিত। সেখানকার সাক্ষিদের কাছে কিলুবা ভাষায় কেবলমাত্র একটাই বাইবেল ছিল আর সেটির ভাষা সেকেলে হয়ে গিয়েছিল। তাই, সেই বাইবেলটাই একজন ভাই আরেকজন ভাইকে দিত, যাতে তারা সবাই সভার জন্য প্রস্তুতি নিতে পারে। কিন্তু, ২০১৮ সালের আগস্ট মাস থেকে কিলুবা ভাষায় নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেলের সম্পূর্ণ এবং আধুনিক ভাষার প্রতিলিপিগুলো মণ্ডলীর সবার কাছে রয়েছে।

একজন জার্মানভাষী বোন তার নিজের ভাষায় পরিমার্জিত নতুন জগৎ অনুবাদ সম্বন্ধে বলেন, ”এখন আমি আর বলি না যে, আমাকে বাইবেল পড়তে হবে। এর পরিবর্তে, আমি আকুলভাবে অপেক্ষা করি যে, ‘কখন আরও বেশি করে আমি বাইবেল পড়ব?’” একজন বন্দি লেখেন: ”আমাকে একটা নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেল দেওয়া হয় আর তারপর থেকে এটা আমার জীবনকে পরিবর্তন করছে। এই অনুবাদ পড়া শুরু করার আগে কখনো আমি ঈশ্বরের বাক্য এত ভালোভাবে বুঝতে পারিনি। আমি যিহোবার সাক্ষিদের সম্বন্ধে এবং কীভাবে একজন সাক্ষি হওয়া যায়, সেই সম্বন্ধে আরও জানতে চাই।”

নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেল প্রকাশ করার জন্য যে-দানগুলো করা হয়েছে, তার জন্য এর পাঠকেরা খুবই কৃতজ্ঞ। এই দানগুলো donate.jw.org-এ দেওয়া বিশ্বব্যাপী কাজের জন্য দান করার পদ্ধতি অনুসরণ করে করা হয়েছিল। আপনাদের উদারতার জন্য অনেক ধন্যবাদ।

    বাংলা প্রকাশনা (১৯৮৯-২০২৬)
    লগ আউট
    লগ ইন
    • বাংলা
    • শেয়ার
    • পছন্দসমূহ
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • ব্যবহারের শর্ত
    • গোপনীয়তার নীতি
    • গোপনীয়তার সেটিং
    • JW.ORG
    • লগ ইন
    শেয়ার