-
使徒行传 11:26和合本
-
-
26 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿起首。
-
-
使徒行传第11章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
在上帝指引下……被称为 译自一个希腊语词khre·ma·tiʹzo。大多数圣经译本都把这个词简单地翻译为“称为”。不过,这里用的希腊语词其实并不是通常译作“称为”或“叫做”的词。(太1:16;2:23;可11:17;路1:32,60;徒1:12,19)本节经文用的希腊语词khre·ma·tiʹzo在《希腊语经卷》中出现了9次,在大多数经文里,这个词都明显跟源自上帝的事物有关。(太2:12,22;路2:26;徒10:22;11:26;罗7:3;来8:5;11:7;12:25)例如,在使徒行传10:22,这个动词跟译作“从一个圣洁的天使那里”的词组一起使用。在马太福音2:12,22,这个词跟来自上帝的梦有关。相关的名词khre·ma·ti·smosʹ出现在罗马书11:4,大多数辞典和译本采用的译法包括“上帝的回答”“上帝的回话”“上帝的圣言”“上帝的回谕”。看来,耶和华指引了扫罗和巴拿巴使用“基督徒”这个名称。有人认为“基督徒”是安提阿的外族人给基督门徒起的绰号,以示对他们的讥嘲和蔑视。但经文使用的希腊语词khre·ma·tiʹzo表明,“基督徒”这个名称其实是来自上帝的。此外,这个名称也不可能是犹太人给耶稣门徒的。既然犹太人否认耶稣是基督(源自希腊语)或弥赛亚(源自希伯来语),要是他们把跟随耶稣的人称为“基督徒”或“弥赛亚门徒”,就等于间接承认耶稣是基督,是弥赛亚了。
基督徒 希腊语是Khri·sti·a·nosʹ,意思是“跟随基督的人”,这个词在《希腊语经卷》的原文中只出现过三次。(徒11:26;26:28;彼前4:16)这个词源自希腊语词Khri·stosʹ,后者的意思是“基督”或“受任命的人”(“受膏者”)。基督徒既跟随耶稣的榜样也听从耶稣的教导,而耶稣就是“基督”,是耶和华任命的领袖。(路2:26;4:18)可能早在公元44年,即本节经文提到的事发生的那一年,门徒就“在上帝的指引下”被称为“基督徒”了。公元58年,当保罗在希律·亚基帕王二世面前申辩时,甚至连亚基帕也知道基督徒是什么人。(徒26:28)看来,这个名称在当时已经为人所知。根据历史学家塔西佗的记载,到了公元64年左右,罗马的一般民众已经熟悉“基督徒”一词。此外,大约在公元62~64年间,彼得给散居在罗马帝国各地的基督徒写了第一封信。看来到那个时候,“基督徒”一词已广为人知,人们一听到这个词就知道指的是哪一群人。(彼前1:1,2;4:16)有了上帝赐下的这个名称,耶稣的门徒再也不会被误认为是犹太教的一个派别了。
-