一本深入淺出的聖經面世
「如果你相信聖經是上帝給人的話語,那麼,上帝是要向我們達意。……如果你認為宗教應該支配生活每一方面,那麼,[聖經]必須採用日常生活的語言。」這幾句話是學者艾倫·達西在《漫談聖經譯本的取捨》中說的。
喜愛上帝話語的人自然衷心同意這個看法。他們熱切相信,「經書全部都是上帝所靈示的,對於教導、責備、修直事態、按正義施行管教,都是有益的」。(提摩太後書3:16)聖經絕對不是陳舊過時的宗教八股。聖經「是活的,可以發揮力量」,對於日常生活的問題蘊含切合實際的解決辦法。(希伯來書4:12)可是,這本聖典如果要讓讀者看得懂、用得上,就得深入淺出,採用日常生活的語言了。所謂《新約》,畢竟不是以柏拉圖等哲學家所用的古典希臘語寫的,而是以日常生活通俗流行的希臘語寫的,這叫希臘共同語。聖經寫下來,正是要讓老百姓看得懂。
為了符合這個原意,近年各種語言有不少現代譯本面世。總的來說,新譯本出版是有好處的。這樣,聖經就更普及、更通俗了。至於取向是否不偏不倚,意義是否準確無誤,用詞是否前後統一,許多新譯本就大有商榷餘地了。有的譯本似乎使聖經的一些明確教訓暗晦不明,比如死人的情況怎樣、人的魂是什麼、真神的名字是什麼。
所以,喜愛上帝話語的人歡迎《基督教希臘語聖經新世界譯本》漢語版面世。1995年8月4日,耶和華見證人宣布以繁體字版和簡體字版同時發行這個譯本。守望台社承蒙香港聖經公會特許,把新譯本同「舊約」《和合本》合併出版,方便讀者查閱使用。《新世界譯本》不受教條束縛,翻譯的準確性取得了很大的突破,讓不懂古代語言的讀者比以前更深入理解聖經。這個不平凡的譯本到底是誰翻譯的呢?
譯者榮耀上帝
對華人來說,《基督教希臘語聖經新世界譯本》也許是新的,其實這個譯本早在1950年就問世了。當時,在出版聖經方面歷史悠久的國際機構守望台聖經書社宣布發行這個譯本的英語版。譯本毅然擺脫了「新約」「舊約」的傳統名稱。其實譯本獨特的地方很多,這只是一端而已。《守望台》1950年9月15日刊說:「組成翻譯委員會的人希望……把名字保密,具體要求在他們有生之年,以至去世以後,也不要公布他們的姓名。譯本的宗旨是要高舉永活真神的聖名。」
1961年,聖經全書合為一冊發行,稱為《聖經新世界譯本》。雖然到現在,譯者還是不具名的,然而他們動機純正、鞠躬盡瘁是毫無疑問的。1984年版的前言說:「翻譯聖經,就是用別的語言表達耶和華上帝的意念和言詞。……這個譯本的譯者對聖經的神聖作者亦愛亦懼,深感自己特別對上帝負有責任,要把他的思想和聲明盡可能準確地傳達出來。」
委員會的成員其志可嘉,可是他們夠資格承擔這個重任嗎?有些學者表示不滿,認為既然譯者的姓名學歷不詳,就一定不是在行的人。不過,不是所有學者的看法都這麼不合理。艾倫·S·達西說:「我們要是知道了某一個聖經譯本的譯者或出版人是誰,就可以斷定譯本優劣了嗎?不一定。要判斷譯本好不好,始終要看看譯本本身的特點,其他辦法是不行的。」a
有千千萬萬讀者親自查看譯本本身。到目前為止,《新世界譯本》在全世界已經用25種語言印行了超過8100萬本,有的是聖經全書,有的只是《希臘語聖經》。廣大讀者發覺這個譯本有什麼特色呢?
把上帝的名字分別為聖
在馬太福音6:9,耶穌教門徒禱告說:「我們在天上的父親,願你的名字得以分別為聖。」可是,在大多數譯本裡,上帝是個匿名的神,只有「上帝」和「主」等頭銜。情形本來不是這樣的。《希伯來語聖經》原文清楚指出,上帝的私有名字是「耶和華」,前後出現差不多7000次。(出埃及記3:15;詩篇83:18)很多年後,猶太民族迷信忌諱,結果不再使用神名。耶穌的使徒去世以後,基督徒會眾感染了這種迷信觀點。(參看使徒行傳20:29,30;提摩太前書4:1。)抄寫員謄錄聖經希臘語部分的時候,開始用希臘語詞克于里俄斯(「主」)和特俄斯(「上帝」)代替上帝的私有名字耶和華。
可幸《新世界譯本》在《基督教希臘語聖經》(「新約」)裡大膽恢復了耶和華的名字237次。譯者恢復神名,不是任意增補,而是經過仔細考究,信而有徵的。比方說,路加福音4:18引述以賽亞書61:1的話。在希伯來原文,以賽亞書那一節是有耶和華這個名字的。b所以,在《新世界譯本》裡,路加福音4:18的譯法是適當的:「耶和華的靈在我身上,因為他膏了我,要我向窮人宣揚好消息。」
這樣,讀者就能區別耶和華上帝和他的獨生子耶穌基督。例如,在馬太福音22:44,各譯本的字眼大多是這樣的:「主對我主說。」可是,究竟是誰對誰說話呢?其實,這句話引自詩篇110:1,而希伯來原文是有神名的。所以《新世界譯本》把這一節翻成這樣:「耶和華對我主說:『你坐在我的右邊,直到我把你的仇敵都放在你腳下。』」了解聖經怎樣區別耶和華上帝和他的兒子,並不是無關宏旨的事。(馬可福音13:32;約翰福音8:17,18;14:28)這件事關係到人能不能得救。使徒行傳2:21說:「凡呼求耶和華名字的人,都會得救。」
意義準確清晰
《新世界譯本》還有其他不同凡響的地方。這個譯本以韋斯科特和霍特二人合編的精確希臘語文本為底本。譯者字斟句酌、仔細推敲,務求把希臘原文翻得準確,盡量傳達字面意思,遣詞造句採用淺白的現代語言。這樣不但保留了聖經原作的風格色彩,而且開拓了理解經義的新天地。
拿羅馬書13:1做例子吧。使徒保羅在這裡勸諭基督徒要順服「在上的當權者」,也就是世俗政府。在下一句,各譯本說這些政府「都是上帝所命的」,或者「都是上帝設立的」。(《和合本》;《新譯》)以往有君主引用這樣的話作為專制統治的理據。可是,《新世界譯本》顯出了準確反映原文本義的一貫特點,把這句話翻成這樣:「現存的當權者各有相對的地位,都是上帝所安排的。」c這麼一來,我們就可以看出,雖然上帝並不親自選立世俗統治者,但是他容許世人執掌權柄,各有高下強弱的相對地位——不過比起上帝,總是位卑勢弱的。
另外,《新世界譯本》設法把希臘語動詞的細微差異也反映出來。在現代許多語言裡,動詞有詞形變化,顯示動作發生的時間——分過去、現在、將來三種。在希臘語裡,動詞顯示動作的狀態——分短暫、完成、持續三類。請看看耶穌在馬太福音6:33的話。「尋求」的希臘語動詞含有持續的意味。以下的譯法把耶穌的話的意思不折不扣地表達出來:「這樣,你們要不斷首先尋求王國和他的正義,這一切別的東西都要加給你們了。」同樣,馬太福音7:7是這樣翻的:「你們要不斷祈求,就會賜給你們;不斷尋找,就會找著;不斷敲門,就會給你們開門。」——另見羅馬書1:32;6:2;加拉太書5:15。
《新世界譯本》對於重要詞語的譯法,力求前後統一、首尾一貫,在這一點上是別出心裁的。比如說,譯者把希臘語的普緒克一詞,處處翻做「魂」,無一例外。結果,讀者可以馬上看出,某些宗教理論並不正確;魂並不是不死的,而是能死能滅的。——馬太福音2:20;馬可福音3:4;路加福音6:9;17:33。
根據一般譯本,耶穌在主禱文裡教門徒求上帝的「國」來臨。(馬太福音6:9,10)這個重要詞語出現了160多次,《新世界譯本》翻做「王國」。這個希臘語詞(巴斯雷阿)指的是由君王統治的國家,或者王權。「王國」這個譯法更準確,而且忠實地強調聖經的主題,就是耶和華立基督執掌王權,行使宇宙至高統治權,讓人類得福。耶穌的一個頭銜——「話語」——現在也翻得更貼切。(約翰福音1:1,14;啟示錄19:13)這個頭銜的傳統譯法是「道」。可是「道」作為名詞,一般指道路、方法、道理、道德。這些歧義顯然妨礙讀者正確理解耶穌就是上帝的代言者。「話語」的意義卻純粹、精確得多。
讓上帝的話語流傳天下
《基督教希臘語聖經》漢語版問世只是開端而已,將來還要把聖經全書翻譯過來,現在已經計劃好了。然而,漢語版及得上英語版那麼準確統一嗎?
讀者可以放心。翻譯工作是由守望台社密切督導的。守望台社很明智地決定,各地新版本的聖經是應該集體翻譯的。於是,世界各地成立了好些聖經翻譯小組。在紐約布洛克林守望台社總部,有一個部門成立起來,稱為翻譯服務部,負責支援各地小組,解答疑難,確保《新世界譯本》的不同版本,儘管語言不同,可是方針一致。守望台社還發展了一種非常實用的工具,就是專門協助聖經翻譯員的電腦系統。請不要誤會,翻譯工作仍舊要耗費譯者大量心血。聖經翻譯小組要追隨英語版譯文準確、用詞統一的楷模,可說任重道遠;不過,有了電腦系統以後,總算刪繁就簡了。翻譯系統的功能之一,就是讓人看到希伯來語和希臘語每一個詞在英語版是怎麼翻的。翻譯員選擇對應譯法的時候,就比較得心應手了。
這些安排是否成功,看看工作成果自有分曉。我們誠意請你細看一下《基督教希臘語聖經新世界譯本》。你可以向本出版社訂取。這個譯本還有很多稱心的特點:版面設計清楚耐看;書眉標題方便迅速找到常用經節;地圖詳盡;附錄發人深思。最要緊的是,你看這本聖經的時候可以放心,譯文以深入淺出的詞句,準確傳達了上帝的聖言。
[腳注]
a 值得一提的是,《新美國標準聖經》參考資料版(1971年)的封套上說了類似的話:「我們並沒有列舉任何學者的名字作為權威,也沒有借助他們推薦這個譯本,因為我們相信,上帝的話語自有本身的權威。」
b 「新約」引述《希伯來語聖經》的時候,引文的根據誠然是希臘語《七十人譯本》。由於後期《七十人譯本》的抄本沒有收錄神名,所以很多學者堅持說,《基督教希臘語聖經》裡同樣不應該收錄上帝的名字。可是,現存最古的《七十人譯本》抄本包含「耶和華」——這個名字以希伯來語原貌出現。這是在《希臘語聖經》裡恢復耶和華名字的確鑿根據。
c 請參看G.艾博特-史密斯編的《新約希臘語便覽詞典》,以及利德爾和斯科特合編的《希臘語-英語詞典》。根據這兩本詞典和其他可靠的參考書,這個希臘語詞的字面意思是「按次序排列,安排東西各在其位」。
[第15頁的圖片]
執筆寫聖經的人,例如使徒保羅,詞句深入淺出
[第16頁的圖片]
《新世界譯本》 的一些特點:
譯者字斟句酌、仔細推敲,務求把希臘原文翻得準確,盡量傳達字面意思,遣詞造句採用淺白的現代語言
版面設計清楚耐看,讀起來分外稱心
[第17頁的圖片]
書眉標題方便迅速找到常用經節
詳盡的地圖幫助讀者揣摩聖經的地理環境
[鳴謝]
By courtesy of the Director and University Librarian. The John Rylands University of Manchester
[第18頁的圖片]
《新世界譯本》意思清楚,對傳道工作大有好處