-
马太福音 1:23和合本
-
-
23 说:“必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“神与我们同在”。)
-
-
马太福音经文索引1956-1985
-
-
1:23 w78 2/1 28; g70 3/8 20; im 37; w66 4/15 233; w66 6/1 342; w63 2/15 118; g63 9/8 29; w59 6/15 183
-
-
照亮世人的真光耶稣的一生:影片索引
-
-
神圣力量使马利亚怀孕;约瑟的反应(gnj 1 30:58-35:29)
-
-
马太福音第1章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
看哪! 希腊语是i·douʹ,这个词常被用来提醒读者注意接下来发生的事,鼓励读者想象当时的场景或留意叙述中提到的细节,也被用来强调或介绍一些新的或令人惊讶的事物。这个词除了译作“看哪”,也会按照语境翻作其他词语,有时则会省略不译。在《希腊语经卷》,这个词经常出现在马太福音、路加福音和启示录里。跟这个词对应的希伯来语词也经常出现在《希伯来语经卷》中。
处女 在上帝的指引下,马太在这里引用了《七十子译本》中以赛亚书7:14的经文,并且应用在耶稣的母亲身上。《七十子译本》的以赛亚书7:14用了希腊语词par·theʹnos来翻译希伯来语词ʽal·mahʹ。希腊语词par·theʹnos指的是“处女”,也就是“从来没有发生过性关系的人”,而希伯来语词ʽal·mahʹ的含义比较广,可以指“处女”或“年轻女子”。
以马内利 这个希伯来语名字也出现在以赛亚书7:14和8:8,10。“以马内利”是圣经里一个含有预言意义的名字,可以让人认出谁是弥赛亚。
-