C3
馬可福音中並非直接或間接引用《舊約》但恢復使用上帝名字耶和華的經文
馬可福音5:19「耶和華為你做的」
理由:儘管大多數希臘語抄本在這裡寫的都是ho Kyʹri·os(主),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希臘語經卷》裡,Kyʹri·os有時指耶和華上帝,有時指耶穌基督,至於具體指哪一位就要視上下文而定。本節經文的上下文表明,Kyʹri·os在這裡指的是上帝。耶穌對這個被治好的人說話時,沒有把這個奇跡說成是自己的功勞,而是說這是他天父的作為。路加在記載同一件事時(路8:39)用了希臘語詞The·osʹ(上帝),這證明馬可福音5:19的Kyʹri·os(主)指的確實是上帝。此外,「……為你做的」和「……憐憫你」這兩個詞組也值得留意,因為對應的希伯來語動詞在《希伯來語經卷》裡往往跟上帝的名字一起出現,用來描述耶和華對待人的方式。(創世記21:1;出埃及記13:8;申命記4:34;13:17;30:3;撒母耳記上12:7;25:30;列王紀下13:23)
佐證:
《新約及早期基督教文獻希臘語英語詞典》(A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature,弗雷德里克·丹克爾修訂和編輯,2000,576-577頁)將馬可福音5:19列在Lord(主)這個條目的釋義「上帝的一個稱呼」之下。詞典也談到這個詞在《七十子譯本》中的用法,說:「在馬所拉文本裡,常用來替代雅威這個名字。」
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)將馬可福音5:19列為Kyʹri·os一詞可能用來「替代雅威」的經文。
《聖馬可福音書》(含希臘語原文、導言、注釋及索引)(The Gospel According to St Mark [The Greek Text With Introduction Notes and Indices],亨利 巴克利 斯韋特編纂,1902)將יהוה(代表上帝名字的四個希伯來字母,相當於英語YHWH)列為一個可能的譯法。
《聖馬可福音書釋義》(The Interpretation of St. Mark’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第216頁對本節經文有以下評述:「Ὁ Κύριος [Ho Kyʹri·os]就是雅威,《舊約》中那位與人立約的上帝的名字……。那個男子以及所有聽到他的話的人都該知道,耶和華已經來到他們的地方,並且通過他的僕人耶穌做了這件偉大的事。」
在《新約經文校勘的原則與實踐》(The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism)一書中,喬治·基爾帕特里克將馬可福音5:19列為「Κύριος[主]雅威」的一節經文。
《猶太聖經全書》(The Complete Jewish Bible,戴維·斯特恩譯,1998)在本節經文用了ADONAI(全部字母大寫)一詞。譯者在這個聖經譯本的前言解釋說:「身為譯者,每當我認為kurios[主]用來替代上帝的名字(由四個希伯來字母代表),就翻譯成ADONAI。」
《聖馬可福音書:希臘語原文、導言、注釋及索引》(The Gospel According to St. Mark: The Greek Text With Introduction, Notes, and Indexes,文森特 泰勒編纂,1952)在第285頁說,這裡的Kyʹri·os(主)一詞「用來替代上帝」。
約瑟夫·艾迪生·亞歷山大在他評注的《馬可福音》(The Gospel According to Mark,1858)裡說,本節經文裡的the Lord(主)一詞「指代不明」,而他認為指的是耶穌。但他也承認:「當時聽到這句話的人可能從廣義的角度理解這個詞,認為指的是上帝,並且想到上帝跟他的子民是有立約關係的。這種立約關係跟上帝的希伯來名字耶和華有關,而這個名字在《七十子譯本》和《新約》裡通常都由對應詞the Lord[ὁ κύριος,主]所替代。」
參考文獻:J7-10,13,17,18,22,28-32,34,36,41,44,52,63,93-96,100,104-106,114-117,125,132,138,144,146,167,186,187,254,262,268,306,310,317,321,323-325
馬可福音13:20「要不是耶和華縮短那段時期」
理由:儘管大多數希臘語抄本在這裡寫的都是Kyʹri·os(主),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希臘語經卷》裡,Kyʹri·os有時指耶和華上帝,有時指耶穌基督,至於具體指哪一位就要視上下文而定。本節經文的上下文表明,Kyʹri·os在這裡指的是上帝,因為當時耶穌是在告訴門徒,大患難期間他的天父會怎麼做。耶穌說出這個預言時的用詞,跟《希伯來語經卷》中一些包含上帝名字的預言類似。(賽1:9;65:8;耶46:28[在《七十子譯本》裡是26:28];摩9:8)現存的《七十子譯本》在這四節包含上帝名字(由四個希伯來字母代表)的經文裡都用了Kyʹri·os一詞,而且都沒有按照標準語法的要求加上定冠詞。類似地,學者們留意到馬可福音13:20中的Kyʹri·os一詞也沒有加上本該有的定冠詞。這是另一個證據,顯示Kyʹri·os在這裡是用來替代上帝名字的。
佐證:
《新約及早期基督教文獻希臘語英語詞典》(A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature,弗雷德里克·丹克爾修訂和編輯,2000,576-577頁)把馬可福音13:20列在Lord(主)這個條目的釋義「上帝的一個稱呼」之下,並且補充說:「沒有定冠詞……就像人名一樣。」
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把馬可福音13:20列為Kyʹri·os(主)一詞「用來替代雅威」的經文。
《新約經文校勘的原則與實踐》(The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism,喬治·基爾帕特里克著)這本書將馬可福音13:20列為「Κύριος [Kyʹri·os](主)=雅威」的一節經文。
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在本節經文的腳注談到Lord(主)一詞時說:「這裡沒有定冠詞,用來代表『耶和華』。」
《聖馬可福音書》(含希臘語原文、導言、注釋及索引)(The Gospel According to St Mark [The Greek Text With Introduction Notes and Indices],亨利 巴克利 斯韋特編纂,1902)將יהוה(代表上帝名字的四個希伯來字母,相當於英語YHWH)列為一個可能的譯法。
《聖馬可福音書:希臘語原文、導言、注釋及索引》(The Gospel According to St. Mark: The Greek Text With Introduction, Notes, and Indexes,文森特 泰勒編纂,1952)在第514頁談到希臘語原文在這裡出現的Kyʹri·os(主)一詞,說:「本節經文強烈表達了一個觀點,就是上帝出於憐憫,也為了那些被他選上的人,縮短了人類遭受患難的那段時期,而這個觀點是很多關於世界末日的作品都提到的。」在第515頁,泰勒繼續說:「不加定冠詞的Κύριος(主)一詞常常出現在[來自《舊約》的]引文中。」
埃德蒙·希伯特評注的《馬可福音》(The Gospel of Mark,1994,378頁)對馬可福音13:20有以下評述:「主[the Lord],也就是《舊約》裡的耶和華上帝,對這個世界的事務操有最高的權力,而他仁慈地限定了那段時期的長度。」
《馬可福音》(The Gospel According to Mark,約瑟夫·艾迪生·亞歷山大評注,1858)談到馬可福音13:20時說:「主(the Lord),即至高的上帝,也就是耶和華。」
《導讀聖經》(The Companion Bible,包含埃特爾伯特·布林格的注釋,1999年印刷)在馬可福音13:20的正文用了LORD(主,全部字母大寫)一詞,並在附錄98中解釋說:「[LORD]用來替代耶和華……在本譯本中一律排印作LORD。」
《聖經:英王欽定本舊約和新約》(The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments,約翰·康奎斯特編纂,1841)在馬可福音13:20的正文使用了全部字母大寫的LORD(主)。
下列英語譯本在馬可福音13:20都用了「上帝」一詞,而不是「主」:《猶太聖經全書》(The Complete Jewish Bible);《一個譯者的新約譯本》(A Translator’s Translation of the New Testament);《擴充版聖經》(The Expanded Bible)以及《聖經新世紀譯本——新約》(The Word New Century Version, New Testament)
聯合聖經公會出版的《馬可福音翻譯手冊》(A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark)談到這節經文時說:「The Lord[主]:這裡當然是指上帝。」
參考文獻:J7,8,10,16-18,22-24,28-36,39-43,46-48,52,61,63,65,88,90,92-97,100-102,104,106,114-116,125,132,138,142,144-147,154,163,167,172,187,222,250,254,262,268,271,273,288,290,295,310,317,321,323-325