守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《精读本》
  • 科普特语译本中的约翰福音1:1

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

  • 科普特语译本中的约翰福音1:1
  • 圣经新世界译本(精读本)
  • 相似资料
  • “话语”是“上帝”还是“神”?
    守望台宣扬耶和华的王国-2008年
  • 科普特语译本
    词语解释
  • 上帝的话语——其真确性的证据
    守望台宣扬耶和华的王国-1989年
  • 圣经译本
    洞悉圣经(下册)
查看更多
圣经新世界译本(精读本)
科普特语译本中的约翰福音1:1
科普特语译本中的约翰福音1:1

科普特语译本中的约翰福音1:1

照片中的抄本(年份大约是公元600年)包含约翰福音的译文,所用的语言是塞伊得语,是科普特语的一种方言。耶稣在公元1世纪来到地上传道,在随后的多个世纪里,科普特语是埃及的通用语言。《希腊语经卷》最早译成的语言,除了古叙利亚语和拉丁语,也包括科普特语。早在公元3世纪就已经有科普特语译本,因此这些译本可以提供一些线索,有助于我们明白当时的人怎样理解《希腊语经卷》的原文。对于理解备受争议的约翰福音1:1下半部分,这也许有特别的价值。很多译本把这句话翻译为:“道[又译‘话语’]跟上帝同在,道就是上帝。”跟古希腊共同语、古叙利亚语和拉丁语不同,科普特语的方言塞伊得语是有不定冠词的(类似于英语a和an)。如图所示,跟“上帝”一词对应的科普特语词出现了两次(方框里较亮的两处),但两次有细微的差别:第一次(1)搭配了定冠词(用红圈标示),相当于英语the God;第二次(2)搭配了不定冠词(用红圈标示),相当于英语a god。因此,这句话直译出来就是:“‘话语’跟上帝[the God]同在,‘话语’是一个神[a god]。”(关于“‘话语’是个神”这个译法的更多资料,另见约1:1的注释)

1.上帝(相当于英语the God,红圈标示了定冠词)

2.一个神(相当于英语a god,红圈标示了不定冠词)

鸣谢:

© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie

相关经文:

约1:1

    中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
    登出
    登录
    • 中文简体(普通话)
    • 分享
    • 设置
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用条款
    • 隐私政策
    • 隐私设置
    • JW.ORG
    • 登录
    分享