守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 路加福音 12:20
    圣经新世界译本
    • 20 可是上帝对他说:‘不明事理的人,今天晚上你就会失去性命,你积存的要归谁呢?+’

  • 路加福音 12:20
    圣经新世界译本
    • 20 可是上帝对他说:‘不明事理的人,今天晚上就要取你的性命* +,你所积存的要归谁呢?+’

  • 路加福音 12:20
    和合本
    • 20 神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’

  • 路加福音
    守望台出版物索引1986-2025
    • 12:20 《守》07 8/1 28;《守》87 1/15 31

  • 路加福音
    经文索引1956-1985
    • 12:20 g81 8/8 31; w79 5/15 17; w67 8/1 458; w63 1/1 20; w62 2/1 73

  • 路加福音
    耶和华见证人出版物检索手册——2019
    • 12:20

      《守望台》

      2007/8/1刊27-28页

      1987/1/15刊31页

  • 路加福音第12章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 12:20

      不明事理的人 又译“你这个蠢材”。在圣经里,“不明事理的人”或“蠢材”这类词通常不是指智力有问题的人,而是指那些不讲道理的人,他们漠视道德,行事跟上帝的正义标准背道而驰。

      你就会失去性命 按照希腊语原文,这句话可以直译为“他们就要取你的性命”,因为译作“取”的希腊语动词在这里是第三人称复数形式。不过,比喻并没有提到可以用“他们”来指代的任何一群人或天使。这里的动词形式只是表明那个人会有什么结局。耶稣没有说明比喻中的富翁会怎样死去,或谁会取他的性命。重点是那个人当天晚上就会死去,而不是他会怎样死去。

      性命 直译“普绪克”。正如路加福音12:19的注释提到,希腊语词psy·kheʹ(普绪克,有些中文译本译作“灵魂”)的意思需要根据上下文来确定。在本节经文里,这个词指的是一个人的生命。(另见词语解释“尼发希;普绪克”)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享