从圣经的‘双关字’得益
圣经里常有双关字即在希伯来原文采用具有不同意思发音却相同的字来说明一个要点。在译本中并不易认出这些字,但可借着留意脚注或附注而发现。显然这类双关字可以帮助听者,或读者将讯息深印在脑海中。我们在这方面留意可以使所阅读的经文对我们更有意思。
举例说,在耶利米书1:11-13我们读到:“耶和华的话,又临到我说,‘耶利米你看见什么?’我说,‘我看见一根杏树枝。’耶和华对我说,‘你看得不错。因为我留意保守我的话,[对我的话保持警觉,《新世》]使得成就。’”
你也许会问;“杏树”与“保持警觉”有何关系呢?在原文这涉及到双关字。希伯来文杏树一字实际是“警觉者”的意思。这是个恰当的名称,因为杏树乃是冬后最先开花的树之一。
上述仅是圣经中很多双关字的例子之一而已。为了不忽略它们,你可以查阅脚注或边注,若你圣经译本有这种注释的话。你也许会获得颇有趣味或有用的发现。