基督教聖經的經文——準確到什麼程度?
既然你能夠讀這份雜誌,很可能你有一本通常稱為「新約」的基督教聖經。聖經這部份所包含的廿七本書大約在1879年前寫成,你能夠肯定你手頭上的聖經準確地代表聖經執筆者所說的話嗎?
在有些人看來這是一件可疑的事,他們認為這些寫作經過差不多二千年的傳抄和印刷之後已與原本的聖經經文大有出入。
可是,事實與此剛相反。研究聖經經文的著名權威佛德烈·堅樣說:「我們可以斷言,在大致上聖經的經文是毫無問題的:尤其以新約為然。」
學者們怎能如此肯定,今日我們所擁有的基督教聖經在大致上與原本的寫作無異呢?由於他們查考過數以千計的聖經手寫抄本。這些抄本證明基督教聖經的經文準確到令人驚異的程度。
令人驚異的對照
一本古代著作擁有許多抄本是一件不常見的事。例如羅馬作家比里尼幼者(公元61-113年)所著的《歷史》一書只有七部抄本存留至今。其中最早的一部寫成於公元850年,亦即該書寫成之後超過七個世紀,類似地,希臘作家希羅多德所寫的歷史只有八部抄本存留下來,其中最早的一部寫成於希羅多德之後一千三百年。
但是基督教聖經又如何呢?截然不同地,根據最近發表的數字,現存聖經這部份的希臘文抄本共達5,269本之多。再者,基督教聖經的各種早期譯本,例如敘利亞文、拉丁文、古埃及文、哥德文的譯本,為數超過10,000以上。在人類歷史上從沒有其他任何著作受到如此廣泛的傳抄和翻譯。但對「上帝默示的」寫作來說,這乃是意料中的事。——提摩太後書3:16。
這些原文抄本的另一個值得注意之點是與聖經的寫作時候十分接近。基督教聖經有些希臘文紙草抄本的片斷已被鑑定寫成於公元第二世紀的初期,甚至可能早至第一世紀的末期。
差異之處——為什麼?
數以千計在許多世紀期間寫成的抄本在彼此之間有若干差異自是意料中的事。造成這種差異的原因有許多。
例如,較古老的希臘文聖經抄本是以「大字」(英文uncials)字體寫成。這字來自一個意為「十二分之一」的拉丁文,也許指這些大字原本佔一行的十二分之一而言。大字抄本全以大草字母寫成,字與字之間差不多沒有距離隔開。
聖經學者曾舉例說明這種抄寫方式可能產生的一個難題。例如「GODISNOWHERE」這句話的意思可能是「GOD IS NOWHERE」(上帝無處可尋)或「GOD IS NOW HERE」(現今上帝在這裡)。可是,當有這類難題在基督教聖經的抄本裡出現時,字意的不同從未試過如上述例子那麼嚴重。
舉個例說明;據《新約抄本簡介》一書說,由於對字的劃分和原本希臘經文的標點懷有不同見解,約翰福音1:3,4可以有下兩種不同的譯法:
甲、「萬有是藉著他造的,凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。在他裡面有生命;這生命就是人的光。」
乙、「萬有是藉著他造的,凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。被造的乃是他裡面的生命;這生命就是人的光。」
顯然兩種譯法的大意並沒有什麼差別。
古代希臘文聖經抄本有時在細節上有若干差異的另一個原因是因為希臘文的某些大寫字母彼此頗相似。因此,兩部抄本或兩組抄本可能在某些地方有看來相似,其實卻不同的字。此外有時抄寫是憑口授作的。若干抄本顯示抄寫員偶爾會將讀音相似的字(例如英文的「bare」與「bear」)混淆了。
關於聖經抄本含有差異的另一些原因,《桑得雲圖解聖經百科全書》評論說:「抄寫員的目光可能從一個字跳到這字在稍後再次出現之處而略去了兩者之間的字句,他可能將同一個字或子句讀多了一次,或者一個字與另一個看來相似的字混淆了。……」
因此,在公元相當早的時期,在不同地方製成的抄本已開始顯示彼此不同的差異。隨著這些抄本的輾轉傳抄,遂產生了不同家族的抄本,每一家族均具有相同的基本特點。由於這緣故,今日學者們談及亞歷山大經文、西方經文、該撒利亞經文和拜占庭經文等。
饒有趣味地,大部份抄本都具有「混合」或「流動」的經文。為什麼呢?一個原因是抄寫員時常從一份抄本抄寫一部份的經文(例如福音)然後從另一份抄本抄寫另一部份的經文(例如使徒保羅的書信)。此外在製成一部新抄本之後,抄寫員可能根據一部不同抄本去糾正其中的錯誤。
希臘經文的印刷版本
在1514年,希臘文的基督教聖經首次全部被印刷出來。這部印刷版本出現在一部稱為「Complutensian Polyglot」的書的第五卷中。基督教聖經的這部希臘文版本卻延至1522年才發行。這部希臘文的印刷版本以什麼抄本為根據則不得而知。
在1516年,荷蘭學者以拉斯繆斯印行了一本希臘文的基督教聖經。雖然比上述的版本遲兩年印成,以拉斯繆斯的經文卻較早在市面上發售。這部聖經由於篇幅不大,價格低廉而大受歡迎。在十八世紀,以拉斯繆斯的經文成為所謂的「公認經文」。在1881年之前,以基督教聖經而言,歐洲所有主要的基督新教譯本,包括著明的《欽訂本》在內,均以這部希臘經文為根據。
可是,以拉斯繆斯的希臘經文充其量只是參考六部抄本而編成,其中沒有一部早於第十世紀。以大部份而言,他所採用的是兩部大約寫成於十二世紀的抄本。因此「公認經文」所根據的抄本權威性並不高,而且距離上帝感示人寫基督教聖經的日子達許多世紀之久。
隨著許多較古老的抄本的發現,學者們開始在印行的公認經文中加上腳註,標明在什麼地方較古老的手抄本與公認經文不同。在現代,有許多基督教聖經的希臘文版本印行,其中的經文與以拉斯繆斯所印行的版本有頗多不同之處。
這件事的原因很簡單。以拉斯繆斯只有幾部抄本可供參考,今日的學者卻擁有數以千計的抄本。專家們時常可以追溯經文差異的歷史而決定基本聖經書的執筆者最可能採用的字詞是什麼。專門研究經文的學者們所能作的精細比較產生了一些比「公認經文」更準確和更接近基督教聖經原作的良好版本。
『不會超過千分之一』
基督教聖經許多抄本之間的差異究竟有多大呢?據估計在各希臘文抄本和古代譯本之間的差異超過200,000。這是否表示基督教聖經的經文已被混淆到無望的地步呢?其實這個數目令人產生頗為錯誤的印象。怎會如此呢?
在《聖經簡介》一書中,諾曼.L.基士勒和威廉.E,尼克士指出:「聲稱在現存的新約抄本中含有200,000個差異是一種意思曖昧的說法,因為這僅是指新約的10,000個地方而已,一個單字若在3,000部抄本中拼法錯了,這便被算作3,000個差異。」
再者,大部份的差異僅是屬於機械性質的,只是與拼法(相當於英文「honor」與「honour」這兩個拼法的不同)和字的次序有關。一位學者說在150,000個差異中,能夠使文義發生問題的只及400而已。在這400個差異中,只有50個真正具有重要性。類似地,世界著名的基督教聖經希臘經文學者勞頓·賀特寫道:
「[在整本基督教聖經的希臘經文中]被所有學者視為無可置疑的字詞佔很大比例,按粗略估計不會少於全部字詞的八分之七。剩下的八分之一大部份只是字序的變化和其他類似的變化差異:經文批評的整個範圍僅限於此而已。可以稱為有份量的差異不會超過全部經文的千分之一。」
無論你所擁有的是基督教聖經的什麼譯本,你均沒有理由懷疑譯本所根據的經文與聖經的原作有很大出入。雖然現在距離原作的日子已有二千年之久,基督教聖經的希臘經文仍在傳抄的準確方面令人驚嘆不已。
[第601頁的圖片]
梵蒂岡抄本1209號(公元第四世紀)的一部份。經文全以大草字母書成,字與字之間幾乎沒有距離隔開
[第602頁的圖片]
以拉斯繆斯所印的希臘經文及他所譯的拉丁文譯本,這本希臘經文(稍經修改後)成為所謂的「公認經文」
[第603頁的圖片]
以伯哈特納素爾所編的基督教聖經希臘經文一部新近的版本腳註列明各版本的差異之處