一種稱為「洋涇濱」的語言
《儆醒!》雜誌駐幾內亞通訊員報導
新幾內亞島位於澳洲之北,面積僅次於世界最大島嶼格陵蘭。這裡通常用作交談的一種語言稱為「洋涇濱」;或者更準確地,稱為「洋涇濱馬里尼西亞」語。
這是一種比較新近的語言,只有百年左右的歷史。這種語言全部不及2,000字,因此你可能以為它會詞不達意。可是,若能將適當的馬里尼西亞洋涇濱字眼加以活用,則它是很富於表達能力的。
這種語言是怎麼形成的呢?它有什麼用途?在談及某個話題時這種語言若沒有適當的字眼可用又怎麼辦呢?各種人對馬里尼西亞洋涇濱語的態度如何呢?
起源
洋涇濱語的形成主要由於通商,「洋涇濱」(Pidgin)一詞據說是英文「生意」(business)的訛音。最初在十七世紀英國商人與中國沿海的人通商時形成了一種「洋涇濱」。時日一久,許多洋涇濱土語在各地紛紛形成,大都為了同一目的。
1788年英國移民抵達澳洲,不久便有澳洲洋涇濱話產生,用來與當地土人交談。關於這種語言的流傳,《大英百科全書》說:
「既然洋涇濱語在十八世紀於澳洲東岸產生而遠在太平洋各島開始通商之前,澳洲必須被視為太平洋洋涇濱語的發源地。……澳洲和新幾內亞的洋涇濱語頗為相近;而新幾內亞居民的字彙中有許多字眼是由澳洲傳入的。」
新幾內亞島在近百年來才為外間世界所知。可是那時便有大量的商人、傳教士和殖民湧入。這時馬里尼西亞洋涇濱語開始誕生。這種語言包括許多訛音英文字和借用德文、馬里尼西亞文、玻里尼西亞文和馬來文的字語。
價值
洋涇濱言語由於有「雜亂無章」的本質,很久以來一直有人企圖加以取締。可是在十九世紀末葉,德國商人發現它在新幾內亞已如此根深蒂固,以致當地居民拒絕說德語。這使希土·城德男爵大感不悅,他極力主張這種「無意義的洋涇濱」應該以「有意義的德語」取而代之。可是,在這方面努力一番的結果僅使一些德文字眼加入洋涇濱裡而已。
今日洋涇濱語在新幾內亞學校裡仍然禁用。政府繼續努力取締這種語言。可是,儘管有人反對,無可否認馬里尼西亞洋涇濱語仍然頗為實用。何以故呢?試想想僻遠地方的情形。
新幾內亞島有許多高山,高原和幽谷,其中許多地方從來沒有白人到過。許多不同的部落散處期間。他們所說的語言超過500種!有些語言僅在少過5,000人的部落通用。
在較早的時候這些部落之間極少彼此通商。不錯,那時常有部落戰爭發生而很少文化交流。但現在的時代不同了。現在他們需要一種可以很快和很易學會的交談工具。馬里尼西亞洋涇濱語正合所需。這種語言逐漸蔓延到新幾內亞最僻遠難行的地方,使愈來愈多的部落居民可以彼此交談。在短短時間他們便學會了這種話,但一種較複雜的語言卻較難學會。
活用有限的字彙
馬里尼西亞洋涇濱的字眼正在增加中,但依然僅有2,000個字左右。較老的言語通常擁有較此多許多倍的字彙。但即使字彙有限,它仍然有相當大的表達能力,只要學會將有限的字彙安加以活用就行了。
關於字彙的運用,我們且以英文麵包一字及與之有關的東西為例。馬里尼西亞洋涇濱呼面包為「麵飽」。既然字彙中沒有麵包店一詞,於是改稱「麵飽屋」。麵包師是「屬於麵飽工作的人」。一塊麵包簡稱「半麵飽」,這并不是指半塊麵包,而是指「一塊」麵包。薄片麵包又如何呢?這便是「先前切好的麵飽。」
即使許多事物在馬里尼西亞洋涇濱語中沒有正確的字眼去稱呼,通常也可以將思想表達出來。因此,即使沒有「造物主」一字,而這個字所暗示的意思亦未嘗不可表達,那便是,「造出所有東西的那一位。」
將言語寫下來
將書籍譯成馬里尼西亞洋涇濱語牽涉到若干難題。可是,一部分聖經已被譯成這種文字。這些部分包括四福音、使徒行傳和使徒保羅的一些書信。新幾內亞人對這些書籍都很熱心購取和研讀。
馬里尼西亞洋涇濱文的書籍日漸增多。政府的公佈和小冊子現在都以馬里尼西亞洋涇濱文刊出,報紙和書籍亦然。此外,在洋世各國銷行的《守望台》雜誌也用馬里尼西亞洋涇濱文刊印,每期印行3,800本。
今日全人類的一切種族和國家之間正急切需要互相溝通以消除誤會,稱為「洋涇濱」的語言便是達到這目的的工具之一。