拉丁文与基督教希腊文圣经
在今日拉丁文是一种死文字,可是曾有一个时期它是一种重要的活文字。由于罗马帝国征服了不少国家,拉丁文遂不仅在义大利各地通行,在高卢(法国),西班牙和北非等地也畅用;而且它成为罗马所有领土所采用的官式文字。
根据历史的记载,拉丁文学可分为四大时期。第一个时期由拉丁文学和拉丁历史之初延至公元前240年。第二个是古典初期,由公元前240年一直延至大约公元前80年。第三个时期被许多人分为两个时期,由公元前80年至公元14年,称为黄金的古典时期。第四个是“白银”时期,由公元14年至公元130年。过了若干世纪之后,拉丁文渐渐衰微而演变成拉丁系的各种语言,即如义大利文、法文、西班牙文、葡萄牙文和吉普赛语等;它本身则成为一种死的文字。
除了享有文学的和政治的生命之外。拉丁文亦享有一段宗教的生命。到公元第二世纪的后半期,富于宗教色彩的罗马霸权开始以拉丁文代替希腊文作为罗马主教所使用的语言。a过了大约十七个世纪之后,第二次梵蒂冈会议才通过在举行弥撒时可以本国的语言背诵经文。
在许多个世纪的期间,虽然普通人已很少用拉丁文,它却不但仍然是罗马教会的官式文学,而且(与希腊文一起)是所有文化的官式语言;许多有学问的作家,包括马丁·路德和以撒·牛顿爵士这些著名人物,均使用拉丁文写作。直至我们今日古典拉丁文学仍然是饱学的智识阶级所爱用的文体。但是此外还有一种通俗或日常用的拉丁文,正如有一个时期通用koiné(通俗)希腊文一般。医生、药剂师和植物学家在他们的职业上仍然使用拉丁文。
欧洲语言的字母大多数均来自拉丁文,其次是来自希腊文。英文的辞藻有一半根源于拉丁文。
由于拉丁文是罗马帝国的文字,因此在基督时代它亦是巴勒斯坦的官式文字,所以无怪在《基督教希腊文圣经》里有些拉丁文的词语出现。“拉丁”这个名词在现代的圣经译本里,只在约翰福音19:20出现过一次;那里告诉我们钉于耶稣的受苦柱之上的牌子也有用拉丁文题字。
拉丁文的词语大部份可见于马可福音和马太福音,马可所用的拉丁字超过其他所有的圣经作者;这使人有理由相信他的福音书是在罗马为罗马人而写的。《基督教希腊文圣经》二十七本书中十四本书的执笔者使徒保罗也有使用些少的拉丁词语,但在《希伯来文圣经》的《希腊文七十人译本》则全没有拉丁字出现。
拉丁文在《基督教希腊文圣经》里以不同的形式出现。其中包括四十多个专有的拉丁人名和地名,即如亚居拉、路加、马可、保罗、该撒、和提庇留等。同时在其中出现的军事,法学、货币和家务的名词大约有三十个,即如centurio(军官);colonia(殖民地);denarius(“一钱银子”);speculator(卫兵);titulus(名号)和sicarius(凶手)等。
此外还有些拉丁词语或成语见于《基督教希腊文圣经》里,例如“叫众人喜悦”(马可福音15:15)“你自己承当”(马太福音27:4),和“取……保状”等。——使徒行传17:9。
再者,希腊文权威罗拔逊指出,b在《基督教希腊文圣经》里有些形容词是按拉丁文而非希腊文的语法形成的,即如Herodianoi(希腊的;马可福音3:6);Christianoi(基督徒的;使徒行传26:28)和Philippianoi(腓立比人)等。——腓立比书4:15。
拉丁文的词语在《基督教希腊文圣经》里出现对热爱圣经的人说来并非只具有学术上的意义。它是与圣经表明在基督的日子巴勒斯坦受罗马所统治这件事实一致的。再者,既然这些拉丁词语均出现于同时期的希腊文写作里,这无疑表明《基督教希腊文圣经》的确是在它所论及的时代写成的。所以,这件事实更进一步证实了《基督教希腊文圣经》的可靠性。
[脚注]
a 因此产生了耶隆的《通俗拉丁文圣经译本》
b 《希腊文新约圣经之文法》,(1934年)