守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《守》13 6/1 9-11頁
  • 一件隱藏了多年的珍寶

你選擇的內容沒有影片。

抱歉,載入影片時出現錯誤。

  • 一件隱藏了多年的珍寶
  • 守望台宣揚耶和華的王國-2013年
  • 小標題
  • 相似資料
  • 聖經譯本接連出現
  • 王室大力支持印製聖經的工作
  • 格魯吉亞——古風猶存
    警醒!1998年
  • 格魯吉亞的宗教迫害——還要持續多久?
    警醒!2002年
  • 在格魯吉亞一個大會的兩個「奇跡」
    守望台宣揚耶和華的王國-2007年
  • 我的丈夫對聖經愛不釋手!
    2017耶和華見證人年鑑
查看更多
守望台宣揚耶和華的王國-2013年
《守》13 6/1 9-11頁

一件隱藏了多年的珍寶

這位學者簡直不敢相信自己的眼睛。他小心地將手上的古代文獻看了一遍又一遍,當中所用的書寫字體和語法,令他確信在自己眼前的,就是當時最古老的格魯吉亞語聖經譯本的殘片。

這份珍貴的文獻,是在1922年12月底發現的。當時,格魯吉亞學者伊萬涅·約瓦希薩利正在研究格魯吉亞語字母的演變過程。他偶然看到一份希伯來語的《耶路撒冷塔木德》。細看之下,他發現文字下面有一些用格魯吉亞語書寫的字,這些字曾被刮去,但仍留下痕跡。a

那些「隱藏」在《塔木德》下面的文字,是聖經的耶利米書的一部分內容,抄成於公元5世紀。在找到這份抄本前,最古老的格魯吉亞語聖經抄本,是公元9世紀的。不久,人們也找到其他格魯吉亞語聖經經卷的殘片,那些殘片是在公元5世紀或之前抄成的,距離耶穌和使徒的日子僅僅幾百年。能夠發現這些抄本,實在令人興奮!

這部隱藏多時的抄本是誰翻譯的呢?是由一個人還是一群譯者翻成的呢?直到現在,還沒有任何歷史文獻能夠提供答案。但可以肯定的是,早在4世紀,聖經或其中部分的經卷已譯成格魯吉亞語。換句話說,從那時起,說格魯吉亞語的人已經能用自己的母語閱讀聖經。

格魯吉亞人對聖經有多少認識?答案見於公元5世紀後期寫成的《聖蘇珊尼卡王后殉道記》一書。這本書記述蘇珊尼卡王后的悲慘故事,書中有很多地方都直接或間接引述聖經的詩篇、福音書和其他經卷的內容。作者說這個王后的丈夫瓦爾斯肯(格魯吉亞的古卡特利王國的統治者)為了討好波斯帝國的君主,就要妻子跟他一起背棄「基督教」,改信波斯的瑣羅亞斯德教(拜火教、祆教),但蘇珊尼卡王后不肯這樣做。據說她在殉道前的那段日子,從聖經中得到不少安慰。

自公元5世紀起,翻譯和抄寫格魯吉亞語聖經的工作顯然沒有間斷過。從存留下來的大量聖經抄本,可以看出那個時期的抄寫員和翻譯員確實盡心盡力地工作。現在,讓我們看看翻譯和印製格魯吉亞語聖經背後饒有趣味的故事。

聖經譯本接連出現

「本人喬治是個卑微的修士,我竭盡綿力將詩篇從新希臘語翻成格魯吉亞語。」以上是11世紀一個叫喬治·姆塔茨明杰利的格魯吉亞修士,在他的譯本中所說的話。既然格魯吉亞語的聖經譯本在幾個世紀前已經有了,為什麼還要把聖經翻成這種語言呢?

到了11世紀,早期的格魯吉亞語聖經抄本只有少量仍然在民間流傳,有些經卷甚至整卷失傳了。此外,格魯吉亞語也改變了不少,因此讀者要明白早期的抄本殊不容易。在眾多致力重譯格魯吉亞語聖經的人當中,喬治的功勞可說是最大的。他將格魯吉亞語譯本對照希臘語的抄本,然後翻譯失落了的部分,有些經卷甚至要整卷譯出來。日間,他要履行修道院院長的職務,到了晚上才能翻譯聖經。

厄弗雷姆·姆齊列是跟喬治同時代的人。他除了翻譯聖經之外,還制定了一套翻譯的準則。這套準則包含了一些基本的翻譯原則,例如盡可能根據文本的原語翻譯,譯法要緊貼原文的意思,並力求流暢自然。厄弗雷姆重新翻譯了好些聖經經卷,他也是第一個在格魯吉亞語譯本中使用腳注和旁注的聖經譯者。他和喬治所做的事,為日後的聖經翻譯工作奠下了穩固的基礎。

在接著的那個世紀,文學作品在格魯吉亞大量湧現,吉拉蒂和伊卡托這兩個城更是學院林立。大部分學者相信,目前放在格魯吉亞國立聖經抄本中心的「吉拉蒂聖經」,是由吉拉蒂或伊卡托的一位學者重新翻譯出來的版本。

這些聖經譯本對格魯吉亞人有什麼影響?12世紀的格魯吉亞詩人紹塔·魯斯塔韋利寫了一首叫《穿豹皮的騎士》的詩,這部作品影響深遠,甚至被譽為格魯吉亞人的第二本聖經。格魯吉亞的一位近代學者克克利澤說,這個詩人也許沒有直接引用聖經的話,但「他的一些觀點確實明顯反映出不少聖經經文含有的思想」。雖然這首詩把事情描述得過度理想化,但值得欣賞的是它常常提到一些美好的價值觀,比如真正的友誼、慷慨的精神、尊重婦女、對陌生人表現無私的愛心等等。這些以及其他來自聖經的道德觀念,深深影響了格魯吉亞人的思想,到今天仍受這個民族所推崇。

王室大力支持印製聖經的工作

17世紀末,格魯吉亞王室積極推動印刷聖經的工作。為了印製聖經,那時的統治者瓦赫坦六世在首都第比利斯興建了一個印刷工場。可是,印刷工作卻未能展開。在某個意義上,格魯吉亞語聖經彷彿再次被隱藏起來。為什麼?因為當時人們只找到聖經的某些經卷,而那些經卷不但內容殘缺不全,所用的格魯吉亞語也很古舊。於是,王室授權一位語言學專家蘇爾漢-薩巴·奧別利阿尼展開修訂和重譯聖經的工作。

奧別利阿尼馬上開始工作。他的工作態度十分嚴謹。由於通曉好幾種語言,包括希臘語和拉丁語,所以奧別利阿尼除了參考當時存留下來的格魯吉亞語聖經抄本外,還能夠參考其他語言的資料。可是,他開明的作風引起格魯吉亞東正教會的不滿。教士指控他背叛教會,並說服瓦赫坦六世不准奧別利阿尼繼續翻譯聖經。據一些格魯吉亞語文獻記載,教士在一個教會會議上,強迫奧別利阿尼把他用了多年時間翻譯的聖經燒掉。

值得注意的是,在現存的一部《姆茨赫塔抄本》(又稱「薩巴聖經」)裡,可以見到奧別利阿尼的手寫評注。不過,有些人懷疑這並不是教士反對的那個譯本。在這部抄本中,只有附錄的資料可以肯定是由奧別利阿尼編寫的。

雖然翻譯和印製聖經的工作障礙重重,但某些王室成員仍然很重視出版聖經這件事。在1705年至1711年,有些聖經經卷相繼印刷成書。多虧巴卡里和瓦胡什季這兩位王子所付出的努力,聖經全書才得以在1743年出版。這件珍寶終於不再隱藏起來了。

a 在古代,書寫物料很短缺,而且十分昂貴。因此,將抄本上的文字刮去再寫上新的文字,是常見的做法。這樣的抄本稱為「重疊抄本」,這個名稱在希臘語原文的意思是「再刮掉」。

格魯吉亞語聖經載有上帝的名字

根據聖經記載,上帝透露自己的名字是耶和華(希伯來語יהוה)。‎這個‎名字‎在‎聖經‎的‎原文‎裡‎出現‎了‎大概‎7000‎次‎。‎大‎部分‎的‎格魯吉亞語‎聖經‎譯本‎都‎用‎「‎主‎」‎這個‎頭銜‎來‎取代‎上帝‎的‎名字‎。‎然而‎,‎在‎「‎薩巴‎聖經‎」‎的‎附錄‎中‎,‎蘇爾漢‎-‎薩巴‎·‎奧別利阿尼‎這樣‎解釋‎「‎耶穌‎」‎這個‎名字‎的‎意思‎:‎「‎耶穌‎:‎源‎於‎希伯來語‎,‎意思‎是‎『‎耶和華‎是‎救主‎』‎。‎」‎值得‎高興‎的‎是‎,‎耶和華見證人‎於‎2006‎年‎出版‎的‎格魯吉亞語‎《‎聖經‎新世界‎譯本‎》‎,‎將‎上帝‎的‎名字‎耶和華‎在‎聖經‎中‎出現‎的‎所有‎地方‎,‎全都‎翻譯‎出來‎。‎

National Center of Manuscripts

基督教傳入格魯吉亞

基督教是什麼時候傳入格魯吉亞的呢?到目前為止,沒有任何聖經以外的可靠記載能夠提供答案。不過,聖經的使徒行傳給了我們一些線索。這卷書記載,有些來自本都的猶太人或歸信了猶太教的人在公元33年到耶路撒冷慶祝五旬節期間,聽到基督教的信仰。也許後來他們返回家鄉,並將這個信仰傳到本都一帶。到大約公元62年,本都顯然已經有了一些基督徒會眾。在公元1世紀,「本都」一詞指的是今天土耳其的東北部,這個地區跟格魯吉亞接壤。(使徒行傳2:9;彼得前書1:1)

    中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
    登出
    登入
    • 中文繁體(國語)
    • 分享
    • 設定
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用條款
    • 隱私權政策
    • 隱私設定
    • JW.ORG
    • 登入
    分享