守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《詞語解釋》
  • 內斯特萊-阿蘭希臘語文本

你選擇的內容沒有影片。

抱歉,載入影片時出現錯誤。

  • 內斯特萊-阿蘭希臘語文本
  • 詞語解釋
  • 相似資料
  • 韋斯科特
    詞語解釋
  • 霍特
    詞語解釋
  • 新世界聖經譯本的根據
    警醒!1977
  • 研究6——聖經的基督教希臘文文本
    「聖經全部都是上帝所感示而有益的」
查看更多
詞語解釋
《詞語解釋》

內斯特萊-阿蘭希臘語文本

這是一個由學者校勘過的《希臘語經卷》希臘語文本,出版時用的是拉丁語標題Novum Testamentum Graece。(另見學者校勘版)這個文本的初版在1898年面世,由埃伯哈德·內斯特萊編輯。文本後來還經過不同的人進一步編輯,首先是他的兒子埃爾溫·內斯特萊,之後是庫爾特·阿蘭,再後來芭芭拉·阿蘭也參與了編輯工作。這個文本迄今已經出了28版,最新的一個版本於2012年面世。

這個希臘語文本的早期版本,是通過比對其他學者出版的文本製作出來的。學者在編輯較後期的版本時,還查考和分析了當時能找到的古抄本,目的是製作出儘可能貼近《希臘語經卷》原文的文本。他們仔細研究經文中的異文,判斷哪些是更早期的,哪些是後來才出現的。內斯特萊-阿蘭希臘語文本,是目前可供參考的聖經文本中廣為使用、備受尊重的一個。文本包含了腳注,其中注明了古抄本中出現的異文。這有助於學者研究經文在多個世紀的抄寫過程中有哪些改變。

新世界聖經翻譯委員會在最初翻譯《希臘語經卷》時,將韋斯科特和霍特的文本(初版於1881年面世)作為主要底本。(另見霍特;韋斯科特)在籌備2013年修訂版聖經(英語)的過程中,這個委員會也查看了一些參考文獻以及其他由學者校勘過的文本,包括內斯特萊-阿蘭希臘語文本第28版和聯合聖經公會的文本。委員會經過孜孜不倦的研究,最終確定在經文的正文裡該採納哪一種譯法。值得留意的是,在韋斯科特和霍特的文本、內斯特萊-阿蘭的文本、聯合聖經公會的文本這三個由學者校勘過的文本裡,幾乎所有差異都是微不足道的,對經文的意思基本沒有影響。(另見附錄A3)

    中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
    登出
    登入
    • 中文繁體(國語)
    • 分享
    • 設定
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用條款
    • 隱私權政策
    • 隱私設定
    • JW.ORG
    • 登入
    分享