C3
馬太福音中並非直接或間接引用《舊約》但恢復使用上帝名字耶和華的經文
馬太福音1:20「耶和華的天使」
理由:儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的都是Kyʹri·os(主),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希臘語經卷》裡,Kyʹri·os有時指耶和華上帝,有時指耶穌基督,至於具體指哪一位就要視上下文而定。本節經文的上下文表明,Kyʹri·os在這裡指的是上帝。「耶和華的天使」這個詞組在《舊約》的希伯來語原文中出現過很多次,第一次是在創世記16:7。這個詞組在《七十子譯本》(《舊約》的希臘語譯本)的早期抄本中出現時,希臘語詞agʹge·los(意思是「天使」或「使者」)的後面都有用希伯來字母書寫的上帝的名字。在以色列的納里耳赫貝耳(Nahal Hever,又譯「哈弗乾河」)發現的一份《七十子譯本》古卷中,撒迦利亞書3:5,6就用了這樣的寫法。根據一些學者的鑑定,這個抄本的年代介於公元前50年到公元50年之間。值得留意的是,《七十子譯本》的後期抄本在本節經文以及其他許多經文中用Kyʹri·os一詞替代上帝的名字時,沒有按照標準語法的要求在這個詞前面加上定冠詞,這就等於把Kyʹri·os用作一個專有名詞。本節經文的用詞跟《希伯來語經卷》相近,而且沒有加上本該有的定冠詞,這兩個因素表明Kyʹri·os在這裡是用來替代上帝名字的,因此《新世界譯本》在正文使用了上帝的名字耶和華。
佐證:
《新約及早期基督教文獻希臘語英語詞典》(A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature,弗雷德里克·丹克爾修訂和編輯,2000,576-577頁)把馬太福音1:20,24;2:13,19;28:2列在「主」(Lord)這個條目的釋義「上帝的一個稱呼」之下,並且補充說:「沒有定冠詞……就像人名一樣。」
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把馬太福音1:20,24;2:13,19;28:2列為Kyʹri·os(主)一詞「在《新約》裡用來替代雅威/上帝」的經文。
《聖馬太福音書釋義》(The Interpretation of St. Matthew’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第44頁談到這節經文,說:「希臘語詞組agʹge·los Ky·riʹou(主的天使)沒有定冠詞,因此這裡指的是雅威的一個天使。……我們大可以假定這個天使就是加百列,即『耶和華手下大有能力的那一位』或『耶和華的勇士』,也就是在馬利亞面前顯現的同一個天使。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在本節經文以及馬太福音1:24和2:13的腳注裡說:「這裡的Lord[主]沒有定冠詞,跟常見的做法一樣,用來代表『耶和華』。」
《復原版新約》(The Restored New Testament,威利斯·巴恩斯通譯,2009)在「主的天使」這一詞組的腳注裡說:「源自希臘語……(angelos kyriou),源自希伯來語……(malakh yahweh)……。可以直譯為『雅威的malakh[使者]』。」這個譯本在馬太福音28:2的譯文是:「雅威的一個天使」。
《猶太聖經全書》(The Complete Jewish Bible,戴維·斯特恩譯,1998)在本節經文用了ADONAI(主,全部字母大寫)一詞。譯者在這個聖經譯本的前言解釋說:「身為譯者,每當我認為‘kurios’用來替代上帝的名字(由四個希伯來字母代表),就翻譯成ADONAI。」
《導讀聖經》(The Companion Bible,包含埃特爾伯特·布林格撰寫的注釋,1999年印刷)在馬太福音1:20的正文用了「主」(LORD,全部字母大寫)一詞,並在腳注中說明:「主=耶和華。」
參考文獻:J3,4,7-14,16-18,22-24,28-36,38-41,43,45-52,55,59-61,63,65,66,88,90,93-96,100-102,104-106,110,114-117,125,128,138,144-147,154,167,169,175,187,190,201,226,243,253,254,262,263,265,268,271,273,275,290,295,310,315-317,320,322-325
馬太福音1:22「耶和華……說的話」
理由:儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的都是Kyʹri·os(主),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希臘語經卷》裡,Kyʹri·os有時指耶和華上帝,有時指耶穌基督,至於具體指哪一位就要視上下文而定。本節經文的上下文表明,Kyʹri·os在這裡指的是上帝。緊接著的經文(馬太福音1:23)引自以賽亞書7:14,那節經文記載的是耶和華通過以賽亞說的預言。值得留意的是,本節經文沒有按照標準語法的要求在Kyʹri·os一詞前面加上希臘語定冠詞,這就等於把Kyʹri·os用作一個專有名詞。既然本節經文跟《希伯來語經卷》關係密切,而且沒有加上本該有的定冠詞,可以看出Kyʹri·os在這裡是用來替代上帝名字的。
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把馬太福音1:22列為Kyʹri·os(主)一詞「用來替代雅威」的經文。
《聖馬太福音書釋義》(The Interpretation of St. Matthew’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第52頁談到這節經文,說:「這裡使用的句式是:『這些事發生,是要應驗主(Κύριος[Kyʹri·os],用來替代雅威)通過先知所說的話。』馬太在他的福音書裡常常使用這個句式,偶爾才會稍作改動。……因此,接下來的話其實來自雅威,他是通過(διά [di·aʹ])先知發言的。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在本節經文以及馬太福音2:15的腳注裡說:「這裡的Lord[主]沒有定冠詞,跟常見的做法一樣,用來代表『耶和華』。」
《導讀聖經》(The Companion Bible,包含埃特爾伯特·布林格的注釋,1999年印刷)在馬太福音1:22的正文用了LORD(主,全部字母大寫)一詞,並在附錄98中解釋說:「[LORD]用來替代耶和華……在本譯本中一律排印作LORD。」
《瓦因新舊約詞語詮釋大詞典》(Vine’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words,1985,瓦因、昂格爾與懷特編纂)對於在本節經文使用上帝名字一事,有以下評述:「Kurios一詞在《七十子譯本》和《新約》裡用來代表希伯來語中的耶和華(英語譯本中的LORD),參看馬太福音4:7和雅各書5:11。」這本詞典接著說,Kurios一詞也用來「替代馬太福音22:44中的adon(即Lord),以及馬太福音1:22中的Adonay(即Lord)。」
《孟恩思新舊約詞語詮釋大辭典》(Mounce’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words,2006,威廉·孟恩思編)在3261這個編號下給Kyrios下了這樣的定義:「Kyrios:……主,耶和華,太1:22。」
參考文獻:J1-4,7-14,16-18,22-24,26,28-36,38-41,43,45-50,52,59-61,63,65,66,88,90,93-95,100-102,104-106,110,114-117,130,138,143-147,154,155,167,169,175,187,190,201,203,217,226,245,250,254,262,263,265,268,271,273,275,290,295,310,315-317,320,323-325
馬太福音1:24「耶和華的天使」
理由:見馬太福音1:20的評述。
參考文獻:J1-4,7-14,16-18,22-24,28-36,38-41,43,45-50,52,59-61,63,65,66,88,90,93-95,100-102,104,105,110,115-117,128,138,144-147,154,155,167,169,175,187,190,201,226,245,262,263,265,271,273,275,290,295,310,315-317,320,322-325
馬太福音2:13「耶和華的天使」
理由:見馬太福音1:20的評述。
參考文獻:J1-4,6-14,16-18,22-24,28-36,39,40,43,45-50,52,59-61,63,65,66,88,90,93-95,100-102,104-106,110,114-117,128,130,138,144-147,154,155,167,169,175,185,187,190,201,250,262,263,265,268,271,273,275,290,295,310,315-317,320,322-325
馬太福音2:15「耶和華……說的話」
理由:本節經文引用的話來自何西阿書11:1,而何西阿書11:11清楚表明說話的是耶和華上帝。(另見馬太福音1:22的評述)
參考文獻:J1,3,4,6-14,16-18,22-24,28-36,38-41,43,45-50,52,59,61-63,65,66,88,93-95,100-102,104-106,110,114-117,125,128,130,138,145-147,154,155,163,166,167,169,175,185,187,190,201,203,217,226,243,250,262,263,265,268,271,273,275,290,295,315-317,320,322-325