Hanas nga mga Magbubuhat Nagagamit sa Pulong sa Diyos sa Hustong Paagi
1 Ang Kristohanong mga ministro sa husto gipunting ingong “mga isigkamumuo sa Diyos.” (1 Cor. 3:9) Kinahanglang maoy atong tumong sa pag-ugmad sa kahanas ingong mga magbubuhat nga nagagamit “sa pulong sa kamatuoran sa hustong paagi.”—2 Tim. 2:15.
2 Sa pagtabang kanato sa pagkahimong hanas sa ministeryo, ang Sosyedad naglakip sa pipila ka talagsaong mga bahin diha sa New World Translation. Ikaw ba sinati niana? Gigamit mo ba kining mga bahina sa ministeryo sa kanataran ug sa imong personal nga pagtuon sa Bibliya?
DAGHAG GAMIT NGA TAGANA
3 Sa unang giluwatan ang New World Translation, nakaplagan ta nga ang ‘cross-references,’ ‘footnotes,’ apendise ug sumpay nga mga reperensiya mapuslanon kaayo sa atong ministeryo, sa pag-andam alang sa mga miting, ug sa linangkob nga pagtuon sa personal. Unya, sa 1984, pagkamalipayon ta sa pagdawat sa Reference Bible! Pagkatalagsaong tagana sa pagbulig kanato sa pagkahimong hanas nga mga magbubuhat! Pinaagig makugihong paggamit niining taganaha, kita karon mas pa gayong masangkapan sa paglig-on sa atong espirituwal nga mga hiyas sa atong kaugalingon ug sa uban.—Mat. 7:24; 1 Tim. 4:16; Heb. 5:14.
4 Samtang anaa sa ministeryo basin imong mahibalag ang sinserong Katoliko kinsa mositar sa Mateo 16:18 ingong pamatuod nga si Pedro mao ang bato nga diha niana gitukod ang Iglesya Katolika. Imong matan-aw ang maong teksto diha sa imong New World Translation uban sa ‘cross-references’ ug makita ang lima ka kasulatan nga gipunting sa pulong nga “rock-mass.” Kining mga tekstoha nagapakita nga si Kristo, dili si Pedro, mao ang Patukoranan sa kongregasyon. Sa pagkonsulta sa samang teksto diha sa Reference Bible, imong makita ang dugang impormasyon diha sa ‘footnote’ sa kahulogan sa pulong “rock-mass” diha sa orihinal nga Grego.
5 Usa ka seksiyong nag-ulohang “Bible Topics for Discussion” maoy laing bahin nga makatabang sa ministeryo. Sa dihang mokobre sa teritoryo nga siging ginasangyawan, basin buot mong mopilig topiko nga lain nianang gibutyag sa Atong Ministeryo sa Gingharian. Ubos sa mga ulohang sama sa “Earth,” “Kingdom,” ug “Last Days,” imong makaplagan ang mga teksto nga magamit diha sa presentasyon sa pamalaybalay o usa ka Kasulatanhong panaghisgot sa balikduaw.
MGA TABANG SA PAGHINUMDOM
6 Kon dili mo mahinumdoman kon hain ang tinong teksto makaplagan sa panahong aduna ka ing panaghisgot sa Bibliya, imong mapakli ngadto sa “Bible Words Indexed” sa likod sa imong Bibliya ug matabangan ka. Imo bang gigamit kining bililhong bahin?
7 Ang pasiunang pulong sa panid 5 nagahatag ug makapakombensir nga ebidensiya sa pagpakita nga ang New World Translation maayo kaayong pagkagama. Ang apendise nagataganag matin-aw nga kahubitan kon nganong ang paggamit sa balaang ngalan maoy tukma. Nagatagana usab kini sa Kasulatanhong paagi kon unsa ang kahulogan sa “Gehenna,” “Hades,” “Sheol,” ug “kalag.” Dugang pa, pinaagig pagpunting sa “Table of the Books of the Bible” sa mga panid 1546-7, atong matino kon kinsa ang misulat sa kada libro, kon diin kana sulata, kanus-a kana sulata, ug ang panahon nga nalangkit.
8 Sa pagkamatuod, si Jehova mitagana kon unsa ang atong gikinahanglan aron mahimong “bug-os nga masangkapan alang sa tanang maayong buhat.” (2 Tim. 3:17) Sa paggamit sa New World Translation uban sa mga basahon nga atong itanyag, sa epektibo atong mabuhat ang buluhaton nga gitudlo. (Luc. 6:47, 48) Samtang atong pamatud-an nga kita hanas nga mga magbubuhat, nga nagagamit sa Pulong sa Diyos sa hustong paagi, sa masaligon kita makadahom sa Agalon sa pag-ingon: “Maayong pagkabuhat”!—Mat. 25:21.