守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 路加福音 23:43
    圣经新世界译本
    • 43 耶稣对他说:“我今天实在告诉你,你会跟我一起在乐园+里。”

  • 路加福音 23:43
    圣经新世界译本
    • 43 耶稣对他说:“我今天实在告诉你,你必定跟我一同在乐园里+。”

  • 路加福音 23:43
    和合本
    • 43 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”

  • 路加福音
    守望台出版物索引1986-2025
    • 23:43 《守》22.12 8-9;《守》21.04 9;《道路》 299, 314, 316;《守》19.07 30;《守》18.12 6-7;《守》14 6/1 10;《守》13 3/1 9;《守》13 6/1 14-15;《洞悉上》 456-457, 619, 887-888;《守》10 12/1 25;《守》09 8/15 10-11;《警》 2/08 11;《警》 2/06 8;《导师》 188-190;《推理》 147-149;《知识》 8-9;《警》00 2/22 8-9;《警》97 4/8 8-9;《守》94 4/1 6;《守》94 6/15 6;《守》91 4/15 21;《守》91 7/1 8;《守》91 11/15 29-30;《人物》 133;《守》89 11/15 7, 10-11, 13;《永远生活》 170-171;《守》87 8/15 30-31;《警》87 2/8 28

  • 路加福音
    经文索引1956-1985
    • 23:43 w84 4/15 3-7; w84 5/15 4; w84 6/15 12; g82 12/8 10; w81 4/15 8; lp 26-7; w78 5/15 29; w78 12/15 27; gh 151; w76 4/15 238; w76 8/15 504; w75 7/1 403; g75 4/8 13; w74 7/1 390; w74 12/15 749; g74 6/8 28; kj 394; w72 4/15 233; te 180; w70 10/15 624; im 381; w66 11/15 696; w65 9/15 562; w65 10/15 628; w63 1/15 36; w63 4/1 199; w63 4/15 233; w62 2/15 109; w61 2/1 70; w61 11/15 680; pa 229; w59 7/15 212; w57 8/1 125

  • 路加福音
    耶和华见证人出版物检索手册——2019
    • 23:43

      《守望台》(研读版)

      2022/12刊8-9页

      2021/4刊9页

      2019/7刊30页

      2018/12刊6-7页

      《洞悉圣经》(上册)456-457,619,887-889页

      《耶稣是道路》299,314-316页

      《守望台》

      2014/6/1刊10页

      2013/6/1刊14-15页

      2013/3/1刊9页

      2010/12/1刊25页

      2009/8/15刊10-11页

      1994/6/15刊6页

      1994/4/1刊6页

      1991/11/15刊29-30页

      1991/7/1刊8页

      1991/4/15刊21页

      1989/11/15刊6-7,10-11,13页

      1987/8/15刊30-31页

      《警醒!》

      2008/2刊11页

      2006/2刊8页

      2000/2/22刊8-9页

      1997/4/8刊8-9页

      1987/2/8刊28页

      《向伟大的导师学习》188-190页

      《知识》8-9页

      《永远生活》170-171页

      《推理》147-149页

  • 路加福音第23章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 23:43

      我今天实在告诉你 现存最早期的《希腊语经卷》抄本所用的希腊字母全都是大写字体,没有空格,也没有现代语言所用的标点符号。尽管有些抄经士偶尔会在抄本中加上一些符号,也许跟标点符号的作用类似,但这种做法并不常见,符号的用法也不统一。因此,现代各种圣经译本中的标点符号,都是根据希腊语文本的语法以及经文的上下文添加的。根据希腊语文本的语法,耶稣在这里说的话可以加一个逗号(或分号),既可以加在译作“今天”的希腊语词前面,也可以加在后面。如果加在前面,这句话的意思就是“我实在告诉你,今天你会跟我一起在乐园里”;如果加在后面,这句话的意思则是“我今天实在告诉你,你会跟我一起在乐园里”。不过,不同译本采用哪种译法,取决于译者怎样理解耶稣的话以及圣经整体的教导。一些现代学者校勘的希腊语文本,例如韦斯科特与霍特的文本、内斯特莱与阿兰的文本以及联合圣经公会出版的文本,支持前一种理解。可是,《新世界译本》的译法(后一种理解)跟耶稣之前说过的话以及圣经中的其他教导,是更加和谐一致的。例如,耶稣曾说他会死去,然后会“在地里三日三夜”,也就是在坟墓里直到第三天。(太12:40;可10:34)耶稣在不同的场合都对门徒说过,他会被杀然后在第三天复活。(路9:22;18:33)此外,圣经说复活后的耶稣“在长眠的人当中成了最早的收成”,也说他在40天后升到了天上。(林前15:20;约20:17;徒1:1-3,9;西1:18)既然耶稣不是在死去当天而是在死后第三天才复活的,那个罪犯显然不可能在耶稣跟他说话的同一天,就跟耶稣一起在乐园里。

      跟上述论证一致,路加福音的一个叙利亚语译本,即5世纪的《叙利亚语库热顿抄本》,把这句话翻译为:“阿们,我今日告诉你,你将要同我在伊甸园里。”(伯基特,《库热顿版的四福音书》,第1卷,剑桥,1904)值得留意的另一点是,无论是早期还是后期的希腊语作家和评注家,都有人指出这句话有不同的理解。例如,耶路撒冷的赫西奇乌斯(4~5世纪)以及狄奥菲拉克图斯(11~12世纪)都指出,有些人认为路加福音23:43应该理解为:“我今天实在告诉你,你会跟我一起在乐园里”。(《教父著作全集·希腊语系列》:第93卷,1432-1433栏;第123卷,1104栏)关于路加福音23:43里“今天”的用法,来自中东的圣经译者乔治·莱姆塞写道:“这句话强调的是‘今天’一词,所以应该读成:‘我今天实在告诉你,你会跟我一起在乐园里。’这个承诺是在那一天许下的,未来才会实现。这是中东人说话的一个特色,表示承诺是在某一天许下的,而且一定会兑现。”(《福音的亮光——从阿拉米语和历久不变的中东习俗看耶稣的教导》,303-304页)因此,路加福音23:43中相关的希腊语词组可能反映了闪米特语言的强调方式。《希伯来语经卷》中有很多这样的例子,人们为了表示郑重其事,说话时常常会用“今天”一词,例如在许下承诺或给出吩咐时都会这样做。(申4:26;6:6;7:11;8:1,19;30:15;亚9:12)上述证据表明,耶稣使用“今天”一词应该是为了强调作出承诺的时间,而不是那个罪犯什么时候会在乐园里。

      一些译本,例如英语译本中的罗瑟拉姆译本、莱姆塞译本(1933年版),以及德语译本中的赖因哈特译本、米凯利斯译本,都显示耶稣这句话强调的应该是承诺许下的时间,而不是承诺实现的时间。这些译本对本节经文的翻译都跟《新世界译本》类似。

      乐园 希腊语是pa·raʹdei·sos,希伯来语词par·desʹ(出现在尼2:8;传2:5;歌4:13)和波斯语词pairidaeza的意思也与之类似。这三个词基本上都是指一个美丽的公园或园子。在翻译创世记2:8时,《七十子译本》的译者就用了希腊语词pa·raʹdei·sos来翻译“伊甸园”这个词组中意思为“园子”的希伯来语词gan。《希腊语经卷》的一些希伯来语译本(即附录C中的J17, 18, 22)把路加福音23:43翻译为:“你会跟我一起在伊甸园里。”这个承诺是耶稣对挂在旁边的罪犯许下的,跟启示录2:7提到的有关“上帝乐园”的承诺不同,因为那个承诺的对象是“战胜的人”,也就是那些会跟基督一起在天上王国里施行统治的人。(路22:28-30)这个罪犯并不是跟基督一起战胜世界的人,也不是“从水和神圣力量生的”。(约3:5;16:33)看来,他会跟其他“不正义的人”一起,在基督统治地上乐园的那一千年里复活过来,成为上帝王国地上的子民。(徒24:15;启20:4,6)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享