-
埃利亚斯·胡特尔和希伯来语圣经守望台2017年(公众版) | 第4期
-
-
《新约》希伯来语译本
1599年,胡特尔在纽伦堡出版了12种语言对照的《新约》(圣经《希腊语经卷》的通称),这个版本常被称作《纽伦堡合参本圣经》。胡特尔希望在这部圣经里收录一个希伯来语译本,但他承认,即使自己“愿意倾家荡产”也不可能找到这样一个译本。b于是他决定放下其他工作,亲自动手翻译。不到一年,他就将《新约》从希腊语翻译成了希伯来语!
胡特尔的译本究竟有多好呢?19世纪的希伯来语学者弗朗茨·德利奇评论道:“直到今天,这个译本仍然深具参考价值。胡特尔总能找到恰当的词语来准确地传达原意,这样的例子不胜枚举,令人惊叹!他对希伯来语的掌握在基督徒当中实属罕见。”
影响深远
胡特尔出版的圣经销量并不太好,他也没有因此富裕起来。尽管如此,胡特尔的作品却对后世产生了深远的影响。威廉·罗伯逊和理查德·卡迪克就曾分别在1661年、1798年修订并重印了胡特尔的《新约》希伯来语译本。胡特尔在自己的译本中,把他认为指代耶和华上帝的“基里奥斯”(音译,意思是“主”)、“提奥斯”(音译,意思是“神”)这两个头衔,都恰当地译为“耶和华”(יהוה),特别是当这两个头衔出现在引自《希伯来语经卷》的经文时。这一点很值得留意,虽然很多《新约》译本都没有使用上帝的名字,但胡特尔的做法却清楚表明,在《希腊语经卷》中恢复使用上帝的名字是十分恰当的。
下次你在《希腊语经卷》中看到上帝的名字耶和华时,请想想胡特尔和他的希伯来语圣经。
-
-
埃利亚斯·胡特尔和希伯来语圣经守望台2017年(公众版) | 第4期
-
-
b 有证据显示,之前已经有人将《新约》翻译成希伯来语。拜占庭修士阿图曼诺斯和德国学者施雷肯富赫斯,就曾分别在1360年和1565年前后完成了各自的译本,但这些译本从未出版,现已失传。
-