印度尼西亚
以宣扬耶和华的名为荣
多年来,弟兄们在禁令之下一直按照耶稣的劝告去做,“像蛇一样谨慎,像鸽子一样清白无邪”。(马太福音10:16)但是禁令过后,许多弟兄姊妹反而需要学习如何“放胆”传道。(使徒行传4:31)
举个例,有些弟兄姊妹虽然做续访和主持圣经课程,但不太愿意挨家挨户传道;其他人则害怕向伊斯兰教徒作见证。还有许多弟兄姊妹介绍自己是基督徒,却不说自己是耶和华见证人。他们用教会的圣经传道,而不用印尼语的《新世界译本》。a另外一些人则是不敢向人分发圣经书刊。
这些习惯多半是在禁令期间产生的,其他的则与印尼本土文化有关,例如印尼人会避免跟别人对立,说话做事过于谨慎。弟兄们该如何作出调整呢?
耶和华运用成熟的弟兄提出的仁慈劝告,帮助当地的传道员调整思想。(以弗所书4:11,12)举例说,中央长老团成员斯蒂芬·莱特在2010年探访印尼的弟兄姊妹,热切地鼓励他们,传道时要随时运用《新世界译本》来维护上帝的名。特派传道员米查·比伦斯说:“莱特弟兄的演讲深深打动了许多传道员的心,让他们看出,要勇于表明自己是耶和华见证人,也要以捍卫上帝的话语为荣。”
印尼的伊斯兰教徒常把耶和华见证人看成一般的教会,所以印尼版的《王国传道月报》提出了以下指示:“一般来说,最好的方法是,开始交谈时 就清楚表明自己是耶和华见证人……我们以代表耶和华为荣,而且很渴望让地区的所有人都知道上帝的名字和旨意!”河本真介在印尼分部办事处服务,他说:“这个的方法既灵活又直接,非常有效。许多伊斯兰教徒很好奇耶和华见证人是谁,想知道我们跟其他教会有什么不同,这让我们有更多机会作见证。”
组织也鼓励传道员要经常分发《守望台》和《警醒!》杂志。洛塔尔·米汉克是分部委员会协调人,他说:“别人要了解我们,就需要阅读我们的杂志。杂志使他们心中的硬土松软许多,也更容易接受真理。我们越努力把圣经刊物分发出去,就有越多人能认识耶和华。”
公众场所见证带来好成果
2013年,中央长老团批准印尼分部的两项新传道活动,分别是:都市公众场所特别见证及会众公众场所见证。这些传道上的发展令人兴奋,也让更多人有机会听到好消息。
都市公众场所特别见证初期,雅加达西部的弟兄姊妹在一间大型电子商场摆放了好几张见证桌。后来,一些会众在自己的地区里放置公众见证手拉车及桌子。一年内,在印尼各大城市,用于公众见证的桌子及手拉车就超过400个。这带来什么美好的成果?
尤萨克·乌尼普莱塔是雅加达的长老,他说:“我们会众在开始公众见证前,每个月申订1200本杂志。六个月后,每月的申订量来到6000本。现在,我们一个月要订8000本。不只是这样,我们还分发了许多书籍和册子。”在北苏门答腊省的棉兰,一群先驱把公众见证手拉车摆放在三个地点。头一个月,他们分发了115本书籍和大约1800本杂志。两个月后,60几位先驱在7个地点分发了超过1200本书和1万2400本杂志。特派传道员杰西·克拉克说:“弟兄们很喜欢这些新的传道方式,也看出印尼有很大的成长潜力,这里的公众场所见证真的很受欢迎!”
母语最能打动人心
印尼位处于全球最多语言的地带。b虽然这个国家通用的语言是印尼语,但许多人习惯以自己族群的语言沟通,因为母语最能打动人心。
北苏门答腊的巴塔克-托巴语翻译小组
2012年,分部办事处决定评估一下,在这个使用多种语言地区的需要。汤姆·范·林普腾说:“我们开始把刊物翻译成12种当地的语言,这些语言有大约1亿2000万人使用。爪哇语的翻译员看到他们的第一份传单出炉,都喜极而泣。等了这么久,他们终于有自己母语的圣经刊物了!”
许多弟兄姊妹平时都用自己的母语交谈,但大多数聚会还是以印尼语举行。洛塔尔·米汉克回忆说:“2013年,我和太太卡门到北苏门答腊的尼亚斯岛,参加一场两天的大会。讲者以印尼语发表演讲,但是在场的400位听众几乎都说尼亚斯语。我和讲者商量后就告诉听众,明天的节目会用尼亚斯语举行。到了第二天,有600多人挤进礼堂。”卡门补充说:“我们发现,比起前一天的印尼语节目,他们更专心听大会演讲了。弟兄姊妹非常高兴能听到自己语言的圣经信息,而且完全听得懂!”
向听障人士传道
现在,印尼的听障人士也能“听见”他们语言的好消息了!自2010年起,印尼手语翻译小组完成了7本册子和8份传单的翻译。除此之外,分部办事处还开办了24个手语学习班,训练了750多位手语翻译员。目前,印尼有23个手语会众和小组,帮助全国大约300万失聪人士,教导他们真理。
现在,印尼翻译部共有37个翻译小组,117位翻译员和50位支援人员,分别在19个地点工作。
a 印尼语《新世界译本》全书于1999年发行。翻译员在禁令期间,花了七年完成整本圣经。几年后,分为上下两册的印尼语圣经百科《洞悉圣经》以及《守望台书库》光碟面世。这些翻译成果令人惊叹!
b 印尼当地使用的语言共有707种,东边的邻国巴布亚新几内亚则有838种语言。